ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.

Member since Apr '07

Working languages:
Spanish to English
English (monolingual)

Elizabeth Joy Pitt de Morales
Words That Make Sense

NA
Local time: 23:43 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive entries
User message
Intelligent Translations -- Words That Make Sense!
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Construction / Civil Engineering
Energy / Power GenerationEnvironment & Ecology
SafetyInsurance
HistorySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Food & DrinkCooking / Culinary

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,147
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 327, Questions answered: 220, Questions asked: 270
Portfolio Sample translations submitted: 12
Translation education Graduate diploma - Institute of Linguists
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2006. Became a member: Apr 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Chartered Institute of Linguists)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended The difference between proofreading and editing [download]
Professional practices Elizabeth Joy Pitt de Morales endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Philosophy

You can count on me to go the extra mile to attain the highest possible quality translation. Once finished, each translation is carefully proofread before being delivered on time and in the requested format.

I'm fast, accurate, flexible, reliable and honest. I enjoy my profession and the quality of my translations reflects my love of Spanish and my passion for high standards.

Overview

- B.A. (cum laude) in Spanish Language and Literature
- Diploma in Translation, Institute of Linguists Education Trust (DipTrans IoLET)
- Ten years’ full-time experience in technical translations, sociology/social sciences, history and culture, contracts, tourism, food and cooking, among other topics. See below for more detailed information.

I specialize in large projects with very short deadlines. If you have a very large project with a very tight deadline, contact me to find out how I can help you get a top-quality translation in the shortest possible time.

Added value

Upon request, I will report on any possible errors (typographical, grammatical, etc.) that I find in the source document. This is particularly invaluable in marketing documents such as web pages for e-commerce, marketing proposals, etc.

Recent projects

I've been translating the in-flight magazines for Spain's largest airline for the past three years. Other recent projects include jet fuel storage technical documentation, protocols for preventing and detecting money laundering, a gray literature article on the ownership of the Mosque-Cathedral of Cordoba, a scholarly article on the physiological effects of long-term meditation on the brain and a collaboration agreement for research into an innovative way to harvest strawberries.


Academic credentials

I worked my way through university, earning a B.A. cum laude in Spanish Language and Literature from Wayne State University in Detroit, Michigan, along with more than 15 M.A. credits earned through the A Grade Advanced Placement Program while still an undergraduate. Most of my advanced studies were focused on linguistic theory and comparative historical Romance linguistics. After graduation, I was offered a position on W.S.U.'s adjunct faculty. I accepted the offer and taught second- and third-semester Spanish to university students for six semesters before moving to Spain.

Additional relevant qualifications/experience

I hold the Diploma in Translation from the Institute of Linguists. This post-graduate diploma is classified by the British Qualifications and Curriculum Authority (QCA) in the National Framework of Qualifications at level 7 (Master's level). If you are unfamiliar with this internationally recognized and highly regarded qualification, you can read more about it here: IOL.

I lived for ten years in southwest Detroit's barrio, where I became familiar with several variants of Latin American Spanish. In 1995, I moved to Málaga, Spain, where I briefly taught EFL at a local academy before beginning to work as a teacher of Spanish, eventually teaching Modern International History, British History and Child Care and Development as well, at a British international school on the Costa del Sol.

I've been a full-time freelance translator for the past ten years. Prior to that, I translated part-time and as part of different jobs I held beginning in 1982.

Areas of expertise

Following are some past projects:

Power Generation/Alternative Energies: I've translated nearly all the documentation for five different solar-thermal power generation plants to be built at different locations in Spain. Totalling nearly 1,000,000 words to date, these documents include Environmental Impact Studies (averaging some 150,000 words each), Preliminary Studies, Sound Models, Atmospheric Dispersion Models, Restoration Plans, Plans for Compensatory Measures, Wildlife Inventories, etc. Other projects include specifications for stringing high-voltage overhead lines, preliminary plans for the world's largest wind farm, cable quality specifications, reports on power generation and alternative energies for several Latin American countries, power generation-related publications in Official Gazettes (BOE), proposals for funding for algae-based bio-fuel research, portable solar power generation units, etc.

Other technical translations: Instruction manuals (paint, cement, concrete, household appliances, scaffolding, etc.), UNE (Spain) and COVENIN (Venezuela) technical standards, jet fuel storage and testing specifications, dam evaluations, tunnel construction projects, road signage, installation of fire fighting equipment, building exit standards, occupational risk prevention, factory health and safety guidelines, etc.

Sociology/Social Sciences: Archeological reports, reports on social exclusion, socio-economic impact reports, annual and quarterly reports from ONGs serving street children in various Central American countries, progress reports for the UN's Millennium Development Goals, etc.

Marketing: PowerPoint presentations of marketing campaigns, marketing survey results ("verbatims"), "secret shopper" instructions and reports, press releases.

History and Culture: Among other projects such as exhibition materials for several museums and a guide to historical sites in Spain, I have translated three books: the 300+ page The Alhambra and the Generalife: Official Guide, published in September 2010; Brothers of the Craft (250+ pages on anonymous architecture), published in January 2013; and Pilgrim and New Apostle. St Francis on the Way of St James (on architecture, sculptures and paintings related to St. Francis’ pilgrimage to Santiago de Compostela), published in August 2013.

Contracts: Contracts and agreements of all types, especially those related to technology, engineering or civil works.

Tourism: The 2008 Andalusian Grandes experiencias: Turismo para Mayores en Andalucía (a nearly 200-page catalog of Andalusian holidays for seniors); extensive translation of tourism information on Galician and Basque Country destinations; brochures on local sites of interest for several Spanish cities; hotel materials (letters of welcome, fire safety instructions, room service menus, etc.).

Back-translations: Clinical trial documentation, cross-cultural research documents, market research.

Food and Cooking: Restaurant/bar/cafe menus of all types (traditional, foreign, fusion, avant-garde cuisines); recipes and cookery books.

Formats

Word (all versions), .pdf, PowerPoint, Excel

Technology

Four PCs and a laptop running various versions of Windows and Office, two printers/scanners, Wordfast Classic and Trados.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 327
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to English273
English36
English to Spanish18
Top general fields (PRO)
Other104
Tech/Engineering59
Art/Literary56
Bus/Financial32
Medical27
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Cooking / Culinary36
Poetry & Literature28
Construction / Civil Engineering27
Medical (general)20
Textiles / Clothing / Fashion16
General / Conversation / Greetings / Letters12
Other12
Pts in 33 more flds >

See all points earned >
Keywords: spanish, english, power generation, alternative energy, renewable energy, solar, eolic, wind, environment, environmental impact, sound models, atmospheric dispersion models, restoration plans, compensatory measures, wildlife inventories, technical, engineering, business, annual reports, corporate social responsibility, contracts, culture, social science, sociology, education, web pages, proposals, tourism, history, art, biology, botany, ethics, geography, back-translations, backtranslations, back translation, pharmaceutical, informed consents, civil engineering, mechanical engineering, occupational health and safety, risk prevention, specifications, civil works, verbatims, large project, short deadline, high volume, translator, localization, proofreading, editing


Profile last updated
Jan 9



More translators and interpreters: Spanish to English   More language pairs