ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Greek
Greek to English

Natalia Alexiou
Left and right brain in unison

Thessaloniki
Local time: 15:08 EET (GMT+2)

Native in: Greek
Willingness to Work Again info
3 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
International Org/Dev/CoopArchitecture
Art, Arts & Crafts, PaintingLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & CustomsReal Estate
Insurance

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 194, Questions answered: 64, Questions asked: 4
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Other
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (LLM Cambridge University, verified)
Greek to English (LLM Cambridge University, verified)
Greek to English (BA (hons) Interior Design, Middlesex University)
English to Greek (BA (hons) Interior Design, Middlesex University )
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (PDF)
Conference participation Conferences attended
Professional practices Natalia Alexiou endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
My specialisation in law and architecture/design is a direct result of my unique background.

I started my professional life as a lawyer with a robust academic background (Master in Law, University of Cambridge) and practiced for a number of years. At some point, law stopped being enjoyable so I pursued a career in interior architecture, which is what I do today.

This unusual career path has equipped me not only with a great deal of expertise in both fields (law and architecture/design) but also with the ability to think both in a logical, structured way and in a more creative way. Such thinking is immensely helpful for a translator and I consider it one of my main assets. My other important asset is my experience: I never stopped translating throughout the years. As a result, I have many years of experience as a translator and editor.

Until 2005, I practised full-time with one of the larger law firms in Thessaloniki, where I mostly handled cases for foreign clients. Until 2007, I continued with the same firm in an of counsel relationship.

My considerable experience as a legal translator includes the translation of contracts, articles of association, pleadings, court decisions and other litigation documents, arbitral awards, legal opinions, powers of attorney and legal articles. I began translating as a law student and continued to translate or proofread most documents for my cases in order to ensure their accuracy.

I have taught legal English to judges at the Greek Judicial College and to attorneys at seminars organised by the Thessaloniki Bar Association. I also used to teach at the summer programme of Tulane Law School.

Apart from my linguistic skills, my strength as a legal translator lies in the deep understanding of both the Greek legal system and common law, which is the legal system of most English-speaking territories. Many concepts of common law do not exist in civil law jurisdictions like Greece and vice versa. Therefore, a competent legal translator has to be able to come up with appropriate terminology that actually makes sense. Due to the complexity of legal concepts and wording, only an experienced lawyer is able to produce a final text which is precise, unambiguous and blunder-free. In any case, producing accurate texts is part of my professional training.

In 2009, I received a BA in Interior Design and I currently work as a freelance interior designer and design writer. I have provided translation and editing services to some of the best-known architectural practices in Thessaloniki and I am currently working on a book on digital architecture.

Although the terminology of architecture is nowhere as complex as that of law, there are many cultural and linguistic traps that one has to be aware of. In fact, the very word "design" has no direct, all-encompassing equivalent in Greek!

English and translating have always felt natural to me. Although Greek is technically my native language, as a child I had the privilege of living and going to school in London and New Orleans. As a result, I consider myself bilingual for most practical purposes.

In addition to law and architecture/design, I also enjoy the variety of translating documents in other fields, such as the Internet and e-commerce, photography and imaging, art, journalism, cooking and wine.

I only ever accept projects I know I will be able to complete on time and to a high standard.

My rates reflect my unrivalled expertise and vary somewhat depending on volume, complexity and urgency, but generally start at EUR 0.08 per source word for translating and EUR 0.025 per source word for proofreading/editing or EUR 40 per hour. Certified translations can also be provided at extra cost.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 198
PRO-level pts: 194


Top languages (PRO)
English to Greek134
Greek to English60
Top general fields (PRO)
Law/Patents119
Other24
Social Sciences20
Tech/Engineering15
Medical8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)72
Law: Contract(s)39
Government / Politics16
Medical (general)12
Education / Pedagogy12
Photography/Imaging (& Graphic Arts)11
Finance (general)8
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: law, legal, legal translator, lawyer linguist, juriste linguiste, legal translation, Greek legal translator, Greek legal translation, Greek lawyer, Greek law, common law, attorney, solicitor, barrister, counsel, contracts, agreements, torts, personal injury, real estate, property, commercial, business, company, partnership, firm, merger, acquisition, civil, criminal, administrative, private, public, transactions, labour, labor, employment, international, organisations, organizations, patents, copyright, intellectual property, IP, EU law, EEC law, European law, procedure, code, statute, act, articles of association, bylaws, legislation, litigation, litigant, judgement, judgment, decision, opinion, judicial, court, pleadings, briefs, lawsuit, action, motion, affidavit, power of attorney, deposition, certificate, recognition, enforcement, writ, architecture, design, interior design, product design, interior architecture, landscape design, decoration, project, architect, designer, drawing, blueprint, plan, elevation, section, axonometric, perspective, study, sketch, construction. νομικές μεταφράσεις, νομική μετάφραση, νομικός μεταφραστής, ελληνικό δίκαιο, αγγλικό δίκαιο, δικηγόρος, σύμβαση, συμβάσεις, δικόγραφο, αγωγή, μήνυση, προτάσεις, απόφαση, διάδικοι, καταστατικό, νόμος, νομοθεσία, διάταγμα, ενοχικό δίκαιο, αδικοπραξία, αδικαιολόγητος πλουτισμός, αναγνώριση, εκτέλεση, αρχιτεκτονική, αρχιτέκτονας, σχεδιασμός, σχεδίαση, διακόσμηση, μελέτη, μελέτη εφαρμογής, εσωτερικών χώρων, αρχιτεκτονική τοπίου, σχέδιο, κάτοψη, όψη, τομή, αξονομετρικο, προοπτικό, σκίτσο, κατασκευή.



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English   More language pairs