Member since Jun '03
Spanish to English
English to Spanish
| ||November 2015 || |
|29||30|| || || || || |
| Freelancer, Verified member |
|Translation, Website localization, Software localization|
|Medical (general)||Media / Multimedia|
|Internet, e-Commerce||IT (Information Technology)|
|Energy / Power Generation||Computers: Systems, Networks|
|Computers: Software||Computers (general)|
|Also works in:|
|Medical: Instruments||Medical: Health Care|
|Printing & Publishing||Religion|
|Science (general)||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Law (general)||Law: Patents, Trademarks, Copyright|
|Aerospace / Aviation / Space||Business/Commerce (general)|
|Medical: Cardiology||Chemistry; Chem Sci/Eng|
|Cooking / Culinary||Economics|
|Finance (general)||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Law: Contract(s)||Automation & Robotics|
| PRO-level points: 63, Questions answered: 32, Questions asked: 62 |
|PayPal, Visa, MasterCard|
| GG |
|Bachelor's degree - Universidad Católica Argentina|
|Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2003. Became a member: Jun 2003.|
|English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified)|
Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified)
Spanish to English (Universidad Católica Argentina, Facultad de Filosofía y letras, verified)
English to Spanish (Universidad Católica Argentina, Facultad de Filosofía y letras, verified)
|Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office, Powerpoint, SDL TRADOS|
| DTP for translators [download] |
| Gabriela Galtero endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
Translation and localization services without missing a deadline.
I am a professional translator with over 20 years of experience, mainly in the technical (IT) field, but also with strong experience in Medicine/Biochemistry, Engineering, Business, Legal & Finance.
Between 1995-2008, I worked for Editema do Brasil Ltda, a translation / localization company specialized in state-of-the-art products (hardware & software, electronic and telecommunications equipment). Among Editema's top clients, I can mention HP/Compaq, Olympus, Xerox, VCON, NVDIA, Creative Labs, Siemens and AMD. I have translated hundreds of thousands of words for each of them.
I have also worked for other companies specialized in IT translation and localization as well.
Along the years, I have translated and localized hundreds of thousands of words for different clients in many different fields, and all of them were very happy with the final results, which made most of them resort back to me when the need for further translations arose.
Nowadays I also devote myself full time to translating websites, CMS, blogs, mobile apps, e-books, Internet marketing material... you name it.
Available upon request.
hardware & software, copiers, printers, AIOs, handheld devices, MP3 players, servers, networks & topologies, graphic cards, video accelerators, notebook and desktop PCs, storage devices and the list goes on.
Medical / Biochemical / Scientific:
Consents, assays, papers, reports, prospects, instruments.
Clinical, Pediatrics, Ob/Gyn, Neurology, Nutrition, Endocrinology, Traumatology, Dermatology, Surgery
Accupuncture - Traditional Chinese Medicine
Legal / Accounting / Business & Financial (Sworn / certified if necessary):
Personal documents, entries, certificates, passports.
Diplomas, resumes, syllabuses, transcripts.
Powers of attorney, minutes, commercial papers, contracts & agreements, statutes, bylaws, other corporate documents.
Aviation / Helicopters
Oil & Gas
For very large projects, I work with a team of highly qualified translators, with the tools necessary to guarantee consistence and quality.
I also count on a team of professionals of other fields in order to check any doubt regarding their specializations.
The process begins with an accurate budget and deadline estimation.
Then, I make the translation (with all the necessary research). After everything is translated, I review three times each file, looking for any kind of mistake (spelling, consistence, grammar).
Project is delivered back to client.
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
|Total pts earned: 85|
PRO-level pts: 63
|Top languages (PRO)|
|English to Spanish||55|
|Spanish to English||8|
|Top general fields (PRO)|
|Top specific fields (PRO)|
|IT (Information Technology)||8|
|Medical: Health Care||8|
|Computers: Systems, Networks||4|
|General / Conversation / Greetings / Letters||4|
|Pts in 3 more flds >|
See all points earned >
|This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.|
|Project History Summary|
|With client feedback||0|
|0 positive (0 entries)|
|English to Spanish||12|
|IT (Information Technology)||8|
|Computers: Systems, Networks||2|
|Medical: Health Care||2|
Keywords: it, pc, hardware, app, apps, user, users, usuario, usuarios, applications, localization, LatAM, software, computer, technology, Trados, manual, digital, servers, servidores, computadoras, equipos, pc, copiers, scanners, printers, amrtphones, desktop, localization, contracts, agreements, public documents, certificate, diploma, passport, identity, diabetes, CMS, Content Management Services, Oil & Gas, Petróleo, Gas, tecnologías, tecnología, technology, IT, TI, TICS, blog, blogs, web sites, websites, sitios web, páginas de Internet document, medicine, biochemistry, inserts, medical, protocol, report, contrato, partida de nacimiento, partida de matrimonio, partida de defunci�n, manuales, instrucciones, localizaci�n, computadora, fotocopiadora, impresora, fertilidad, infertilidad, fertility, infertility, reproducci�n, diabetes, acupuntura, medicina tradicional china, accupuncture, traditional Chinese medicine
14 visits in the last month,
from a total of 10 visitors This profile has received
Profile last updated