Member since May '06 Working languages: English to German Spanish to German German to English Availability today: | June 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
| TRANSQUICK Language Services Lawyer and certified translator Laatzen (Hannover), Niedersachsen Local time: 10:46 CEST (GMT+2)
Native in: German | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Transquick Translation Services / Andrea Melletat | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training | | Specializes in: | | Law: Taxation & Customs | Law: Contract(s) | | Law (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Investment / Securities | | Business/Commerce (general) | Insurance | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks |
| Also works in: | | Management | IT (Information Technology) | | Music | Media / Multimedia | | Journalism | History | | Transport / Transportation / Shipping | Tourism & Travel | | Computers (general) | Internet, e-Commerce | | Government / Politics |
More Less | | PRO-level points: 248, Questions answered: 138, Questions asked: 43 | 0 projects entered | | <3 employees | | 1990 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2 | English to German: Contract Translation | Source text - English 3. Accordingly, in the event of any such breach, in addition to any other remedies at law or in equity that a party may have, it shall be entitled to
equitable relief, including injunctive relief or specific performance, or both (although neither party shall be entitled to any special, consequential,
indirect, punitive or exemplary damages as a result of a breach of this Agreement, whether a claim is asserted in contract, tort, or otherwise).
| Translation - German 5. Daher soll eine Partei im Falle eines solchen Bruchs der Vereinbarung, zusätzlich zu sämtlichen gesetzlichen Schadensersatzansprüchen oder Schadensersatz aus Billigkeitsgründen, die eine Partei möglicherweise hat, einen Anspruch auf angemessen Schadensersatz haben, einschließlich eines Anspruchs auf Unterlassung oder Vertragserfüllung oder beides (obgleich keine Partei berechtigt sein soll, irgendwelche besonderen Schäden, Folgeschäden, indirekten Schäden, Schäden durch Bußgeldzahlungen oder exemplarische Schäden als Folge eines Bruches dieser Vereinbarung geltend zu machen, unabhängig davon, ob ein vertraglicher Anspruch oder ein Schadensersatzanspruch aus unerlaubter Handlung oder anderweitig geltend gemacht wird). | English to German: Share Purchase Agreement/Aktienkaufvertrag (Excerpt) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English 6. 1.1 Condition Subsequent. The Shareholder Loan Waiver will become ineffective (condition subsequent) if the Investors have not fulfilled their obligation under the HoldCo SPA to transfer the shares in HoldCo by either (i) entering into a notarial share transfer agreement in the form, or substantially in the form, of the draft attached to the HoldCo SPA as Annex 2.1, or (ii) declaring in a notarial deed, in the form, or substantially in the form, of the draft attached to the HoldCo SPA as Annex 2.2, an irrevocable offer to transfer the shares in HoldCo, in each case, as provided for in the HoldCo SPA and before the end of the third (3rd) full Business Day after the Closing Date (the "Condition Subsequent"). | Translation - German 1.1 Auflösende Bedingung. Die Erklärung zum Verzicht auf das Aktionärsdarlehen wird unwirksam (auflösende Bedingung), wenn die Investoren ihrer Verpflichtung aus dem HoldCo Aktienkaufvertrag zur Übertragung der Aktien an der HoldCo nicht nachgekommen sind, indem sie entweder (i) einen notariellen Aktienkaufvertrag nach der Vorlage oder im wesentlichen nach der Vorlage des im Anhang 2.1 des beigefügten Entwurfs zum HoldCo Aktienkaufvertrag unterzeichnet haben oder (ii) in einer notariellen Urkunde entsprechend oder im wesentlichen entsprechend der Vorlage des in der Anlage 2.2 gefassten Entwurfes, ein unwiderrufliches Angebot zur Übertragung der Aktien an der HoldCo unterbreitet haben und zwar nach Maßgabe des HoldCo Aktienkaufvertrages und vor dem Ablauf des dritten (3.) vollständigen Werktages nach dem Schlusstag (die „auflösende Bedingung“). | More Less | | deemed export law, Recht | | Notary Approved | | Other - University of Hildesheim | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2003. Became a member: May 2006. | | N/A | German to English (German Courts) English to German (German Courts) Spanish to German (German Courts) English to German (Rechtsanwaltskammer Celle) | | BDÜ | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBY Finereader, SDL TRADOS | | http://www.transquick.net | | English (RTF) | | TRANSQUICK Language Services endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a certified translator since 1990 (University of Hildesheim/Germany) and sworn in at the District Court of Hannover for Spanish and English. I am ever since working as a freelance translator for technical and legal translations (especially contracts).
I additionally started to study German Law at Hannover University Law School, became a certified Jurisprudent in 2004 and am close to my final and II. State Examination. I specialized my studies on trade, business and international law.
I am married to a lawyer (www.melletat.de), have 5 children, ran my own ballett school for over 11 years, write and illustrate children's books and love travelling - especially to the US, Canada, UK and Spain.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: contract, legal, translation, contract translation, contracts
Profile last updated May 16 |