Member since Aug '07 Working languages: English to Spanish Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Carlos Sabena Highly Specialized University Translator NA Local time: 03:58 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
carlos.sabena@hotmail.com | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Carlos Sabena / Words Mart | | Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Subtitling, Training | | Specializes in: | | Agriculture | Medical: Health Care | | IT (Information Technology) | Medical (general) | | Telecom(munications) | Computers: Software | | Engineering (general) | Fisheries | | Computers: Systems, Networks | Journalism |
| Also works in: | | Genetics | Psychology | | Science (general) | Media / Multimedia | | Tourism & Travel | Management | | Livestock / Animal Husbandry | Law (general) | | Law: Contract(s) | Internet, e-Commerce | | Transport / Transportation / Shipping | History | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Wine / Oenology / Viticulture | | Computers (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Medical: Cardiology | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Nutrition | Mechanics / Mech Engineering | | Medical: Instruments | Medical: Pharmaceuticals | | Aerospace / Aviation / Space | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers: Hardware | Ships, Sailing, Maritime | | Food & Dairy | Insurance |
More Less | | PRO-level points: 150, Questions answered: 138, Questions asked: 35 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 6000 words Completed: Apr 2007 Languages: English to Spanish | Translation of technical website
http://www.cells4life.co.uk
Medical (general) | No comment. |
More Less | | 0 entries | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 23 English to Spanish: Healthcare - Diabetes General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English This patient education program is for patients who have type1 diabetes. Included are the following sections: diabetes, treatment options, controlling diabetes, hyperglycemia & hypoglycemia, and complications.
Diabetes type 1, insulin, hyperglycemia, hypoglycemia, bmbody
Type 1 Diabetes - Introduction
Diabetes is a common condition that affects millions of Americans every year. 5-10% of all diagnosed cases of diabetes in the United States are type 1.
Your doctor may have told you that you have type 1 diabetes. Even though there is no cure for diabetes yet, several treatments can control it.
This patient education lesson will help you understand type 1 diabetes and how to control it.
Diabetes
The body is made of millions of cells that need energy to function. The food we eat is turned into sugar, called glucose.
The blood stream carries glucose to the cells. It is one of the most important substances the cells need to make energy.
For glucose to enter a cell, 2 conditions must be present.
1. The cell must have enough “doors,” called receptors.
2. A substance called insulin “unlocks” the receptors.
With enough receptors and enough insulin available, glucose enters the cell and is used to make energy. Without energy, all cells die.
Insulin is a chemical hormone the pancreas makes. In a person without diabetes, insulin levels in the blood change depending on how much glucose is in the blood.
Diabetes is a disease that makes it hard for cells to get the glucose they need to make energy.
In type 1 diabetes, the body’s immune system attacks and destroys the pancreatic cells that make insulin. Therefore, people with type 1 diabetes do not have enough insulin in their bodies, which causes their blood sugar to get extremely high.
Type 1 diabetes is most common in children and young adults and can occur at any age. Diabetes is NOT contagious.
Common signs and symptoms of diabetes include:
• thirst
• frequent urination
• hunger
• weight loss
• feeling tired
• changes in vision
• dehydration
• stomach ache
If left untreated, the level of glucose in the blood can become very high, causing coma and sometimes death. This can happen within hours or days of the symptoms beginning! Each individual person with diabetes will have different signs and symptoms. These symptoms are a sign of your body being out of balance.
When type 1 diabetes is left untreated the blood sugar levels can become very high.
You may need to be in the hospital for IV fluids and INSULIN.
Diabetes is diagnosed when your blood sugar level is too high.
People with type 1 diabetes do not have enough insulin in their bodies, so their blood sugar gets too high. Press True or False.
Correct. Without enough insulin to “unlock” the receptors, glucose cannot enter cells to make energy.
Incorrect. People with type 1 diabetes have high blood sugar because they do not have enough insulin in their bodies.
Treatment Options
Currently, diabetes cannot be cured. However, blood sugar levels can be kept within a normal range, and diabetes can be controlled.
Patients with type 1 diabetes do not produce insulin in their bodies.
People with type 1 diabetes must take insulin shots daily to live.
You and your diabetes health care team will work together to make a treatment plan to control your blood sugar.
| Translation - Spanish Este programa de educación al paciente es para los pacientes que tienen diabetes tipo 1. Se incluyen las secciones siguientes: diabetes, opciones para el tratamiento, control de la diabetes, hiperglucemia e hipoglucemia, y complicaciones.
Diabetes tipo 1, insulina, hiperglucemia, hipoglucemia.
Diabetes tipo 1: Introducción
La diabetes es una enfermedad frecuente que cada año afecta a millones de estadounidenses. De todos los casos de diabetes diagnosticados en EE.UU., entre el 5 y el 10% corresponden al tipo 1.
Su doctor puede haberle dicho que usted tiene diabetes tipo 1. Si bien aún no existe cura para la diabetes, varios tratamientos la pueden controlar.
Esta lección de educación al paciente le ayudará a entender la diabetes tipo 1 y cómo controlarla.
Diabetes
El cuerpo se compone de millones de células que necesitan energía para funcionar. Los alimentos que consumimos se transforman en azúcar, denominada glucosa.
El torrente sanguíneo transporta la glucosa a las células. Ésta es una de las sustancias más importantes que necesitan las células para producir energía.
Para que la glucosa ingrese en la célula, deben darse 2 condiciones.
1. 1. La célula debe tener suficientes “puertas”, denominadas receptores.
2. 2. Una sustancia denominada insulina “abre” los receptores.
Con suficientes receptores y suficiente insulina a disposición, la glucosa ingresa en la célula y se utiliza para producir energía. Sin energía, toda célula muere.
La insulina es una hormona química producida por el páncreas. En una persona sin diabetes, los niveles de insulina en sangre dependen de cuánta glucosa halla en la sangre.
La diabetes es una enfermedad por la cual las células tienen dificultades para obtener la glucosa necesaria para producir energía.
En la diabetes tipo 1, el sistema inmune del organismo ataca y destruye las células pancreáticas que fabrican insulina. Por lo tanto, las personas con diabetes tipo 1 no tienen suficiente insulina en sus organismos, lo que provoca que el nivel de azúcar en sangre sea extremadamente alto.
La diabetes tipo 1 es más frecuente en niños y en adultos jóvenes y puede manifestarse a cualquier edad. La diabetes NO es contagiosa.
Los signos y síntomas frecuentes de la diabetes incluyen:
• sed
• micción frecuente
• hambre
• pérdida de peso
• sensación de cansancio
• cambios en la visión
• deshidratación
• dolor estomacal
Si no se lo trata, el nivel de glucosa en sangre puede llegar a ser muy alto y provocar un coma y a veces la muerte. ¡Esto puede suceder a horas o a días del inicio de los síntomas! Cada individuo con diabetes presentará signos y síntomas diferentes. Estos síntomas indican que su organismo está descompensado.
Cuando la diabetes tipo 1 no se trata, los niveles de azúcar en sangre pueden llegar a ser muy altos.
Usted puede necesitar ir a un hospital para recibir fluidos por vía endovenosa e INSULINA.
La diabetes se diagnostica cuando su nivel de azúcar en sangre es demasiado alto.
Las personas con diabetes tipo 1 no tienen suficiente insulina en sus organismos, por eso sus niveles de azúcar en sangre son demasiado altos. Presione Verdadero o Falso.
Correcto. Sin suficiente insulina para “abrir” los receptores, la glucosa no puede ingresar en las células para producir energía.
Incorrecto. Las personas con diabetes tipo 1 tienen altos niveles de azúcar en sangre porque no tienen suficiente insulina en sus organismos.
Opciones para el tratamiento
Actualmente, la diabetes no se puede curar. Sin embargo, los niveles de azúcar en sangre se pueden mantener dentro de rangos normales y la diabetes se puede controlar.
Los pacientes con diabetes tipo 1 no producen insulina en sus organismos.
Las personas con diabetes tipo 1 deben recibir inyecciones diarias de insulina para vivir.
Usted trabajará junto con su equipo de especialistas médicos en diabetes para elaborar un plan de tratamiento para controlar su nivel de azúcar en sangre.
| English to Spanish: Healthcare - Deep Vein Thrombosis General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English What Is Deep Vein Thrombosis
Description:
This patient education tutorial explains what is a deep vein thrombosis. It discusses the symptoms, causes, risk factors, and treatment options.
Keywords
Deep vein thrombosis, venous thrombosis, blood clot, pulmonary embolism, varicose vein,
Deep Vein Thrombosis - Introduction
Deep vein thrombosis (DVT) is a blood clot in a vein. This condition can affect men and women of any age and race.
DVT is a potentially serious condition. If not treated, the blood clot can travel to the lung and cause pulmonary embolism, which could be life threatening.
Advances in medical technology have made it relatively easy to diagnose and treat deep vein thrombosis.
This patient education tutorial explains deep vein thrombosis. It discusses the causes, symptoms, diagnosis, and treatment options. Tips for preventing deep vein thrombosis are also presented.
Anatomy
To understand deep vein thrombosis, it may help to review the anatomy of the circulatory system. This is the system made up of the heart, blood, and the blood vessels of the body.
The heart pumps blood rich in oxygen to the body through the arteries.
The arteries become smaller tiny vessels, called capillaries, which carry the blood into the body tissues and cells. The cells use the oxygen of the blood and return it as carbon dioxide.
Blood then flows into veins, which carry the blood back to the heart. Veins have valves that prevent the blood from flowing back. Veins deep in the body are known as deep veins. Veins near the surface of the skin are called superficial veins.
The blood from the veins enters the right side of the heart, from there it is pumped to the lungs. In the lungs, blood picks up oxygen and gives away carbon dioxide.
Blood then goes back to the left part of the heart where it is pumped again to the whole body through arteries.
Please point to the vein. (a. vein; b. artery)
Correct. This is a vein. It has blood poor in oxygen. It returns to the heart.
Incorrect. This is an artery. An artery carries blood rich in oxygen from the heart to different parts of the body.
Deep Vein Thrombosis
A deep vein thrombosis is a blood clot that forms in a vein deep in the body. Deep vein thrombosis is also called DVT, venous thrombosis, or blood clot in the legs.
Most deep vein clots occur in the leg veins. They also can occur in other parts of the body.
Blood clots in the veins in the thigh or pelvis are usually more serious than blood clots that happen in veins in your lower leg.
If a clot in a vein breaks off and travels through your bloodstream, it can lodge in your lung. This is called a pulmonary embolism, which is a very serious condition that can cause death.
Blood clots can also form in veins that are close to the surface of the skin. These types of blood clots are called superficial venous thrombosis or phlebitis. Blood clots in superficial veins cannot travel to the lungs.
Blood clots in the veins of the lower leg are more serious than blood clots in the veins of the thigh. (true/false).
Incorrect. Blood clots in the veins of the thigh are usually more serious.
Correct. Blood clots in the veins of the thigh are usually more serious.
Causes
Deep vein thrombosis is caused by a combination of sluggish blood flow and factors that may increase the tendency of blood to clot.
Sitting for a long period of time like on a long trip in a car or on an airplane can increase your risk of deep vein clots.
Low blood flow in a deep vein, due to injury, surgery, or immobilization can increase the risk of deep vein clots.
Having an inherited medical condition that causes increased risk for clotting is another factor that increases the risk for deep vein clots.
Deep vein thrombosis is more likely to occur with people that have medical conditions such as varicose veins, heart attack, or heart failure.
People with cancer are more likely to get deep vein thrombosis. Pregnancy, especially the first 6 months after giving birth, increases the chances of having deep vein clots.
Women taking birth control pills or hormone therapy are more likely to have deep vein thrombosis.
Smokers are at a higher risk of having DVTs.
Although deep vein thrombosis can occur in any age group, it is more likely in people over age 60 and in overweight people.
Your risk for deep vein clots increases if you have several factors at the same time. For example, a woman who smokes and who also takes birth control pills has an even higher risk for having a blood clot.
Which of the following is not a risk factor for deep vein thrombosis?
a) Drinking alcohol
b) Sitting for a long period of time on an airplane.
c) Staying in bed for a long time after surgery
Correct. Drinking alcohol does not make it more likely for people to have deep vein thrombosis.
Incorrect. Sitting for a long period of time on an airplane makes it more likely for a person to have DVT.
Incorrect. Staying in bed for a long time after surgery makes it more likely for a person to have DVT.
Signs and Symptoms
Only about half of the people with deep vein thrombosis have symptoms.
Symptoms of DVT may include:
• Swelling of the leg or swelling along the vein in the leg.
• Pain or tenderness in the leg. The pain is usually only in one leg and may only be present when standing or walking.
• Feeling of increased warmth in the area of the leg that is swollen or that hurts.
• Red or discolored skin.
Some people only find out they have a deep vein thrombosis after the clot has moved from the leg and traveled to the lung. This condition is known as pulmonary embolism.
Symptoms of pulmonary embolism may include:
• Chest pain
• Shortness of breath
• Can’t catch your breath
It is important to contact your doctor right away if you have symptoms of a pulmonary embolism or deep vein thrombosis.
Nancy has mild symptoms of a deep vein thrombosis. Should she wait and see if the clot will go away on its own? (yes, no)
Incorrect. She should contact her doctor right away.
Correct. Not treating a deep vein thrombosis can be life-threatening. If you think you have the symptoms or are unsure if you have the symptoms, contact your doctor right away.
| Translation - Spanish Sobre la trombosis venosa profunda
Descripción:
Este programa de educación al paciente explica qué es una trombosis venosa profunda. Trata sobre los síntomas, causas, factores de riesgo y opciones para su tratamiento.
Palabras claves
Trombosis venosa profunda, trombosis venosa, coágulo sanguíneo, embolia pulmonar, várice
Trombosis venosa profunda. Introducción
La trombosis venosa profunda (TVP) es un coágulo sanguíneo en una vena. Esta enfermedad puede afectar a varones y a mujeres de cualquier raza y edad.
La TVP es una enfermedad potencialmente grave. Si no se la trata, el coágulo sanguíneo puede viajar al pulmón y provocar una embolia pulmonar que puede ser mortal.
Los avances tecnológicos en medicina han permitido que el diagnóstico y el tratamiento de la trombosis venosa profunda sean relativamente sencillos.
Este programa de educación al paciente explica la trombosis venosa profunda. Trata las causas, síntomas, diagnóstico y las opciones de tratamiento. También se presentan consejos para prevenir la trombosis venosa profunda.
Anatomía
Para comprender la trombosis venosa profunda puede ser útil revisar la anatomía del sistema circulatorio. Éste es el sistema compuesto por el corazón, la sangre y los vasos sanguíneos del cuerpo.
El corazón bombea sangre rica en oxígeno al cuerpo por medio de las arterias.
Las arterias terminan en pequeños vasos, llamados capilares, que trasportan la sangre a los tejidos y células del cuerpo. Las células usan el oxígeno de la sangre y lo devuelven como dióxido de carbono.
Luego la sangre circula por las venas que transportan la sangre de regreso al corazón. Las venas tienen válvulas que evitan que la sangre circule de regreso. Las venas que están en lo profundo del cuerpo se denominan venas profundas. Las venas cerca de la superficie se denominan venas superficiales.
La sangre de las venas entra por el lado derecho del corazón y de allí se bombea a los pulmones. En los pulmones, la sangre recoge el oxígeno y libera el dióxido de carbono.
La sangre luego regresa a la parte izquierda del corazón donde se bombea de nuevo a todo el cuerpo por medio de las arterias.
Ubique la vena. (a. vena; b. arteria)
Correcto. Ésta es una vena. Tiene sangre pobre en oxígeno. Regresa al corazón.
Incorrecto. Ésta es una arteria. Una arteria transporta sangre rica en oxígeno desde el corazón a distintas partes del cuerpo.
Trombosis venosa profunda
Una trombosis venosa profunda es un coágulo sanguíneo que se forma en una vena profunda en el cuerpo. La trombosis venosa profunda también se denomina TVP, trombosis venosa o coágulo sanguíneo en las piernas.
La mayoría de los coágulos en las venas se producen en las venas de la pierna. También se producen en otras partes del cuerpo.
Los coágulos sanguíneos en las venas en el muslo o la pelvis usualmente son más graves que los coágulos sanguíneos que aparecen en las venas de la pierna inferior.
Si un coágulo en una vena se desprende y viaja por el torrente sanguíneo, puede alojarse en su pulmón. Esto se denomina embolia pulmonar y es una enfermedad muy grave que puede provocar la muerte.
Los coágulos sanguíneos también pueden formarse en venas cercanas a la superficie de la piel. Estos tipos de coágulos sanguíneos se denominan trombosis venosa superficial o flebitis. Los coágulos sanguíneos en venas superficiales no pueden viajar a los pulmones.
Los coágulos sanguíneos en las venas de la pierna inferior son más graves que los coágulos sanguíneos en las venas del muslo. (verdadero/falso).
Incorrecto. Los coágulos sanguíneos en las venas del muslo generalmente son más graves.
Correcto. Los coágulos sanguíneos en las venas del muslo generalmente son más graves.
Causas
La trombosis venosa profunda es provocada por una combinación de flujo sanguíneo lento y factores que pueden aumentar la tendencia de la sangre a coagularse.
Permanecer sentado durante mucho tiempo en un largo viaje en automóvil o en avión puede aumentar el riesgo de trombosis venosa profunda.
Un flujo sanguíneo bajo en una vena profunda, debido a lesión, cirugía o inmovilidad, puede aumentar el riesgo de coágulos en venas profundas.
Tener una enfermedad médica heredada que provoque un riesgo mayor de coagulación es otro factor que aumenta el riesgo de coágulos en venas profundas.
La trombosis venosa profunda es más probable que se produzca en personas que tienen enfermedades médicas como várices, infarto cardíaco o insuficiencia cardíaca.
Las personas con cáncer son más proclives a contraer trombosis venosa profunda. El embarazo, en especial los primeros 6 meses luego de dar a luz, aumenta la probabilidad de tener coágulos en venas profundas.
Las mujeres que toman píldoras anticonceptivas o realizan terapia hormonal son más proclives a tener trombosis venosa profunda.
Los fumadores tienen más riesgo de contraer TVP.
Aunque la trombosis venosa profunda puede producirse en cualquier grupo etáreo, es más probable en personas de más de 60 años y en personas con sobrepeso.
El riesgo de coágulos en venas profundas aumenta si usted presenta varios factores al mismo tiempo. Por ejemplo, una mujer que fuma y que también toma píldoras anticonceptivas tiene incluso un riesgo mayor de tener un coágulo sanguíneo.
¿Cuál de los siguientes no es un factor de riesgo para la trombosis venosa profunda?
a) Tomar alcohol.
b) Estar sentado mucho tiempo en un avión.
c) Permanecer en cama mucho tiempo luego de una cirugía.
Correcto. Tomar alcohol no aumenta las probabilidades de tener trombosis venosa profunda.
Incorrecto. Permanecer mucho tiempo sentado en un avión aumenta las probabilidades de tener TVP.
Incorrecto. Permanecer en cama mucho tiempo luego de una cirugía aumenta las probabilidades de tener TVP.
Signos y síntomas
Sólo aproximadamente la mitad de las personas con trombosis venosa profunda tienen síntomas.
Entre los síntomas de TVP se encuentran:
• Inflamación de la pierna o a lo largo de la vena en la pierna.
• Dolor o sensibilidad en la pierna. El dolor generalmente es sólo en una pierna y sólo se presenta al estar parado o al caminar.
• Sensación de calor en la zona de la pierna inflamada o dolorida.
• Piel roja o descolorida.
Algunas personas sólo descubren que tienen trombosis venosa profunda luego de que el coágulo se desprendió de la pierna y viajó hasta el pulmón. Esta enfermedad se conoce como embolia pulmonar.
Entre los síntomas de embolia pulmonar se encuentran:
• Dolor en el pecho
• Dificultad para respirar
• Dificultad para recobrar el aliento
Es importante contactar a su doctor inmediatamente si usted tiene síntomas de embolia pulmonar o trombosis venosa profunda.
Nancy tiene síntomas leves de una trombosis venosa profunda. ¿Debe esperar a ver si el coágulo desaparece por sí solo? (sí, no)
Incorrecto. Ella debe contactar a su doctor inmediatamente.
Correcto. No tratar una trombosis venosa profunda puede ser mortal. Si usted cree que tiene síntomas o no está seguro/a de tenerlos, contacte a doctor inmediatamente.
| English to Spanish: Healthcare - Lovenox (Enoxaparin) General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English Lovenox, or enoxaparin, is a medication that helps prevent blood clots from forming or getting larger in the blood vessels.
Your doctor has ordered Lovenox for you. Lovenox is injected through shots in the fat layer under the skin. You may be asked to give yourself injections of Lovenox to prevent harmful blood clots from forming.
This patient education tutorial explains how to use Lovenox safely. It also discusses signs you should look for while you are being treated with Lovenox.
Blood Clots
When a person gets injured, the wound bleeds. Blood has substances that help it to clot, causing the bleeding to stop. This clotting happens after skin injuries as well as after injuries inside the body.
Sometimes the body forms clots inside the blood vessels. If a clot moves to a narrower blood vessel, it will block the flow of blood. The part of the body that is fed by the blocked blood vessel could die if blood flow is not restored.
Blood clots can be very harmful. They can cause a heart attack if they block a blood vessel in the heart, a stroke if they block a vessel in the brain, or a failure of respiration if they move to the lungs.
Blood clots are more likely to form if a person is lying down in bed after surgery. They can also form after a stroke, heart attack, angina, and other medical conditions.
Patients with some types of cancers are at an increased risk of developing blood clots. Smokers and women on birth control pills are also at an increased risk of developing blood clots in their blood vessels.
To prevent blood clots from happening, doctors may prescribe medications that thin the blood. The blood of patients on such medications takes longer to clot. These medications are called blood thinner medications. Lovenox is one type of such blood thinning medications. It is also called enoxaparin.
Thinned blood clots faster than normal blood. Press true or false.
Incorrect. Thinned blood clots more slowly.
Correct. Thinned blood clots more slowly. Lovenox is a blood thinner.
Lovenox
Lovenox is given through an injection in the skin. The medication is administered in the fat layer under the skin. This is called subcutaneous injection. “Subcutaneous” means under the skin.
Your doctor will tell you how much Lovenox you should inject. This is called dosage. Follow the dosage prescribed by your doctor. Do not miss a dose. If you miss a dose, inject it as soon as you remember it. However, if it is almost time for the next dose, skip the missed dose and continue your regular dosing schedule.
Tell you doctor if you are allergic to heparin. Heparin is a substance similar to the medication found in Lovenox.
Tell your doctor what prescription and non-prescription medications you are taking. Tell your doctor if you take aspirin or other medications containing aspirin.
Tell your doctor if you have or have ever had kidney disease, ulcer, infection in your heart, stroke, or a bleeding disorder.
Tell your doctor if you are pregnant, plan to become pregnant, or are breast-feeding.
If you miss a dose of Lovenox and remember it when it is time for the next dose, you should not take a double dose. Press True or False.
Correct. Increasing the dosage of Lovenox can cause complications such as bleeding that is difficult to stop.
Incorrect. You should not double the Lovenox dose if you miss a dosage of Lovenox.
The Syringe
Lovenox usually comes pre-filled in syringes that have the exact amount prescribed for you.
Check with your doctor or pharmacist to verify if you are to use a full syringe.
When you receive your Lovenox syringes, check the medication name and the dosage. You should also check the expiration date. Do not use the syringe if it has expired.
Look at the syringe before using it for cracks or leaks. Check that the color is clear. Do not use the syringe if the Lovenox solution is discolored or if it contains particles.
Store pre-filled Lovenox syringes at room temperature, which is between 59° and 77° F. To store your syringes, you may wish to keep the original container in a clear store bag or plastic container so they do not get wet, lost, or damaged. Keep out of the reach of children and pets.
Lovenox is injected directly in the blood. Press true or false.
Incorrect. Lovenox is injected into the fatty tissue below the skin.
Correct. Lovenox is injected in the fat below the skin. That is why you will be asked to inject it in areas of your body with a layer of fat, such as the fatty tissue of your belly between your belly button and your hips.
Injection Procedures
Your health care provider will teach you how to give yourself the shot. This section reviews how to inject yourself with Lovenox in the stomach area.
Select a room to give yourself the shot. Pick a clean, uncluttered room with good lighting. Get the Lovenox syringe, an alcohol prep pad, a cotton ball, and a Biohazardous Waste Sharps Container to put the syringe in.
You must use a different site of the stomach each time you give the shot. This is called “rotating the sites”.
Wash your hands. Handwashing is the most basic thing you can do to prevent an infection. Wash your hands before and after the injection.
[Handwashing
The following reviews handwashing procedures:
1. Wet hands and wrists under warm running water.
2. Apply liquid soap and lather well. If you use bar soap, keep it separate for your own use. Rinse the bar soap before and after you use it to remove the lather.
3. Scrub hands and wrists for at least 15 seconds.
4. Pay special attention to fingers, fingernails and the back of your hands.
5. Rinse hands well with your hands up. This keeps the dirty water running away from your hands.
6. Dry your hands using a clean paper towel, starting with the hands and working down towards the elbows.
7. Use the paper towel to turn off the faucet. Remember, you turned it on with dirty hands.]
Sit or lie in a comfortable position so you can easily see the area where you will be injecting the medication. If you had total hip replacement surgery, your healthcare provider will ask you to administer Lovenox lying down.
Select an area on the right or left side of your abdomen, away from your belly button and out towards the sides of your hips. These are known as the “love handles”.
Clean the area you have selected for your injection with the alcohol prep pad. Allow the area to dry.
| Translation - Spanish Lovenox, o enoxaparina es un medicamento que ayuda a prevenir la formación de coágulos de sangre o que coágulos existentes se agranden en los vasos capilares.
Su médico le ha recetado Lovenox. Lovenox se inyecta debajo de la piel. Se le puede pedir que usted mismo se administre inyecciones de Lovenox para prevenir la formación de coágulos de sangre perjudiciales.
Este programa de educación al paciente le explica como usar sin peligro Lovenox. También le explica las señales que usted debe reconocer cuando toma este medicamento.
Coágulos de sangre
Cuando una persona resulta lesionada, la herida sangra. La sangre contiene sustancias que le ayudan a coagularse y así parar el sangrado. Esta coagulación ocurre después que se presentan heridas de la piel al igual que heridas internas.
A veces el cuerpo forma coágulos dentro de los vasos sanguíneos. Si un coágulo se mueve a un vaso sanguíneo más estrecho, éste va a bloquear el flujo sanguíneo. La parte del cuerpo que se alimenta por medio de este vaso sanguíneo bloqueado puede morir si el flujo sanguíneo no se restaura.
Los coágulos de sangre pueden ser muy peligrosos. Pueden causar un ataque cardíaco si bloquean un vaso sanguíneo en el corazón, un derrame cerebral si bloquean un vaso sanguíneo en el cerebro, o pueden parar la respiración si se alojan en los pulmones.
Las personas que están en cama después de una cirugía corren el mayor riesgo a que se les formen coágulos de sangre. Los coágulos también pueden formarse después de un derrame cerebral, ataque cardíaco, angina, y otras condiciones médicas.
Pacientes con algunos tipos de cáncer corren también mayor riesgo que se les desarrollen coágulos de sangre. Así mismo, personas que fuman y mujeres que toman pastillas anticonceptivas.
Para prevenir coágulos de sangre, los médicos recetan medicamentos para adelgazar o hacer menos espesa la sangre. La sangre de los pacientes que toman estos medicamentos, tarda más en coagularse. Estos medicamentos se llaman anticoagulantes o disolventes de la sangre. Lovenox es un tipo de estos medicamentos. Lovenox también se conoce con el nombre de enoxaparina.
La sangre adelgazada se coagula con más rapidez que la sangre normal. Presione verdadero o falso.
Incorrecto. La sangre adelgazada se coagula más lentamente.
Correcto. La sangre adelgazada se coagula más lentamente. Lovenox es un anticoagulante.
Lovenox
Lovenox se administra por medio de una inyección en la piel. El medicamento se administra en el tejido graso debajo de la piel. Esta inyección se llama subcutánea. “Subcutánea” significa debajo de la piel.
Su médico le explicará cuanto Lovenox debe inyectarse. Esto es la dosis. Siga la dosis que el médico le indica. No se salte dosis. Si se le olvida una dosis, adminístrese la inyección tan pronto recuerde. Sin embargo, si la hora para la siguiente dosis está cercana, continúe con el horario regular.
Dígale a su médico si usted es alérgico a la heparina. La heparina es una sustancia similar al medicamento que contiene Lovenox.
Infórmele a su médico que medicamentos recetados y no recetados usted está tomando. Dígale si está tomando aspirina u otros medicamentos que contienen aspirina.
También dígale si usted tiene o ha tenido una enfermedad renal, úlcera, infección en el corazón, derrame cerebral, o problemas de sangrado.
Infórmele a su médico si usted está embarazada, planea quedar embarazada, o si está amamantando.
Si a usted se le olvida administrarse una dosis de Lovenox y recuerda cuando es la hora para la siguiente dosis, usted no debe doblar la dosis. Presione verdadero o falso
Correcto. El aumentar la dosis de Lovenox puede causar complicaciones tales como hemorragias difíciles de parar.
Incorrecto. Usted no debe doblar la dosis de Lovenox si se le olvida administrarse la dosis anterior.
La jeringa
Lovenox generalmente viene ya preparado en jeringas con la cantidad exacta que a usted le han indicado.
Verifique con su médico o farmacéutico si es que usted necesita usar todo el medicamento que contiene la jeringa.
Cuando usted reciba sus jeringas de Lovenox, verifique el nombre y la dosis del medicamento. Usted debe verificar la fecha de caducidad. No use la jeringa si ya está vencida.
Inspeccione la jeringa y asegúrese que no tenga rajaduras o fugas. Verifique que el líquido sea de color claro. No use la jeringa si la solución de Lovenox está descolorida o si contiene partículas flotantes.
Almacene las jeringas preparadas con Lovenox a una temperatura ambiental entre 59 y 77 grados F. Para almacenar sus jeringas, usted deseará mantener el envase original en una bolsa de material transparente o en un recipiente plástico para evitar que se mojen, se pierdan o se echen a perder. Mantenga el medicamento fuera del alcance de los niños y animales domésticos.
Lovenox se inyecta directamente en la sangre. Presione verdadero o falso.
Incorrecto. Lovenox se inyecta en el tejido graso debajo de la piel
Correcto. Lovenox se inyecta en el tejido graso debajo de la piel. Es por esta razón que se le pedirá que se inyecte en áreas del cuerpo que tengan tejidos grasos, así como el área entre el abdomen y las caderas.
Administración de la inyección
Su profesional de la salud le enseñará como administrarse la inyección. Este segmento repasa como inyectarse usted mismo con Lovenox en el área del estómago.
Escoja la habitación donde usted se administrará la inyección. Elija una habitación limpia, despejada y bien iluminada. Prepare la jeringa de Lovenox, una toallita humedecida en alcohol, un copo de algodón y un recipiente para desechos cortantes biopeligrosos para poner la jeringa dentro.
Cada vez que se administre la inyección, usted debe hacerlo en un lugar diferente del estómago. Esto se llama “rotación de sitios”.
Lávese las manos. El lavado de manos es una de las cosas más importantes que usted puede hacer para prevenir una infección. Lávese las manos antes y después de inyectarse.
Lavado de manos
Los pasos siguientes le recuerdan como lavarse las manos:
1. Mójese las manos y las muñecas con agua tibia.
2. Use jabón en líquido hasta hacer espuma. Si usted usa jabón en barra, manténgalo para su propio uso solamente. Enjuague la barra de jabón antes y después de cada uso para remover la espuma.
3. Restréguese bien las manos y muñecas por lo menos unos 15 segundos.
4. Póngale atención especial a los dedos, uñas y la parte superior de las manos.
5. Enjuáguese bien las manos con las palmas hacia arriba. Esto previene que el agua sucia corra por sus manos.
6. Séquese las manos usando una toalla de papel desechable limpia. Empiece con las manos y siga hasta los codos.
7. Use la toalla desechable para cerrar el grifo. Recuerde que abrió el grifo con las manos sucias.
Siéntese o acuéstese en una posición cómoda de tal manera que usted pueda ver fácilmente el área donde se inyectará el medicamento. Si usted ha tenido cirugía de reemplazo total de la cadera, su profesional de la salud le indicará que se inyecte Lovenox acostado.
Seleccione un área en el lado izquierdo o derecho de su abdomen, retirado de su ombligo y en dirección a los lados de sus caderas. Los lados de las caderas se conocen como “llantas” de gordura.
Limpie el área que ha seleccionado para la inyección con algodón preparado con alcohol. Permita que se seque el área.
| English to Spanish: Healthcare - Breastfeeding General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English Breastfeeding - Introduction
Breastfeeding, or nursing, can be an easy and low-cost way for a mother to feed her newborn.
Women who do not have health problems should breastfeed their babies for at least the first 6 months of life. In fact, it is best for women to try to breastfeed for the first 12 months of their babies’ lives because of the benefits to both the mother and baby.
This patient education program explains the benefits of breastfeeding, as well as how to breastfeed and how to care for yourself while doing so. It also discusses situations when it is best NOT to breastfeed.
Why Breastfeed?
Breastfeeding benefits your baby in a lot of ways. Breast milk has a lot of nutrients in it that will help your baby grow into a healthy and strong toddler.
Breast milk contains antibodies, which are special substances that help fight infections. This is why breast milk helps prevent your baby from getting sick with diarrhea, ear infections, lung infections, and allergies. In fact, among babies who are fed breast milk, there are fewer deaths and fewer illnesses than in babies who are fed formula.
Recent research suggests that breast milk has important fatty acids in it that help your baby’s brain develop, especially by increasing cognitive skills. Cognitive skills include perception, memory, concentration, and logical thinking.
Breastfeeding also benefits you. Your body releases a hormone in response to your baby’s sucking that helps your uterus contract and go back to its normal size after pregnancy.
A lot of mothers enjoy emotional benefits from breastfeeding. It is a time for close interaction between you and your baby. It also gives you the satisfaction of knowing you’re nourishing your baby. In fact, research suggests that mothers who breastfeed have fewer episodes of post-partum depression.
Breastfeeding is simple and clean. There are no bottles to wash or formula to mix up. It’s also cheaper since you do not have to buy the formula.
Breastfeeding your baby guarantees that your baby won’t get ear infections. Press true or false.
Incorrect. Breast milk helps prevent your baby from getting sick with diarrhea, ear infections, lung infections, and allergies. But, these medical conditions may still happen.
Correct. Breastfed babies tend to have fewer illnesses than formula-fed babies, but there is no guarantee.
Breastfeeding
Even though breastfeeding is a natural process, it's not always easy. You can work with a lactation counselor, also called a lactation specialist, to learn how to breastfeed and what is involved with breastfeeding. This section gives you a general idea of how to get started and how to hold your baby while breastfeeding.
You can hold your baby several different ways to breastfeed. The main concern is that your baby should not have to turn or strain in order to nurse.
One way to hold your baby is called the cradle position. Lay your baby sideways facing you and your breast. Your baby’s head should be resting where your arm bends. Cradle your baby in your arm grasping his or her bottom.
| Translation - Spanish Amamantamiento: Introducción
El amamantamiento, o lactancia, puede ser una manera fácil y económica que una madre tiene de alimentar a su recién nacido.
Las mujeres que no tienen problemas de salud deben amamantar a sus bebés al menos durante los primeros 6 meses de vida. De hecho, lo óptimo es que las mujeres intenten amamantar durante los primeros 12 meses de vida de sus bebés debido a los beneficios para la madre y el bebé.
Este programa de educación al paciente explica los beneficios del amamantamiento, así como la forma de amamantar y de cuidarse a usted misma mientras lo hace. También discute las situaciones en las que es mejor NO amamantar.
¿Por qué amamantar?
El amamantamiento beneficia a su bebé de muchas maneras. La leche materna tiene muchos nutrientes que hacen que su bebé crezca fuerte y saludable.
La leche materna contiene anticuerpos. Éstas son sustancias especiales que ayudan a combatir las infecciones. Por ello, la leche materna ayuda a prevenir que su bebé contraiga diarrea, infecciones en oídos, infecciones en pulmones y alergias. De hecho, entre los bebés que reciben leche materna, hay menos muertes y menos enfermedades que entre los que son alimentados con fórmula.
Las investigaciones recientes sugieren que la leche materna contiene importantes ácidos grasos que contribuyen al desarrollo del cerebro de su bebé, en especial al aumentar sus habilidades cognitivas. Estas habilidades abarcan percepción, memoria, concentración y pensamiento lógico.
El amamantamiento también la beneficia a usted. Su cuerpo libera una hormona en respuesta al chupeteo de su bebé que ayuda a que su útero se contraiga y vuelva al tamaño normal luego del embarazo.
Muchas madres disfrutan los beneficios emocionales del amamantamiento. Es un momento de interacción íntima entre usted y su bebé. También le brinda la satisfacción de saber que usted está nutriendo a su bebé. De hecho, las investigaciones sugieren que las madres que amamantan tienen menos episodios de depresión posparto.
El amamantamiento es sencillo y limpio. No hay que lavar biberones ni mezclar fórmula. También es más económico ya que usted no tiene que comprar la fórmula.
Amamantar a su bebé garantiza que su bebé no contraiga infecciones en los oídos. Presione Verdadero o Falso.
Incorrecto. La leche materna ayuda a prevenir que su bebé contraiga diarrea, infecciones en oídos, infecciones en pulmones y alergias. Pero estas enfermedades pueden ocurrir de todos modos.
Correcto. Los bebés amamantados suelen tener menos enfermedades que los bebés alimentados con fórmula, pero no hay garantías.
Cómo amamantar
Si bien el amamantamiento es un proceso natural, no siempre es sencillo. Usted puede trabajar con un consejero de lactancia, también denominado especialista en lactancia, para aprender cómo amamantar y qué conlleva el amamantamiento. Esta sección le brinda una idea general sobre cómo empezar y cómo tomar a su bebé en brazos mientras lo amamanta.
Usted puede tomar a su bebé en brazos de distintas formas para amamantarlo. El cuidado especial es que su bebé no tenga que girar ni esforzarse para lactar.
Una forma de tomar a su bebé en brazos se denomina posición cuna. Ubique a su bebé de lado con su rostro frente a usted y su pecho. La cabeza de su bebé debe reposar en el sitio donde se dobla su brazo. Acune a su bebé en su brazo sujetándolo de sus nalgas.
| English to Spanish: Healthcare - Subcutaneous Injection General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English Giving yourself an injection is simple. Most people are nervous about giving an injection – that’s natural, but once you learn the procedure and practice it, the nervousness will disappear.
This patient education tutorial explains how to give a subcutaneous injection, which means an injection in the fat layer under the skin.
SC Injection
Injections are given when the medication cannot be taken by mouth. It is also given when faster drug absorption is desired.
An injection places the medication into the tissues below the injection site. From there, it will be absorbed into the bloodstream and carried by the blood to the rest of the body.
A subcutaneous injection is an injection given into the fatty tissue just below the skin, The word ‘sub’ means under and ‘cutaneous’ means skin. A short way of writing subcutaneous is SC but is pronounced SubQ. [Leave this note for the narrator.]
The following areas of the body have more fat tissues under the skin than other body parts:
• The outer part of the upper arm.
• The love handles. This is the area between your belly button and your hips.
• The front area of the thighs.
Your doctor determines how often you should inject yourself and how much medicine you should take. A single dose is the amount of medication you get in one shot.
Be sure to change the injection site every time you give yourself an injection. This is called “rotating the sites”.
Linda is taking two SC injections every day. This morning she had her shot in the left arm. Where should she have her evening shot?
A. In the left arm too
B. In the right arm or another body location
Incorrect. Linda should rotate the injection sites. Try again.
Correct. Be sure to change the injection site every time you give yourself an injection.
Preparations
You will need the following supplies for the injection:
• A syringe with a needle attached
• Medication vial
• Alcohol prep pads
• Biohazardous Waste Sharps Container
• Cotton balls
• Gloves, if a caregiver is giving the injection
• A syringe consists of
• a tip designed to fit the hub of a needle
• a cylindrical barrel,
• and a close-fitting plunger.
To keep the syringe sterile, hold only the outside of the syringe barrel and the plunger’s handle. Do not touch the tip of or the inside of the barrel, the inside of the plunger or the needle.
The medication vial is a glass or plastic container with a rubber seal at the top. A metal cap protects the seal until it is ready for use. Air must be injected into it to permit easy withdrawal of the solution.
A vial can have more than one dose in it. You need a doctor’s prescription to buy the vials. Check the medication name and expiration date. Do not use if expired! If the vial has cracks or leaks or if it is discolored or contains particles, do not use it!
Select an area that is clean, uncluttered, and large enough to work. Make sure there is good lighting. Wash the work area with soap and water. Use liquid soap whenever possible.
Wash your hands. Bring all needed supplies to the work area.
| Translation - Spanish Es una cosa simple aplicarse usted mismo una inyección subcutánea. La mayoría de las personas se pone nerviosa cuando se van a inyectar. Eso es natural, pero una vez que usted aprenda el procedimiento y lo practique, la nerviosidad desaparecerá.
Este programa de educación al paciente le explica como aplicarse una inyección subcutánea usted mismo. Una inyección subcutánea es una inyección en el tejido graso debajo de la piel.
Inyección subcutánea
Las inyecciones se recetan cuando el medicamento no se puede tomar por vía oral . También se recetan cuando se desea que el medicamento sea absorbido más rápidamente.
Una inyección lleva el medicamento a los tejidos debajo del área donde ésta se aplica. De allí, el medicamento se absorbe por el flujo sanguíneo y la sangre lo lleva al resto del cuerpo.
Una inyección subcutánea se administra en el tejido graso justo debajo de la piel. La palabra “sub” significa debajo y “cutáneo” significa piel. Una forma más corta de escribir subcutáneo es SC, pero se pronuncia SubQ.
Las siguientes áreas del cuerpo tienen más tejidos grasos debajo de la piel que otras partes delcuerpo:
• La parte exterior más alta del brazo.
• Las “llantas.” Esta área está entre su ombligo y sus caderas.
• La parte frontal de los muslos.
Su médico es el que determina la frecuencia de las inyecciones y cuánta medicina debe tomar. Una dosis es la cantidad del medicamento que usted recibe en una inyección.
Asegúrese de cambiar el sitio de la inyección cada vez que se administra una. Esto se llama “rotación de área”.
Linda se está administrando dos inyecciones subcutáneas al día. Esta mañana ella se inyectó en el brazo izquierdo. ¿Dónde debe administrarse la inyección de la noche?
A. De nuevo en el brazo izquierdo.
B. En el brazo derecho o en otra área del cuerpo.
Seleccione A o B
Incorrecto. Linda debe rotar el área de la inyección. Trate de nuevo.
Correcto. Asegúrese de cambiar el área cada vez que se inyecte.
Preparaciones
Usted necesita las siguientes cosas para la inyección:
• Una jeringa con una aguja adjunta.
• Un frasco o ampolla de medicamento
• Almohadillas preparadas con alcohol.
• Recipiente para desechos cortantes biopeligrosos
• Algodón
• Guantes, si es que alguien más le estará administrando la inyección
• Una jeringa consiste de las siguientes partes:
• Un cono de acoplamiento para conectar la aguja
• Un cilindro
• Y un émbolo bien ajustado.
Para mantener la jeringa esterilizada, sosténgala solamente por la parte exterior del cilindro y por el disco de empuje.
No toque el cono ni la parte interior del cilindro. Tampoco debe tocar la parte interior del émbolo o la aguja.
El frasco de medicamento es un recipiente de vidrio o plástico con un sello de goma en la parte superior. Una tapa de metal protege el sello hasta que esté listo para su uso. Para permitir que la solución salga con facilidad, debe inyectarse aire en el frasco.
Un frasco puede contener más de una dosis. Usted necesita una receta médica para comprar estos frascos. Revise el nombre del medicamento y la fecha de vencimiento. ¡No use el medicamento si ya está caducado! Si el frasco tiene rajaduras o fugas o si está descolorido o contiene partículas flotantes, ¡no lo use!
Para inyectarse seleccione un cuarto que esté limpio, ordenado y lo suficientemente grande para que trabaje. Asegúrese de tener buena iluminación. Lave el área de trabajo con agua y jabón. Use jabón en líquido siempre que sea posible.
Lávese las manos. Traiga todo lo que va a necesitar al área de trabajo.
| English to Spanish: Healthcare - Infection Prevention General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English The Patient's Role in Preventing Infection at the Hospital - Introduction
Infections can occur after many types of medical procedures. This is particularly true if you are having surgery.
This module presents several things you can do to help prevent infections from developing in the hospital.
Wash your hands carefully after handling any type of soiled material. This is especially important after you have gone to the bathroom.
Be sure that everyone with whom you have contact washes their hands before and after working with you. Don’t be afraid to remind nurses and doctors about this—they do get busy and sometimes forget. They will appreciate your concern!
| Translation - Spanish El rol del paciente en la prevención de la infección hospitalaria. Introducción.
Luego de diversos tipos de procedimientos médicos pueden producirse infecciones. Esto es particularmente cierto en el caso de una cirugía.
Este módulo presenta varias cosas que usted puede hacer para evitar que se desarrollen infecciones en el hospital.
Lávese las manos cuidadosamente luego de manipular cualquier tipo de material sucio. Esto es especialmente importante luego de haber ido al baño.
Asegúrese de que todas las personas con las que usted haya estado en contacto se laven las manos antes y después de trabajar con usted. No tema recordar a enfermeros y doctores que lo hagan. Suelen estar ocupados y a veces se olvidan. ¡Le agradecerán su preocupación!
| English to Spanish: Immunology - Reagents General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English REAGENTS
Treated, stabilized, human erythrocytes, mammalian leukocytes and platelets in a plasma-like fluid with preservatives.
WARNING - POTENTIAL BIOHAZARDOUS MATERIAL
Product contains biologically sourced material: Human, Bovine and Porcine.
Each human donor unit used in preparation of this material was tested by an FDA approved method for the presence of the antibodies to Human Immunodeficiency Virus (HIV-1 and HIV-2) and Hepatitis C Virus (HCV) as well as for hepatitis B virus surface antigen and found to be negative (were not repeatedly reactive).
Because no test method can offer complete assurance that hepatitis B virus, Human Immunodeficiency Virus (HIV-1 and HIV-2), or other infectious agents are absent, this specimen/reagent should be handled at Biosafety Level 2, as recommended for any potentially infectious human serum or blood specimen in the Centers for Disease Control/National Institutes of Health manual "Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories," 1988.
Product contains | Translation - Spanish REACTIVOS
Eritrocitos humanos, leucocitos y plaquetas de mamífero, tratados y estabilizados en fluido símil plasma con conservantes.
ADVERTENCIA – MATERIAL BIOLÓGICO CON PELIGRO POTENCIAL PARA HUMANOS
El producto contiene material de procedencia biológica: humana, bovina y porcina.
Cada unidad de donante humano usada en la preparación de esta material ha sido controlada por una técnica aprobada por la FDA (Dirección de Alimentos y Drogas de los EE.UU.). Dicha técnica detecta la presencia de anticuerpos contra el Virus de Inmunodeficiencia Humana (HIV-1 y HIV-2) y contra el virus de la Hepatitis C (HCV) y, de igual modo, el antígeno de superficie del virus de la hepatitis B. Los controles resultaron negativos (no fueron reactivos repetidamente).
Dado que no existe técnica que pueda confirmar fehacientemente la ausencia del virus de la hepatitis B, del Virus de Inmunodeficiencia Humana (HIV-1 y HIV-2), o de otros agentes infecciosos, este reactivo/muestra deberá manipularse en un nivel de Bioseguridad 2, según lo estipulado ante cualquier suero humano potencialmente infeccioso o muestra sanguínea en el manual “Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories,” (Bioseguridad en laboratorios de microbiología y biomedicina, 1988) usado en los Centros para el Control de Enfermedades/Institutos Nacionales de la Salud.
El producto contiene | English to Spanish: BProSoft (Medical Software) General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English
[Version = Version, C2.0.3 ML]
[Date = Release Date, Apr 02, 2008]
[Copyright = Copyright, © 2008 HealthSTATS International Pte Ltd.]
[Page = 1, mform]
[B1 = Download, Download]
[B2 = Open, Open File]
[B3 = Save, Save File]
[B4 = Setting, Port Setting]
[B5 = BP Data, Blood Pressure Data]
[B6 = Patient, Patient Bio Data]
[B7 = ABPMChart, ABPM 24-hr Chart]
[B8 = Minimise, Minimise]
[B9 = Exit, Exit]
[B10 = SettingOK, Setting Save OK]
[B11 = Manual, Manually select port and data transfer speed]
[B12 = Auto Set, Set BPro to "PC Conn" Mode. Click to detect]
[B13 = 24-hrABPM,24-hr ABPM Chart]
[B14 = 24-hrMAP,24-hr MAP Chart]
[B15 = Summary, Summary Page]
[B16 = PrintView, Print preview]
[B17 = MoreInfo, More Information]
[B18 = M E N U, M E N U]
[B19 = Select, Select]
[B20 = Cancel, Cancel]
[B21 = Edit Record,Edit Record]
[B22 = Update Record,Update Record]
[B23 = Print Report,Print Report]
[B24 = Print Page,Print Page]
[B25 = Previous Page,Previous Page]
[B26 = Next Page,Next Page]
[B27 = Close ,Close window]
[B28 = NIL,BProSoft Version]
[B29 = NIL,Download count]
[B30 = S E L E C T L A N G U A G E,Change Language]
[B31 = NIL,Open menu]
[B32 = NIL,Close menu]
[B33 = Load Record,Load Record]
[B34 = Yes]
[B35 = No]
[B36 = Cancel]
[M1001 = Set BPro to "PC Conn" Mode and click Download]
[M1002 = License information]
[M1003 = Count limit]
[M1004 = Current count]
[M1005 = Expiry date]
[M1006 = Days of expiry]
[M1007 = Serial key]
[M1008 = Current license status]
[M1009 = Remaining count]
[M1010 = Device not activated yet]
[M1011 = You need to activate the device]
[M1012 = BPro expiry date]
[M1013 = Read device information]
[M1014 = Activation status]
[M1015 = Read Blood Pressure data]
[M1016 = Read ADC data]
[M1017 = Processing data]
[M1018 = Packets received]
[M1099 = D o w n l o a d C o m p l e t e d]
[M1100 = BPro Activated]
[M1101 = Firmware version mismatch, please contact technical service.]
[M1102 = Reminder]
[F1001 = Open Data File]
[F1002 = Loading device information]
[F1003 = Device loaded OK]
[F1004 = File Name]
[F1005 = No.of Blocks]
[F1006 = Block Sizes]
[F1007 = Loading patient information]
[F1008 = Patient data loaded OK]
[F1009 = Family Name]
[F1010 = Loading Blood Pressure data]
[F1011 = Header]
[F1012 = Blood Pressure data]
[F1013 = Blood Pressure data loaded OK]
[F1014 = Loading ADC data]
[F1015 = ADC data]
[F1016 = ADC data loaded OK]
[F1017 = Error Opening or Reading File]
[F1018 = Data loaded successfully]
[F1019 = Data format error]
[F1020 = Given Names]
[F1021 = Load Record]
[S1001 = File Name]
[S1002 = Saving device information]
[S1003 = Saving patient information]
[S1004 = Saving Blood Pressure data]
[S1005 = Saving ADC data]
[S1006 = Data saved successfully]
[S1007 = File Name empty! Data not save]
[S1008 = Fail to save data]
[L1001 = MANUAL SETTINGS]
[L1002 = Port Number]
[L1003 = Data Transfer Speed]
[L1004 = Current Port Setting]
[L1005 = Port available]
[L1006 = No Port available]
[L1007 = Default Port]
[L1008 = SCAN Port for connected device]
[L1009 = Found]
[L1010 = All available ports checked. BPro not found]
[L1011 = MESSAGES]
[L1012 = None]
[D1001 = BLOOD PRESSURE DATA]
[D1002 = S/NO.]
[D1003 = DATE]
[D1004 = TIME]
[D1005 = SYS(mmHg)]
[D1006 = DIA(mmHg)]
[D1007 = MAP(mmHg)]
[D1008 = PR(bpm)]
[D1009 = PP(mmHg)]
[D1010 = REMARKS]
[D1011 = VALID]
[B1003 = 24-HR ABPM CHART]
[B1004 = S U M M A R Y]
[B1005 = Start]
[B1006 = End]
[B1007 = Date]
[B1008 = Time]
[B1009 = Calibration Values]
[B1010 = Systolic]
[B1011 = Diastolic]
[B1012 = Medication Time]
[B1013 = Systolic Pressure Load]
[B1014 = BP Values]
[B1015 = mmHg]
[B1016 = Ave. 24-hr BP (PP)]
[B1017 = Ave. Day BP (PP)]
[B1018 = Ave. Night BP (PP)]
[B1019 = % Dip]
[B1020 = Max. Systolic (Time)]
[B1021 = Min. Systolic (Time)]
[B1022 = Reference values for Dipper Status]
[B1023 = 15%]
[B1030 = Extreme Dipper]
[B1031 = Calculation:]
[B1032 = % Dip =]
[B1033 = (Ave. Day BP - Ave. Night BP ) x 100%]
[B1034 = Ave. Day BP]
[B1035 = PP denotes Pulse Pressure]
[B1036 = Comments]
[B1040 = Date]
[B1041 = Family Name]
[B1042 = Contact No.]
[B1043 = Gender(M/F)]
[B1044 = Weight (kg)]
[B1045 = Ref No.]
[B1046 = ID No.]
[B1047 = DOB]
[B1048 = Race]
[B1049 = Height (cm)]
[B1050 = Summary]
[B1051 = Day Systolic Pressure Load]
[B1052 = Night Systolic Pressure Load]
[B1053 = Medical Record]
[B1054 = Diabetes Mellitus]
[B1055 = Coronary Artery Disease]
[B1056 = Hypertension]
[B1057 = High Cholestrol]
[B1058 = Smoker]
[B1059 = Ex-Smoker]
[B1060 = Others(specify)]
[B1061 = Medication]
[B1062 = Signature]
[B1063 = Page 1 of 4]
[B1064 = years]
[B1065 = BPS 2.0.3_2.0.5ML]
[B1066 = Patient Detail]
[B1067 = Page 2 of 4]
[B1068 = Page 3 of 4]
[B1069 = Page 4 of 4]
[B1070 = AM]
[B1071 = PM]
[B1072 = Active period]
[B1073 = Resting period]
[B1074 = **Day BP not complete.]
[B1075 = **Night BP not complete.]
[B1076 = **Day and night BP not complete.]
[B1077 = BP Values]
[B1078 = Min. (Time)]
[B1079 = Max. (Time)]
[B1080 = Systolic]
[B1081 = CAP*]
[B1082 = CAP*]
[B1083 = CPP* : Central Pulse Pressure]
[B1084 = Given Names]
[B1085 = Systolic/Diastolic]
| Translation - Spanish
[Versión = Versión, C2.0.3 ML]
[Fecha = Fecha del lanzamiento, 2 de abril, 2008]
[Derechos de autor = Derechos de autor, © 2008 HealthSTATS International Pte Ltd.]
[Page = 1, mform]
[B1 = Descarga, Descarga]
[B2 = Abrir, Abrir archivo]
[B3 = Guardar, Guardar archivo]
[B4 = Configuración, Configuración del puerto]
[B5 = Datos de PA, Datos de presión arterial]
[B6 = Paciente, Datos clínicos del paciente]
[B7 = ABPMChart, Gráfico del control ambulatorio de la presión arterial durante 24 hs.]
[B8 = Minimizar, Minimizar]
[B9 = Salida, Salida]
[B10 = SettingOK, Configuración guardada exitosamente]
[B11 = Manual, Seleccionar manualmente el puerto y la velocidad de transferencia de los datos]
[B12 = Ajuste automático, Ajustar BPro en modo “Conexión PC”. Hacer clic para detección]
[B13 = 24-hrABPM, Gráfico del control ambulatorio de la presión arterial durante 24 hs.]
[B14 = 24-hrMAP, Gráfico de la presión arterial media durante 24 hs.]
[B15 = Resumen, Página del resumen]
[B16 = PrintView, Imprimir vista previa]
[B17 = MoreInfo, Más información]
[B18 = M E N Ú, M E N Ú]
[B19 = Seleccionar, Seleccionar]
[B20 = Cancelar, Cancelar]
[B21 = Editar registro,Editar registro]
[B22 = Actualizar registro,Actualizar registro]
[B23 = Imprimir informe,Imprimir informe]
[B24 = Imprimir página,Imprimir página]
[B25 = Página anterior,Página anterior]
[B26 = Página siguiente,Página siguiente]
[B27 = Cerrar ,Cerrar ventana]
[B28 = NIL,Versión de BProSoft]
[B29 = NIL,Total de la descarga]
[B30 = S E L E C C I O N A R I D I O M A,Cambiar idioma]
[B31 = NIL,Abrir menú]
[B32 = NIL,Cerrar menú]
[B33 = Cargar registro,Cargar registro]
[B34 = Sí]
[B35 = No]
[B36 = Cancelar]
[M1001 = Ajuste BPro en modo "Conexión PC" y haga clic en "Descargar"]
[M1002 = Información de la licencia]
[M1003 = Límite total]
[M1004 = Total actual]
[M1005 = Fecha de caducidad]
[M1006 = Días para la caducidad]
[M1007 = Clave del número de serie]
[M1008 = Estado de la licencia actual]
[M1009 = Descargas restantes]
[M1010 = Dispositivo aún no activado]
[M1011 = Debe activar el dispositivo]
[M1012 = Fecha de caducidad de BPro]
[M1013 = Lea la información del dispositivo]
[M1014 = Estado de la activación]
[M1015 = Lea los datos de presión arterial]
[M1016 = Lea los datos ADC]
[M1017 = Procesando datos]
[M1018 = Paquetes recibidos]
[M1099 = D e s c a r g a c o m p l e t a]
[M1100 = BPro activado]
[M1101 = La versión del firmware no coincide, póngase en contacto con el servicio técnico.]
[M1102 = Recordatorio]
[F1001 = Abrir archivo de datos]
[F1002 = Cargando información del dispositivo]
[F1003 = Dispositivo cargado exitosamente]
[F1004 = Nombre del archivo]
[F1005 = Número de bloques]
[F1006 = Tamaños de bloques]
[F1007 = Cargando información del paciente]
[F1008 = Datos del paciente cargados exitosamente]
[F1009 = Apellido]
[F1010 = Cargando datos de presión arterial]
[F1011 = Encabezado]
[F1012 = Datos de presión arterial]
[F1013 = Datos de presión arterial cargados exitosamente]
[F1014 = Cargando datos ADC]
[F1015 = Datos ADC]
[F1016 = Datos ADC cargados exitosamente]
[F1017 = Error al abrir o leer el archivo]
[F1018 = Datos cargados exitosamente]
[F1019 = Error en el formato de datos]
[F1020 = Nombres asignados]
[F1021 = Cargar registro]
[S1001 = Nombre del archivo]
[S1002 = Guardando información del dispositivo]
[S1003 = Guardando información del paciente]
[S1004 = Guardando datos de presión arterial]
[S1005 = Guardando datos ADC]
[S1006 = Datos guardados exitosamente]
[S1007 = ¡Nombre del archivo vacío! Datos sin guardar]
[S1008 = Error al guardar datos]
[L1001 = CONFIGURACIONES MANUALES]
[L1002 = Número de puerto]
[L1003 = Velocidad de transferencia de datos]
[L1004 = Configuración del puerto actual]
[L1005 = Puerto disponible]
[L1006 = No hay puerto disponible]
[L1007 = Puerto predeterminado]
[L1008 = Puerto SCAN para el dispositivo conectado]
[L1009 = Se encontró]
[L1010 = Verificados todos los puertos disponibles. No se encontró BPro]
[L1011 = MENSAJES]
[L1012 = Ninguno]
[D1001 = DATOS DE PRESIÓN ARTERIAL]
[D1002 = S/NO.]
[D1003 = FECHA]
[D1003 = HORA]
[D1005 = SYS(mmHg)]
[D1006 = DIA(mmHg)]
[D1007 = PAM(mmHg)]
[D1008 = FC(ppm)]
[D1009 = PP(mmHg)]
[D1010 = COMENTARIOS]
[D1011 = VÁLIDO]
[B1003 = GRÁFICO DEL CONTROL AMBULATORIO DE LA PRESIÓN ARTERIAL DURANTE 24 HS.]
[B1004 = R E S U M E N]
[B1005 = Inicio]
[B1006 = Fin]
[B1007 = Fecha]
[B1008 = Hora]
[B1009 = Valores de calibración]
[B1010 = Sistólica]
[B1011 = Diastólica]
[B1012 = Hora del medicamento]
[B1013 = Carga de presión sistólica]
[B1014 = Valores de PA]
[B1015 = mmHg]
[B1016 = PA (PP) promedio durante 24 hs.]
[B1017 = PA (PP) promedio durante el día]
[B1018 = PA (PP) promedio durante la noche]
[B1019 = % Descenso]
[B1020 = Sistólica máxima (Hora)]
[B1021 = Sistólica mínima (Hora)]
[B1022 = Valores de referencia para estado ‘dipper’]
[B1023 = 15%]
[B1030 = Dipper extremo]
[B1031 = Fórmula:]
[B1032 = % Reducción =]
[B1033 = (PA promedio durante el día – PA promedio durante la noche) x 100%]
[B1034 = PA promedio durante el día]
[B1035 = PP indica presión del pulso]
[B1036 = Comentarios]
[B1040 = Fecha]
[B1041 = Apellido]
[B1042 = Número del contacto]
[B1043 = Género(M/F)]
[B1044 = Peso (kg)]
[B1045 = Número de referencia]
[B1046 = Número de identificación]
[B1047 = Fecha de nacimiento]
[B1048 = Raza]
[B1049 = Altura (cm)]
[B1050 = Resumen]
[B1051 = Carga de presión sistólica durante el día]
[B1052 = Carga de presión sistólica durante la noche]
[B1053 = Registro médico]
[B1054 = Diabetes melitosa]
[B1055 = Enfermedad coronaria]
[B1056 = Hipertensión]
[B1057 = Colesterol alto]
[B1058 = Fumador]
[B1059 = Ex fumador]
[B1060 = Otros(especificar)]
[B1061 = Medicamento]
[B1062 = Firma]
[B1063 = Página 1 de 4]
[B1064 = años]
[B1065 = BPS 2.0.3_2.0.5ML]
[B1066 = Detalle del paciente]
[B1067 = Página 2 de 4]
[B1068 = Página 3 de 4]
[B1069 = Página 4 de 4]
[B1070 = AM]
[B1071 = PM]
[B1072 = Período activo]
[B1073 = Período de descanso]
[B1074 = **PA de día no completa.]
[B1075 = **PA de noche no completa.]
[B1076 = **PA de día y de noche no completa.]
[B1077 = Valores de PA]
[B1078 = Mín. (Hora)]
[B1079 = Máx. (Hora)]
[B1080 = Sistólica]
[B1081 = PAC*]
[B1082 = PAC*]
[B1083 = PPC* : Presión de pulso central]
[B1084 = Nombres asignados]
[B1085 = Sistólica/diastólica]
| English to Spanish: Healthcare - Arixtra (Fondaparinux Sodium) General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English Arixtra, or fondaparinux sodium, is a medication that helps prevent blood clots from forming or getting larger in the deep veins of the legs and thighs.
Arixtra is injected through shots in the fat layer under the skin. You may be asked to give yourself injections of Arixtra to prevent harmful blood clots from forming.
This patient education program explains how to use Arixtra safely. It also discusses signs you should look for while you are being treated with Arixtra.
Blood Clots
When a person gets injured, the wound bleeds. Blood has substances that help it to clot, causing the bleeding to stop. This clotting happens after skin injuries as well as after injuries inside the body.
Sometimes the body forms clots inside the blood vessels. If a clot moves to a narrower blood vessel, it will block the flow of blood. The part of the body that is fed by the blocked blood vessel could die if blood flow is not restored.
Blood clots can be very harmful. They can cause a heart attack if they block a blood vessel in the heart, a stroke if they block a vessel in the brain, or shortness of breath if they move to the lungs.
Blood clots are more likely to form if a person is lying down in bed after surgery. They can also form after a stroke, heart attack, angina and other medical conditions.
Patients with some types of cancers are at an increased risk of developing blood clots. Smokers and women on birth control pills are also at an increased risk of developing blood clots in their blood vessels.
To prevent blood clots from happening, doctors may prescribe medications that thin the blood. The blood of patients on such medications takes longer to clot. These medications are called blood thinner medications. Arixtra is one type of such blood thinning medications. It is also called fondaparinux sodium.
Thinned blood clots faster than normal blood. True/false
Incorrect. Thinned blood clots more slowly.
Correct. Thinned blood clots more slowly. Arixtra is a blood thinner.
Arixtra
Arixtra is given through an injection in the skin. The medication is administered in the fat layer under the skin. This is called subcutaneous injection. Subcutaneous means under the skin.
Your doctor will tell you how much Arixtra you should inject. This is called dosage. Follow the dosage prescribed by your doctor. Do not miss a dose. If you miss a dose, inject it as soon as you remember it. However, if it is almost time for the next dose, skip the missed dose and continue your regular dosing schedule.
Tell your doctor what prescription and non-prescription medications you are taking. Tell your doctor if you take blood thinners, aspirin or other non-steroidal anti-inflammatory drugs such as ibuprofen or naproxen sodium.
[Non-steroidal anti-inflammatory drugs, or NSAIDs, are over the counter medications that reduce fever, pain and inflammation.]
Tell your doctor if you have bleeding problems, any recent bleeding, or if you bleed easily, high blood pressure, a recent stomach ulcer, eye problems due to diabetes, kidney problems or had a stroke.
Tell your doctor if you are pregnant, plan to become pregnant or are breast-feeding.
If you miss a dose of Arixtra and remember it when it is time for the next dose, you should not take a double dose. True/false
Correct. Increasing the dosage of Arixtra can cause complications such as bleeding that is difficult to stop.
Incorrect. You should not double your dose if you miss a dosage of Arixtra.
The Syringe
Arixtra comes pre-filled in syringes that have the exact amount prescribed for you.
Check with your doctor or pharmacist to make sure you should use a full syringe.
When you receive your Arixtra syringes, check the medication name, dosage and expiration date. Do not use the syringe if it is expired.
Look at the syringe before using it for cracks or leaks. Check that the color is clear. Do not use the syringe if the Arixtra solution is discolored or if it contains particles.
Store pre-filled Arixtra syringes at room temperature, which is between 59° and 86° F. Keep the syringes in a clear storage bag or covered so they do not get wet, lost, or damaged. Keep out of the reach of children and pets.
Arixtra is injected directly into the blood. True/false.
Incorrect. Arixtra is injected into the fatty tissue below the skin.
Correct. Arixtra is injected in the fat below the skin and not into the blood. That is why you will be asked to inject it in areas of your body with a layer of fat, such as the fatty tissue of your belly between your belly button and your hips.
Injection Procedures
Your health care provider will teach you how to give yourself the shot. This section reviews how to inject yourself with Arixtra in the stomach area.
Select a room to give yourself the shot. Pick a clean, uncluttered room with good lighting. Get the Arixtra syringe, an alcohol prep pad, a cotton ball, and a Biohazardous Waste Sharps Container to put the syringe in.
You must give yourself the injection in a different spot, or site, each time. This is called rotating the sites.
Wash your hands. Handwashing is the most basic thing you can do to prevent an infection. Wash your hands before and after the injection.
The following reviews handwashing procedures:
1. Wet hands and wrists under warm running water.
| Translation - Spanish Arixtra, o sodio de fondaparinux, es un tratamiento que ayuda a prevenir la formación y el crecimiento de coágulos de sangre en las venas profundas de las piernas y de los muslos.
Arixtra es inyectada en el tejido graso debajo de la piel. Puede ser que usted tenga que inyectarse Arixtra para prevenir la formación de coágulos de sangre dañinos.
Este programa de educación al paciente le explica cómo usar el medicamento Arixtra de una forma segura. También le explica las señales de precaución que usted debe saber identificar cuando usa Arixtra.
Coágulos de Sangre
Cuando una persona se lastima, la herida sangra. La sangre contiene sustancias que ayudan a que ésta se coagule logrando de esta forma parar el sangrado. La sangre se coagula cuando hay heridas en la superficie de la piel y cuando hay heridas internas en el cuerpo.
A veces el cuerpo forma coágulos dentro de los vasos sanguíneos. Si un coágulo se desplaza a un vaso sanguíneo más angosto, éste impedirá el paso del flujo sanguíneo. La parte del cuerpo bloqueada por el coágulo se muere si el flujo sanguíneo se interrumpe.
Los coágulos de sangre pueden ser muy peligrosos. Si un coágulo bloquea un vaso sanguíneo del corazón, puede causar un ataque cardíaco. Si bloquea un vaso sanguíneo del cerebro, puede causar un derrame cerebral y si un coágulo llega a los pulmones, puede causar dificultad para respirar.
Los coágulos de sangre tienen más probabilidad de formarse en los pacientes que no se levantan pronto de la cama después de una cirugía. Estos coágulos también pueden formarse después de un derrame cerebral, un ataque cardíaco, una angina y de otras condiciones médicas.
Los pacientes que sufren de algunos tipos de cánceres tienen más riesgo de desarrollar coágulos de sangre. Las personas que fuman y las mujeres que están tomando pastillas anticonceptivas también tienen más riesgo de desarrollar coágulos de sangre en los vasos sanguíneos.
Para evitar que se formen coágulos de sangre, los médicos pueden recetarle medicamentos para diluir la sangre. Estos medicamentos hacen que la sangre se demore más en coagular. Estos medicamentos se llaman diluyentes de la sangre. Arixtra es un medicamento que se usa para diluir la sangre. Arixtra también se conoce con el nombre de sodio de fondaparinux.
La sangre diluida se coagula más rápido que la sangre normal. Presione Verdadero o Falso
Incorrecto. La sangre diluida se coagula más lentamente.
Correcto. La sangre diluida se coagula más lentamente. Arixtra es un diluyente de la sangre.
Arixtra
Arixtra se administra por medio de una inyección en la piel. El medicamento se inyecta en el tejido graso debajo de la piel. Este tipo de inyección se llama subcutánea. Subcutáneo significa bajo la piel.
Su doctor le indicará la dosis apropiada de Arixtra que usted debe administrarse. Esto es lo que se llama dosificación. Siga la dosis que su médico le indique. No se salte ninguna dosis. Si se salta una dosis, inyéctese tan pronto lo recuerde; pero si el tiempo para la siguiente dosis está cerca, no se aplique la dosis anterior y continúe con el horario regular.
Infórmele a su médico de los medicamentos que le han recetado y los medicamentos de venta sin receta que usted está tomando. También, hágale saber si usted toma diluyentes de la sangre, aspirina u otros medicamentos anti- inflamatorios no esteroidales tales como el ibuprofeno o sodio naproxeno.
[Medicinas anti-inflamatorias no esteroidales , o NSAIDs por sus siglas en inglés, son medicamentos de venta sin receta que reducen la fiebre, el dolor y la inflamación.]
Infórmele a su médico si usted sufre de problemas de sangrado, si ha tenido sangrado recientemente o si usted sangra con facilidad, si padece de hipertensión, si ha tenido una úlcera estomacal reciente, si tiene problemas renales o si ha sufrido un derrame cerebral.
Dígale a su doctor si usted está embarazada, planea quedar embarazada o está dando de lactar a su bebé.
Si usted se salta una dosis de Arixtra y lo recuerda cuando es tiempo para la dosis siguiente, usted no debe doblar la dosis. Presione Verdadero o Falso.
Correcto. Si usted aumenta la dosis de Arixtra, esto puede traerle complicaciones como por ejemplo un sangrado difícil de controlar.
Incorrecto. Usted no debe doblar su dosis de Arixtra cuando se salta una dosis.
La Jeringa
Arixtra viene con jeringas ya preparadas con la cantidad exacta recetada para usted. Consulte con su médico o farmaceuta para asegurarse de si usted debe usar una jeringa entera.
Cuando usted recibe sus jeringas de Arixtra, verifique el nombre del medicamento, la dosis y la fecha de vencimiento. No use la jeringa si está caducada.
Antes de usarla asegúrese de que la jeringa no tenga rajaduras o escapes. El medicamento debe ser de color claro. No use la jeringa si la solución de Arixtra está descolorida o si contiene partículas.
Guarde las jeringas preparadas de Arixtra a temperatura ambiente, entre 59 ° y 86 F °. Mantenga las jeringas en una bolsa transparente y asegúrese de que estén cubiertas para que no se mojen y no se pierdan ni se dañen. Mantenga el medicamento fuera del alcance de los niños y de sus animales domésticos.
Arixtra se administra directamente en la sangre. Presione Verdadero o Falso.
Incorrecto. Arixtra se administra en el tejido graso debajo de la piel.
Correcto. Arixtra se inyecta en el tejido graso debajo de la piel y no en la sangre. Por esta razón le recomiendan que se inyecte el medicamento en las áreas de su cuerpo con tejidos grasos como el tejido graso de su estómago entre el ombligo y las caderas.
Modos de Inyección
Su proveedor de salud le enseñará cómo administrarse la inyección. Esta sección repasa cómo inyectarse el medicamento de Arixtra en el área del estómago.
Escoja la habitación donde usted se administrará la inyección. Elija una habitación limpia, despejada y bien iluminada. Prepare la jeringa de Arixtra, una toallita humedecida en alcohol, un copo de algodón y un recipiente para desechos cortantes biopeligrosos para poner la jeringa dentro.
Cada vez que usted se administre una inyección, hágalo en un lugar diferente. Esto se llama “rotación del sitio”.
Lávese las manos. Lavarse bien las manos es lo más básico que usted puede hacer para prevenir una infección. Lávese las manos antes y después de administrarse la inyección.
A continuación le damos sugerencias para lavarse las manos de una manera efectiva.
1. Mójese las manos y las muñecas con agua tibia del grifo.
| English to Spanish: Medical - Pharmaceuticals - Arsenite Capsules Validation Plan General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - English Arsenite Capsules Validation Plan
One capsule contains: 2.5 mg Na-metaarsenite
140 mg microcrystalline cellulose
1.5 mg high-dispersion silicon dioxide
Standards
Sodium metaarsenite, CH 12325JD, Percentage 98% (sigma)
Sodium arsenite, Item number 40010989, Ident. number 06151496, Percentage 100%
Sodium arsenate dibasic heptahydrate, Ch. 066K1246, Percentage 100% (sigma)
Validation percentage
Selectivity
Chromatograms:
Eluent, LM = HPLC water, placebo,
Standard 100% Na-arsenate correspondence, standard 100% Na-metaarsenite, Sample
See provisional PV CCD-01 for solutions preparation
Placebo: Reduce 140 mg microcrystalline cellulose, 1.5 mg high-dispersion silicon dioxide and one empty capsule in a 20 ml measuring tube. Add approx. 2/3 of HPLC water, shake manually and allow 10 min. for maceration. Then, treat for 10 min. in ultrasound bath and for 15 min. in shaker. Fill the measuring tubes with HPLC water and mix well.
To measure: Filter the remaining solution with a 0.45 µm disposable filter directly into a vial, inject twice.
Accuracy of apparatus – System Suitability Test
Inject standard solution 6 times, cv ≤ 1%, Nth ≥ 2500
Content of standard solution nominal concentration of 0.125 mg/ml (100%)
See provisional PV CCD-01.
Make 2 preparations transfer, inject each twice.
The average value of spout surfaces that are corrected by the weighings and the content represents nominal percentage 100.
Reunion and linearity Standard with percentage defined in field 70% - 130% Placebo
Make two preparations transfer, inject each twice
70%: 21.88 mg Na-metaarsenite 1.75 g cellulose 18.8 mg SiO2
85%: 26.56 mg Na-metaarsenite 1.75 g cellulose 18.8 mg SiO2
100%: 31.25 mg Na-metaarsenite 1.75 g cellulose 18.8 mg SiO2
115%: 35.94 mg Na-metaarsenite 1.75 g cellulose 18.8 mg SiO2
130%: 40.63 mg Na-metaarsenite 1.75 g cellulose 18.8 mg SiO2
Validation plan arsenita.doc 11/17/06 Page 1/6
AZB 06-055
Weigh exactly the respective quantity of Na-metaarsenite in a 25 ml measuring tube.
Add approximately 2/3 of HPLC water, shake manually and allow 10 min. for maceration. Then, treat in ultrasound bath for 10 min. and for 15 min in a shaker. Fill the tubes with HPLC water. Mix well, filter with 0.45 µm disposable filter.
Dilute 1 ml of the filtrate at a time in a 10 ml measuring tube with HPLC water.
Accuracy of method
Empty 30 capsules and mix powder well (Ch. 4547). 4547).
6 weighings of 144 mg each in a 20 ml measuring tube
6 weighings of 144 mg each in a 20 ml measuring tube add empty capsule
Add approx. 2/3 of HPLC water, shake manually and allow 10 min for maceration. Then, treat in ultrasound bath for 10 min and for 15 min in a shaker. Fill the tubes with HPLC water. Mix well and filter the remaining solution directly into a vial with a 0.45 µm disposable filter.
Nominal concentration: 0.125 mg/ml
transfer, inject each once
Method intermediate accuracy
With new eluents and new standard weighings the method accuracy is repeated with the mixing of 30 capsules.
6 weighings of 144 mg each in a 20 ml measuring tube
Or 6 weighings of 144 mg each in a 20 ml measuring tube add empty capsule
(The decision, whether with or without empty capsule, is made on the basis of the results of the first accuracy of the method.)
Add approx. 2/3 of HPLC water, shake manually and allow 10 min for maceration. Then, treat in ultrasound bath for 10 min and for 15 min in a shaker. Fill the tubes with HPLC water. Mix well and filter the remaining solution directly into a vial with a 0.45 µm disposable filter.
Nominal concentration: 0.125 mg/ml
transfer, inject each once
Content determination of samples like CU (Ch. 4547) 4547)
Empty 10 capsules, each one into a 20 ml measuring tube.
Or open 10 capsules one at a time and put each one with the capsule cover into a 20 ml measuring tube.
(The decision, whether with or without empty capsule, is made on the basis of the method accuracy results.)
See provisional PV CCD-01 for later treatment.
Nominal concentration: 0.125 mg/ml
Transfer, inject each once
Validation plan arsenita.doc 17/11/06 Page 2/6
AZB 06-055
Content calculation procedure aptitude test
One point calibration: Content of standard solution nominal concentration of 0.125 mg/ml (100%)
See provisional PV CCD-01.
Make 2 preparations transfer, inject each twice.
The average value of spout surfaces that are corrected by the weighing and the content represents nominal percentage 100.
Linear regression: Dilute preparation 1 of original solution according to table.
Fill the indicated volume in a 10 ml measuring tube with HPLC water for the corresponding concentration. For each case, transfer into a vial for measuring, inject each twice.
Concentration (%) Volume
70 700 µl
85 850 µl
100 1000 µl
115 1150 µl
130 1300 µl
Preparation 2 to control the weighing standard spout surfaces divergence < 1%
Linear regression with placebo:
Fill the indicated volume into a 10 ml measuring tube with placebo solution (diluted 1:10 of purity validation) for the corresponding concentration. Filter the remaining solution with a 0.45 µm disposable filter into a vial, inject each twice.
Concentration (%) Volume
70 700 µl
85 850 µl
100 1000 µl
115 1150 µl
130 1300 µl
Preparation 2 to control the weighing standard spout surfaces divergence < 1%
Content determination of simples like CU (Ch. 4547) 4719)
Open 10 capsules one at a time and put each one with the capsule cover into a 20 ml measuring tube.
See provisional PV CCD-01 for later treatment.
Nominal concentration: 0.125 mg/ml
Transfer, inject each once
One point calibration is adequate as a calculation procedure, if the divergence of the calculated concentration, of the calculated concentrations by linear regression in the field of 85% up to 115% is not larger than method error.
Validation plan arsenita.doc 11/17/06 Page 3/6
AZB 06-055
Intermediate accuracy of method 2
Since the mixture for the making of the preparations for the planned method accuracy was inhomogeneous, the method accuracy is repeated as a determination of the preparation 100 % six times greater and the coefficient obtained is compared to response factor coefficient of the determination of reunion/linearity.
Standard with definite content of 100% placebo with new eluent, new HPLC column and new standard solutions.
Make 6 preparations transfer, inject each once.
100%: 31.25 mg Na-metaarsenite 1.75 g cellulose 18.8 mg SiO2
Weigh exactly the corresponding quantity of Na-metaarsenite in a 25 ml measuring tube. Add approx. 2/3 of HPLC water, shake manually and allow 10 min. for maceration. Then, treat for 10 min. in ultrasound bath and for 15 min. in agitator. Fill the tubes with HPLC water. Mix well and filter with 0.45 µm disposable filter.
Dilute 1 ml of filtrate at a time in a 10 ml measuring tube with HPLC water.
Nominal concentration: 0.125 mg/ml
| Translation - Spanish Plan de validación cápsulas de arsenita
Una cápsula contiene: 2,5 mg Na-metaarsenito
140 mg celulosa microcristalina
1,5 mg dióxido de silicio de alta dispersión
Estándares
Sodio meta-arsenito, CH. 12325JD, Porcentaje 98% (sigma)
Arsenito de sodio, Nº de art. 40010989, Nº de ident. 06151496, Porcentaje 100%
Arseniato de sodio dibásico heptahidrato, Ch. 066K1246, Porcentaje 100% (sigma)
Porcentaje validación
Selectividad
Cromatogramos:
Eluente, LM = agua HPLC, placebo,
Correspondencia estándar 100% Na-arseniato, estándar 100% Na-metaarsenita, Muestra
Ver PV CCD-01 provisional para preparación de las soluciones
Placebo: Reducir 140 mg celulosa microcristalina, 1,5 mg dióxido de silicio de alta dispersión y una cápsula vacía en una probeta graduada de 20 ml. Agregar aprox. 2/3 de agua HPLC, agitar manualmente y dejar macerar 10 min. Luego, tratar 10 min en el baño de ultrasonido y 15 min en un agitador. Llenar las probetas con agua HPLC y mezclar bien.
para la medición: filtrar la solución sobrante con un filtro descartable de 0,45 µm directamente en un vial, inyectar 2 veces.
Precisión del aparato - System Suitability Test
Inyección 6 veces de la solución estándar, cv ≤ 1 %, Nth ≥ 2500
Contenido de la solución estándar concentración nominal de 0,125 mg/ml (100 %)
Ver PV CCD-01 provisorio.
Elaborar 2 preparaciones trasvasar, inyectar cada una dos veces
El valor medio de las superficies de pico corregidas por las pesadas y el contenido representa el porcentaje nominal 100.
Reencuentro y linearidad Estándar con porcentaje definido en el campo 70 % - 130 %
Placebo
Elaborar dos preparaciones trasvasar, inyectar cada una dos veces
70%: 21,88 mg Na-metaarsenito 1,75 g celulosa 18,8 mg SiO2
85%: 26,56 mg Na-metaarsenito 1,75 g celulosa 18,8 mg SiO2
100%: 31,25 mg Na-metaarsenito 1,75 g celulosa 18,8 mg SiO2
115%: 35,94 mg Na-metaarsenito 1,75 g celulosa 18,8 mg SiO2
130%: 40,63 mg Na-metaarsenito 1,75 g celulosa 18,8 mg SiO2
Plan de validación arsenita.doc 17/11/06 Página 1/6
AZB 06-055
Pesar exactamente la cantidad respectiva de Na-metaarsenito en una probeta graduada de 25 ml.
Agregar aprox. 2/3 de agua HPLC, agitar manualmente y dejar macerar 10 min. Luego, tratar 10 min en el baño de ultrasonido y 15 min en un agitador. Llenar las probetas con agua HPLC. Mezclar bien, filtrar con filtro descartable de 0,45 µm.
Diluir de a un 1 ml del filtrado en una probeta graduada de 10 ml con agua HPLC.
Precisión del método
Vaciar 30 cápsulas y mezclar bien el polvo (Ch. 4547). 4547).
6 pesadas de 144 mg cada una en una probeta graduada de 20 ml
6 pesadas de 144 mg cada una en una probeta graduada de 20 ml agregar cápsula vacía
Agregar aprox. 2/3 de agua HPLC, agitar manualmente y dejar macerar 10 min. Luego, tratar 10 min en el baño de ultrasonido y 15 min en un agitador. Llenar las probetas con agua HPLC. Mezclar bien y filtrar la solución sobresaliente directamente en un vial con un filtro descartable de 0,45 µm.
Concentración nominal: 0,125 mg/ml
trasvasar, inyectar cada una 1 vez
Precisión intermedia del método
Con nuevos eluentes y nuevas pesadas estándar se repite la precisión del método con la mezcla de 30 cápsulas.
6 pesadas de 144 mg cada una en una probeta graduada de 20 ml
o 6 pesadas de 144 mg cada una en una probeta graduada de 20 ml agregar cápsula vacía
(La decisión, si con o sin cápsula vacía se toma en base a los resultados de la primera precisión del método).
Agregar aprox. 2/3 de agua HPLC, agitar manualmente y dejar macerar 10 min. Luego, tratar 10 min en el baño de ultrasonido y 15 min en un agitador. Llenar las probetas con agua HPLC. Mezclar bien y filtrar la solución sobresaliente directamente en un vial con un filtro descartable de 0,45 µm.
Concentración nominal: 0,125 mg/ml
trasvasar, inyectar cada una 1 vez
Determinación de contenido de las muestras como CU (Ch. 4547) 4547)
Vaciar 10 cápsulas, cada una en una probeta graduada de 20 ml.
o abrir una por una 10 cápsulas y poner cada una con la cubierta de la cápsula en una probeta graduada de 20 ml.
(La decisión, si con o sin cápsula vacía se toma en base a los resultados de la precisión del método).
Ver PV CCD-01 provisorio para tratamiento posterior
Concentración nominal: 0,125 mg/ml
trasvasar, inyectar cada una 1 vez
Plan de validación arsenita.doc 17/11/06 Página 2/6
AZB 06-055
Comprobación de la aptitud del procedimiento de cálculo del contenido
Calibración de un punto: Contenido de la solución estándar concentración nominal de 0,125 mg/ml (100%)
Ver PV CCD-01 provisorio.
Elaborar 2 preparaciones trasvasar, inyectar cada una dos veces
El valor medio de las superficies de pico corregidas por las pesadas y el contenido representa el porcentaje nominal 100.
Regresión lineal: Diluir la preparación 1 de la solución original según tabla.
Llenar el volumen indicado en una probeta graduada de 10 ml con agua HPLC para la concentración correspondiente. Trasvasar en cada caso a un vial para la medición, inyectar cada una 2 veces.
Concentración (%) Volumen
70 700 µl
85 850 µl
100 1000 µl
115 1150 µl
130 1300 µl
Preparación 2 para el control de la pesada Divergencia de las superficies de pico normalizadas < 1 %.
Regresión lineal con placebo:
Llenar el volumen indicado en una probeta graduada de 10 ml con solución placebo (diluida 1:10 de la validación de pureza) para la concentración correspondiente. Filtrar la solución sobrante con un filtro descartable de 0,45 µm directamente en un vial, inyectar cada una 2 veces.
Concentración (%) Volumen
70 700 µl
85 850 µl
100 1000 µl
115 1150 µl
130 1300 µl
Preparación 2 para el control de la pesada Divergencia de las superficies de pico normalizadas < 1 %.
Determinación de contenido de las muestras como CU (Ch. 4547) 4719)
Abrir una por una 10 cápsulas y poner cada una con la cubierta de la cápsula en una probeta graduada de 20 ml.
Ver PV CCD-01 provisorio para tratamiento posterior
Concentración nominal: 0,125 mg/ml
trasvasar, inyectar cada una 1 vez
La calibración de un punto es adecuada como procedimiento de cálculo, si la divergencia de las concentraciones calculadas, de las concentraciones calculadas mediante regresión lineal en el campo del 85 % hasta 115 % no es mayor al error metódico.
Plan de validación arsenita.doc 17/11/06 Página 3/6
AZB 06-055
Precisión intermedia del método 2
Ya que la mezcla para la elaboración de las preparaciones para la precisión del método planeada resultó inhomogénea, se repite la precisión del método como determinación séxtuple de la preparación 100% del reencuentro/linearidad y el coeficiente de variación obtenido se compara con el coeficiente de variación del factor de respuesta de la determinación de reencuentro/linearidad.
Estándar con contenido definido del 100% placebo con nuevo eluente, nueva columna HPLC y nuevas soluciones estándar
Elaborar 6 preparaciones trasvasar, inyectar cada una 1 vez
100%: 31,25 mg Na-metaarsenito 1,75 g celulosa 18,8 mg SiO2
Pesar exactamente la cantidad respectiva de Na-metaarsenito en una probeta graduada de 25 ml. Agregar aprox. 2/3 de agua HPLC, agitar manualmente y dejar macerar 10 min. Luego, tratar 10 min en el baño de ultrasonido y 15 min en un agitador. Llenar las probetas con agua HPLC. Mezclar bien y filtrar con filtro descartable de 0,45 µm.
Diluir de a un 1 ml del filtrado en una probeta graduada de 10 ml con agua HPLC.
Concentración nominal: 0,125 mg/ml
| English to Spanish: IODIXANOL General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - English IODIXANOL "Nycomed" Injection
Part IV
CLINICAL DOCUMENTATION Dated: March 1992
B 1.2.3 Summary of clinical trials in cerebral angiography (cont.) Page 118 of 130
Blood pressure
No clinically important changes appeared in the mean values of systolic and diastolic blood pressure measured by cuff, as a
consequence of contrast medium injection, neither with iodixanol nor the comparative medium Hexabrix® (16, 17). Individual
variations of the systolic blood pressure were within 20 mmHg except for 5 patients given iodixanol and 6 given Hexabrix® in the
comparative study (17). The largest changes were an increase of 31 mmHg with iodixanol and of 25 with Hexabrix®, and a decrease of
40 mmHg with Hexabrix® and of 32 mmHg with iodixanol. Three patients given iodixanol and 6 given Hexabrix® had changes in
diastolic blood pressure larger than 15 mmHg (range -20 to 30 mmHg for iodixanol and -25 to 45 mmHg for Hexabrix®). None of
the changes were of clinical importance.
Intraarterial blood pressure
Based upon mean values, no clinically important changes were observed in systolic, diastolic or mean arterial pressure, neither after
injection of iodixanol nor Hexabrix® (16, 17) However a few individual patients had larger changes, but none of the changes were
regarded to be of clinical importance and were most probably related to stress.
Circulation time
For the open trial, mean values of the circulation time (interval between appearance of good contrast medium filling in the carotid
siphon and contrast appearance in the sinus rectus) were 5.8 s for both sides of the head. However, when comparing the two
concentrations of iodixanol the circulation time was longer for iodixanol 320 mg I/ml than for iodixanol 270 mg I/ml: 5.93 s versus
5.67 s (16). For the comparative trial, mean values on the left side of the head were 6.1 and 5.6 s for iodixanol and Hexabrix®,
respectively, and 6.2 and 5.8 s on the right side of the head (17). (Two patients in the group receiving Hexabrix® had pathological low
values for the circulation time on the left side of the head, but these values are not taken into account for the mean value stated above.)
No difference in circulation time was seen between the sides of the head injected, each product considered separately. A small
difference appears however between the two contrast media; iodixanol having a somewhat longer circulation time. This might be due
to the higher viscosity of iodixanol 320 mg I/ml compared to Hexabrix® 320 mg I/ml, and is not considered to be of clinical
importance.
The influence of the age of the patient on the circulation time has been evaluated in both trials (16, 17). Patients older than 40 years
have a somewhat longer circulation time compared to younger patients. These findings might be of clinical interest.
IODIXANOL "Nycomed" Injection
Part IV
CLINICAL DOCUMENTATION Dated: March 1992
A 1 Pharmacodynamics (cont.) Page 119 of 130
Efficacy
Overall optimal diagnostic information was obtained for all patients both on the left and right sides of the head, for both iodixanol and
comparative media (16, 17, 18), except for one patient in a comparative trial receiving iodixanol injection who had a suboptimal
overall evaluation, due to technical reasons (17). Concerning the diagnostic information of different areas of evaluation, these were of
optimal quality in most cases and suboptimal for some few, due to low density in all cases. No evaluation was graded as not
diagnostic. The overall radiological density was optimal in all cases (16, 17, 18), except for two patients, one from each comparative
trial; one patient who received iodixanol (17) and another patient from the Omnipaque® group (18) had low density.
Although the efficacy was similar for iodixanol 320 mg I/ml and iodixanol 270 mg I/ml in the open trial (16), for eight patients the
investigator thought the density to be slightly weaker for iodixanol 270 mg I/ml than for iodixanol 320 mg I/ml. For the comparative
trials, no statistically significant difference appeared between iodixanol and comparative media, concerning diagnostic information
(17:p=0.49, 18:p=0.49).
CONCLUSION
Three clinical trials with iodixanol in cerebral angiography have been performed: one open, phase II trial and two double-blind phase
III trials; one of these was an intraarterial digital subtraction angiography (IADSA) trial.
Iodixanol was used in concentrations of 150 mg I/ml, 270 mg I/ml and 320 mg I/ml. As comparative media Omnipaque® 140 mg I/ml
and Hexabrix® 320 mg I/ml were used.
Ninety-nine (99) patients were given iodixanol, and 82 patients were given comparative media.
Regarding the overall frequency of patients with adverse events, no significant difference between iodixanol and the comparative
media were found, but pain in connection with the injection tended to occur less frequently in one trial. Dizziness was the adverse
event most frequently reported. Approximately half of the adverse events were classified as being due to the procedure, about one fifth
were judged as being contrast medium related, and about one third was of uncertain relationship.
No statistically significant difference between iodixanol and comparative media were seen, in the proportion of patients reporting
discomfort. In the comparative trial where Hexabrix® was the comparative medium, statistically less intense discomfort was reported
after injection of iodixanol.
No change in ECG of clinical importance appeared following contrast injection.
IODIXANOL "Nycomed" Injection
Part IV
CLINICAL DOCUMENTATION Dated: March 1992
B 1.2.3 Summary of clinical trials in cerebral angiography (cont.) Page 120 of 130
No change of clinical importance appeared in heart rate as a consequence of contrast medium injection.
No clinically important changes was observed in the mean values of systolic and diastolic blood pressure or in mean arterial pressure.
A few patients had changes of some magnitude, but none of the changes were regarded to be of clinical importance.
The circulation time was somewhat longer for iodixanol 320 mg I/ml than for iodixanol 270 mg I/ml in the open trial. In the
comparative trial where this parameter was measured, iodixanol had a little longer circulation time compared to Hexabrix®.
The overall evaluation of the diagnostic information was graded as optimal for all patients for both iodixanol and comparative media,
except for one patient in a comparative trial receiving iodixanol, who had an overall suboptimal evaluation due to technical reasons.
The overall radiological density was optimal in all cases, except for two patients; one patient receiving iodixanol and one receiving
Omnipaque®, respectively, who had low density.
Iodixanol was found to be safe, well tolerated and effective and thus well suited for cerebral angiography.
IODIXANOL "Nycomed" Injection
Part IV
CLINICAL DOCUMENTATION Dated: March 1992
B 3 Published and unpublished experience (cont.) Page 121 of 130
B 2 POSTMARKETING EXPERIENCE
Postmarketing experience is not applicable as iodixanol injection is not yet marketed in any country. | Translation - Spanish Inyección IODIXANOL “Nycomed”
Parte IV
DOCUMENTACIÓN CLÍNICA Fechado: Marzo de 1992
B 1.2.3 Resumen de ensayos clínicos en angiografía cerebral (cont.) Página 118 de 130
Presión sanguínea
No hubo cambios importantes en los valores promedio de la presión sanguínea sistólica y diastólica medida con banda inflable, como una consecuencia de la inyección del medio de contraste, ni con iodixanol ni con el medio comparado Hexabrix® (16, 17). Las variaciones individuales de la presión sanguínea sistólica estuvieron dentro de 20 mmHg, salvo en 5 pacientes administrados con iodixanol y 6 con Hexabrix® en el estudio comparado (17). Los cambios mayores fueron un aumento de 31 mmHg con iodixanol y de 25 con Hexabrix®, y una disminución de 40 mmHg con Hexabrix® y de 32 mmHg con iodixanol. Tres pacientes administrados con iodixanol y 6 administrados con Hexabrix® tuvieron cambios en la presión sanguínea diastólica mayores a 15 mmHg (rango -20 a 30 mmHg para iodixanol y -25 a 45 mmHg para Hexabrix®). Ninguno de los cambios tuvo importancia clínica.
Presión sanguínea intraarterial
Sobre la base de los valores medios, no se observaron cambios clínicamente importantes en la presión arterial sistólica, diastólica o media, ya sea luego de la inyección de iodixanol o de Hexabrix® (16, 17). Sin embargo, algunos pacientes aislados tuvieron cambios mayores, pero ninguno de los cambios se consideró de importancia clínica y muy probablemente estuvo relacionado con el estrés.
Tiempo de circulación
En el ensayo abierto, los valores promedios del tiempo de circulación (intervalo entre la aparición de un buen medio de contraste llenando el sifón carotídeo y la aparición de contraste en el seno recto) fueron de 5,8 s para ambos lados de la cabeza. Sin embargo, al comparar las dos concentraciones de iodixanol, el tiempo de circulación fue mayor para el iodixanol 320 mg I/ml que para el iodixanol es de 270 mg I/ml: 5,93 s contra 5,67 s (16). Para el ensayo comparado, los valores promedios en el lado izquierdo de la cabeza fueron de 6,1 y 5,6 segundos para iodixanol y Hexabrix®, respectivamente, y 6,2 y 5,8 segundos en el lado derecho de la cabeza. (Dos pacientes en el grupo que recibió Hexabrix® tuvieron valores patológicos bajos para el tiempo de circulación en el lado izquierdo de la cabeza, pero estos valores no se toman en cuenta para el valor promedio estipulado arriba.) No hubo diferencia en el tiempo de circulación entre los lados de la cabeza inyectada, cada producto se consideró por separado. Sin embargo aparece una pequeña diferencia entre los dos medios de contraste; el iodixanol tiene un tiempo de circulación un poco mayor. Esto podría deberse a la mayor viscosidad del iodixanol es 320 mg I/ml en comparación con Hexabrix® 320 mg I/ml, y no se consideró de importancia clínica.
La influencia de la edad del paciente en el tiempo de circulación se ha evaluado en ambos ensayos (16, 17). Los pacientes de más de 40 años tienen un tiempo de circulación un poco mayor que en comparación con pacientes más jóvenes. Estos resultados podrían ser de interés clínico.
NYCOMED IMAGING
Inyección IODIXANOL “Nycomed”
Parte IV
DOCUMENTACIÓN CLÍNICA Fechado: Marzo de 1992
B 1.2.3 Resumen de ensayos clínicos en angiografía cerebral (cont.) Página 119 de 130
Eficacia
La información diagnóstica óptima general se obtuvo para todos los pacientes tanto del lado izquierdo como derecho de la cabeza, para el iodixanol y los medios comparados (16, 17, 18), salvo para un paciente en un ensayo comparado que recibió un inyección de iodixanol que tuvo una evaluación general subóptima, debido a motivos técnicos (17). Con respecto a la información diagnóstica de distintas áreas de evaluación, éstas fueron de calidad óptima en la mayoría de los casos y subóptima para algunos, debido a una densidad baja en todos los casos. Ninguna evaluación se calificó como no diagnóstica. La densidad radiológica total fue óptima en todos los casos (16, 17, 18), salvo en dos pacientes, uno de cada ensayo comparado; un paciente que recibió iodixanol (17) y otro paciente del grupo de Omnipaque® (18) tuvieron densidad baja.
Aunque la eficacia fue similar para iodixanol 320 mg I/ml y para iodixanol 270 mg I/ml en el ensayo abierto (16), en ocho pacientes el investigador pensó que la densidad era levemente más débil para el iodixanol 270 mg I/ml que para el iodixanol 320 mg I/ml. En los ensayos comparados, no hubo una diferencia estadísticamente significativa entre el iodixanol y los medios comparados, con respecto a la información diagnóstica (17:p=0,49, 18:p=0,49).
CONCLUSIÓN
Se han realizado tres ensayos clínicos con iodixanol en angiografía cerebral: Un ensayo abierto, fase II y dos ensayos doble ciego, fase III; uno de éstos fue en un ensayo con angiografía de sustracción digital intraarterial (IADSA).
El iodixanol se usó en concentraciones de 150 mg I/ml, 270 mg I/ml y 320 mg I/ml. Como medios comparados, se usaron Omnipaque® 140 mg I/ml y Hexabrix® 320 mg I/ml.
Noventa y nueve (99) pacientes fueron administrados con iodixanol y 82 pacientes con medios comparados.
Con respecto a la frecuencia total de pacientes con eventos adversos, no hubo diferencia significativa entre iodixanol y los medios comparados, pero el dolor en conexión con la inyección ocurrió con menos frecuencia en un ensayo. El mareo fue el evento adverso más frecuentemente informado. Aproximadamente la mitad de los eventos adversos se clasificó como provocada por el procedimiento, aproximadamente un quinto se interpretó como relacionada con el medio de contraste, y aproximadamente un tercio tuvo relación incierta.
No hubo diferencia estadísticamente significativa entre el iodixanol y los medios comparados, en la proporción de pacientes que informaron malestar. En el ensayo comparado donde Hexabrix® fue el medio comparado, se informó un malestar estadísticamente menos intenso luego de la inyección de iodixanol.
No hubo cambios de importancia clínica en el ECG luego de la inyección de contraste.
NYCOMED IMAGING
Inyección "Nycomed" de IODIXANOL
Parte IV
DOCUMENTACIÓN CLÍNICA Fecha: Marzo de 1992
B 1.2.3 Resumen de ensayos clínicos en angiografía cerebral (cont.) Página 120 de 130
No hubo cambios de importancia clínica en el ritmo cardíaco como consecuencia de la inyección del medio de contraste.
No se observaron cambios clínicamente importantes en los valores promedio de la presión sanguínea sistólica y diastólica o en la presión arterial media. Algunos pacientes tuvieron cambios de cierta magnitud, pero ninguno de los cambios se consideró de importancia clínica.
El tiempo de circulación fue un poco mayor para iodixanol 320 mg I/ml que para iodixanol 270 mg I/ml en el ensayo abierto. En el ensayo comparado donde se midió este parámetro, el iodixanol tuvo un tiempo de circulación un poco mayor en comparación con Hexabrix®.
La evaluación total de la información diagnóstica se calificó como óptima para todos los pacientes tanto para iodixanol como los medios comparados, salvo en un paciente en un ensayo comparado que recibió iodixanol, que tuvo una evaluación total subóptima por razones técnicas. La densidad radiológica total fue óptima en todos los casos, salvo en dos pacientes: un paciente que recibió iodixanol y uno que recibió Omnipaque®, respectivamente, que tuvieron densidad baja.
Se encontró que el iodixanol fue seguro, bien tolerado, efectivo y por lo tanto apto para la angiografía cerebral.
NYCOMED IMAGING
Inyección "Nycomed" de IODIXANOL
Parte IV
DOCUMENTACIÓN CLÍNICA Fecha: Marzo de 1992
Página 121 de 130
B 2 EXPERIENCIA POST-COMERCIALIZACIÓN
La experiencia post-comercialización no corresponde ya que la inyección de iodixanol no se comercializa aún en ningún país.
| English to Spanish: Medical - Pharmaceutical Protocols General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - English ACACIAE MUCILAGO
2009
Gum acacia mucilage
DEFINITION
A colloidal solution of gum acacia in aqua conservans.
PREPARATION
Acaciae gummi dispersione desiccatum (0308)
or Acaciae gummi (0307) 100.0 g
Aqua conservans ad 300.0 g
Gum acacia dried by pulverization (or powdered gum acacia (125)) (2.9.12) is dissolved in aqua conservans. It is filtered if necessary, distributed into bottles in quantities no larger than 100 ml, and is sterilised for 15 min with steam at 121 C (5.1.1).
PROPERTIES
Appearance. Colourless or yellowish clear or weakly opalescent sticky liquid.
Solubility. Miscible with water.
Thickness (2.2.5). 20 = 1,110 g/cm3 to 1,130 g/cm3.
IDENTIFICATION TESTS
A. Several drops are mixed with 2 ml of water R and basic lead acetate RS; after several minutes a white precipitate forms (acacia gum).
B. To 2 ml, 0.5 ml of Millon's test solution R and heated to boiling; the liquid becomes deep red (parabens).
C. Chromatograms obtained in the Parabens test (see Purity Tests). The chromatogram of the test solution has two stains, the position and size of one of them corresponds to the stain on the chromatogram of reference solution (a) and the second stain's position and size on the chromatogram of reference solution (b).
PURITY TESTS
Basic reactive substances and free acids. 1 ml is mixed with 4 ml of water R. To 2 ml of this mixture we add 0.05 ml of methyl red RS; the mixture turns red. To another 2 ml of this mixture we add 0.05 of bromophenol blue RS; the mixture turns green or red.
Tragacanth. 3 ml are mixed with 7 ml of water R, and 1 ml of lead acetate RS is added; no cloudiness forms after shaking.
Parabens. Thin layer chromatography (2.2.27).
Test solution. 10 ml is shaken intensively three times with 5 ml of ether R. The connected ether layers are evaporated on a water bath till dry, the remainder is dissolved in acetone R and is dilted by it to 10 ml.
Reference solution (a). 10 mg of methylparaben CRL is dissolved in acetone R and diluted with it to 10 ml.
Reference solution (b). 5 mg of propylparaben CRL is dissolved in acetone R and diluted with it to 10 ml.
Reference solution (c). 1 ml of reference solution (a) and 1 ml of reference solution (b) are mixed together.
Stationary phase. Plate with a layer of octadecylsilyl silica gel F254 R.
Mobile phase. A 1 30 70 mixture by volume of glacial acetic acid R, water R and methanol R.
Deposition. 2 μl.
Development. Along a 15 cm track.
Drying. Air drying.
Detection. Is observed under 254 nm UV radiation.
Conformance test. The chromatogram for reference solution (c) has two clearly separated stains.
Assessment. The reference solution chromatograph has two stains; the methylparaben stain is no larger and its extinguishment no more intense than the stain on the chromatogram of reference solution (a), and the propylparaben stain is no larger and its extinguishment no more intense than the stain on the chromatogram of reference solution (b). No other stains are present.
Chromatograms are used for identity test C.
STORAGE
In airtight containers, protected from light, at a temperature between 8 °C to 15 °C
LABELLING
The package label states that the product contains methylparaben and propylparaben.
ACIDI BORICI AQUA OPHTHALMICA
2009
Ophthalmic solution with boric acid
DEFINITION
A sterile boric acid solution with an antimicrobial agent.
Contents. 1,63 % to 1,75 % H3BO3 (Mr 61,83).
PREPARATION
Acidum boricum (0001) 1.690 g
Thiomersalum (1625) 0.002 g
Aqua purificata (0008) (sterile)* ad 100.0 g
Boric acid is dissolved in a solution of 0.002 g of thiomersal in 90 g of sterilised cleaned water (5.1.1, Steam sterilisation for 15 min at 121 °C) at a temperature of 60 °C to 70 °C. The solution is cooled, topped up with sterilised cleaned water to 100.0 g, membrane filtered (5.1.1) and is distributed into suitable containers in a cleanliness grade A environment, or is steam sterilised in its final package (5.1.1) for 15 min at 121 °C.
* If needed, Aqua pro iniectione (0169) may be used.
PROPERTIES
Appearance. A clear colourless liquid.
IDENTIFICATION TESTS
A. 10 ml is evaporated in a porcelain bowl in a water bath until dry, the remnant is dissolved in 3 ml of methanol R, and 0.5 ml of sulphuric acid R is added. Upon ignition, this solution burns with a flame that is green, particularly at its edges (boric acid).
B. 2 ml is shaken with 1 ml of chloroform R and 0.2 ml of freshly prepared dithizone R solution (0.05 g/l) in chloroform R. The chloroform layer will turn a yellow-brown colour (Hg compound).
PURITY TESTS
Appearance. The tested product is clear (2.2.1) and colourless (2.2.2, Method II).
pH value (2.2.3). 4.0 to 5.5.
Sterility (2.6.1). Passes sterility test.
DETERMINATION OF CONTENTS
6.000 g is mixed with 10 ml of freshly prepared sorbitol R solution (200 g/l) already neutralised with 0.1 mol/l sodium hydroxide VS on 0.5 ml thymol blue RS to a green colour and is titrated with 0.1 mol/l sodium hydroxide VS to the same colour.
1 ml of 0.1 mol/l sodium hydroxide VS corresponds to 6.183 mg H3BO3.
STORAGE
See article Ocularia (1163).
Protected from light.
LABELLING
See article Ocularia (1163), paragraph Aquae ophthalmicae.
The package label shall state the name of the antimicrobial agent used.
DISPENSATION
Usually dispensed in 100 ml containers, but no larger than 200 ml. A separately supplied applicator passes the sterility test (see article Ocularia (1163), paragraph Sterility).
ACIDI BORICI OCULOGUTTAE
2009
Eye drops with boric acid
DEFINITION
A sterile boric acid solution with an antimicrobial agent.
Contents. 1,63 % to 1,75 % H3BO3 (Mr 61,83).
PREPARATION
Acidum boricum (0001) 1.690 g
Thiomersalum (1625) 0.002 g
Aqua purificata (0008) (sterile) * ad 100,0 g
Boric acid is dissolved in a solution of 0.002 g of thiomersal in 90 g of sterilised cleaned water (5.1.1, Steam sterilisation for 15 min at 121 °C) at a temperature of 60 °C to 70 °C. The solution is cooled, topped up with sterilised cleaned water to 100.0 g, membrane filtered (5.1.1) and is distributed into suitable containers in a cleanliness grade A environment, or is steam sterilised in its final package (5.1.1) for 15 min at 121 °C.
* If needed, Aqua pro iniectione (0169) may be used.
PROPERTIES
Appearance. A clear colourless liquid.
IDENTIFICATION TESTS
A. 10 ml is evaporated in a porcelain bowl in a water bath until dry, the remnant is dissolved in 3 ml of methanol R, and 0.5 ml of sulphuric acid R is added. Upon ignition, this solution burns with a flame that is green, particularly at its edges (boric acid).
B. 2 ml is shaken with 1 ml of chloroform R and 0.2 ml of freshly prepared dithizone R solution (0.05 g/l) in chloroform R. The chloroform layer will turn a yellow-brown colour (Hg compound).
PURITY TESTS
Appearance. The tested product is clear (2.2.1) and colourless (2.2.2, Method II).
pH value (2.2.3). 4.0 to 5.5.
Sterility (2.6.1). Passes sterility test.
DETERMINATION OF CONTENTS
6.000 g is mixed with 10 ml of freshly prepared sorbitol R solution (200 g/l) already neutralised with 0.1 mol/l sodium hydroxide VS on 0.5 ml thymol blue RS to a green colour and is titrated with 0.1 mol/l sodium hydroxide VS to the same colour.
1 ml of 0.1 mol/l sodium hydroxide VS corresponds to 6.183 mg H3BO3.
STORAGE
See article Ocularia (1163).
Protected from light.
LABELLING
See article Ocularia (1163), paragraph Oculoguttae.
The package label shall state the name of the antimicrobial agent used.
DISPENSATION
Usually dispensed in 10 ml containers with caps enabling dispensation in the form of individual drops.
Prescription provisions. If a physician prescribes Solution acidi borici or Asidum boricum solutum and from the product's instruction for use it is obvious that the product is intended for application onto the eye, Acidi borici oculoguttae is dispensed.
| Translation - Spanish ACACIAE MUCILAGO
2009
Goma acacia mucilage
DEFINICIÓN
Una solución coloidal de goma acacia en aqua conservans.
PREPARACIÓN
Acaciae gummi dispersione desiccatum (0308)
o Acaciae gummi (0307) 100,0 g
Aqua conservans a 300,0 g
La goma acacia secada por pulverización (o goma acacia en polvo (125)) (2.9.12) se disuelve en aqua conservans. De ser necesario, se filtra, se distribuye en botellas en cantidades no mayores de 100 ml, y se esteriliza durante 15 min. con vapor a 121 C (5.1.1).
PROPIEDADES
Aspecto. Líquido pegajoso incoloro o amarillento claro o débilmente opalescente.
Solubilidad. Miscible con agua.
Viscosidad (2.2.5). 20 = 1,110 g/cm3 a 1,130 g/cm3.
PRUEBAS DE IDENTIFICACIÓN
A. Se mezclan varias gotas con 2 ml de agua R y acetato de plomo básico RS; luego de varios minutos se forma un precipitado blanco (goma acacia).
B. A 2 ml, 0,5 ml de solución de prueba de Millon R y calentada hasta el hervor; el líquido se torna rojo encendido (parabens).
C. Cromatogramas obtenidos en la prueba de Parabens (ver Pruebas de Pureza). El cromatograma de la solución de la prueba tiene dos manchas, la posición y el tamaño de una de ellas corresponde con la mancha en el cromatograma de la solución de referencia (a) y la posición y el tamaño de la segunda mancha en el cromatograma de la solución de referencia (b).
PRUEBAS DE PUREZA
Sustancias reactivas básicas y ácidos libres. Se mezcla 1 ml con 4 ml de agua R. A 2 ml de esta mezcla agregamos 0,05 ml de rojo de metilo RS; la mezcla se torna roja. A otros 2 ml de esta mezcla agregamos 0,05 de azul de bromofenol RS; la mezcla se torna verde o roja.
Tragacanto. Se mezclan 3 ml con 7 ml de agua R y se agrega 1 ml de acetato de plomo RS; no se forma turbiedad luego de agitarla.
Parabens. Cromatografía de capa delgada (2.2.27).
Solución de prueba. Se agita intensamente 10 ml tres veces con 5 ml de éter R. Las capas de éter conectadas se evaporan a baño de María hasta que se sequen, el resto se disuelve en acetona R y se diluye a 10 ml.
Solución de referencia (a). Se disuelve 10 mg de metilparabeno CRL en acetona R y se diluye a 10 ml.
Solución de referencia (b). Se disuelve 5 mg de propilparabeno CRL en acetona R y se diluye a 10 ml.
Solución de referencia (c). Se mezclan juntos 1 ml de solución de referencia (a) y 1 ml de solución de referencia (b).
Fase estacionaria. Lamine con una capa de gel de sílice con octadecilsilil F254 R.
Fase móvil. Una mezcla 1 30 70 por volumen de ácido acético glacial R, agua R y metanol R.
Sedimentación. 2 μl.
Desarrollo. Por una pista de 15 cm.
Secado. Secado con aire.
Detección. Se observa bajo una radiación UV de 254 nm.
Prueba de conformidad. El cromatograma para la solución de referencia (c) tiene dos manchas claramente separadas.
Evaluación. La cromatografía de la solución de referencia tiene dos manchas; la mancha de metilparabeno no es mayor y su extinción no más intensa que la mancha en el cromatograma de la solución de referencia (a), y la mancha de propilparabeno no es mayor y su extinción no más intensa que la mancha en el cromatograma de la solución de referencia (b). No hay otras manchas presentes.
Los cromatogramas se usan para la prueba de identidad C.
ALMACENAMIENTO
En recipientes herméticos, protegidos de la luz, a una temperatura entre 8 °C y 15 °C
ETIQUETADO
La etiqueta del paquete establece que el producto contiene metilparabeno y propilparabeno.
ACIDI BORICI AQUA OPHTHALMICA
2009
Solución oftálmica con ácido bórico
DEFINICIÓN
Una solución de ácido bórico estéril con un agente bactericida.
Contenido. 1,63 % a 1,75 % H3BO3 (Mr 61,83).
PREPARACIÓN
Acidum boricum (0001) 1,690 g
Thiomersalum (1625) 0,002 g
Aqua purificata (0008) (estéril)* a 100,0 g
El ácido bórico se disuelve en una solución de 0,002 g de tiomersal en 90 g de agua limpia esterilizada (5.1.1, Esterilización por vapor durante 15 min. a 121 °C) a una temperatura de 60 °C a 70 °C. La solución se enfría, se completa con agua limpia esterilizada a 100,0 g, se filtra con membrana (5.1.1) y se distribuye en envases adecuados en un entorno de limpieza de grado A, o se esteriliza con vapor en su envase final (5.1.1) durante 15 min. a 121 °C.
* De ser necesario, se pueda usar Aqua pro iniectione (0169).
PROPIEDADES
Aspecto. Un líquido claro incoloro.
PRUEBAS DE IDENTIFICACIÓN
A. Se evapora 10 ml en un bol de porcelana a baño de María hasta que se seque, el resto se disuelve en 3 ml de metanol R, y se agrega 0,5 ml de ácido sulfúrico R. Durante la ignición, esta solución arde con una llama que es verde, particularmente en los bordes (ácido bórico).
B. Se agitan 2 ml con 1 ml de cloroformo R y 0,2 ml de solución ditizona R recién preparada (0,05 g/l) en cloroformo R. La capa de cloroformo se tornará de color café-amarillo (compuesto Hg).
PRUEBAS DE PUREZA
Aspecto. El producto evaluado es claro (2.2.1) e incoloro (2.2.2, Método II).
Valor pH (2.2.3). 4,0 a 5,5.
Esterilidad (2.6.1). Pasa la prueba de esterilidad.
DETERMINACIÓN DE CONTENIDO
Se mezcla 6.000 g con 10 ml de solución sorbitol R recién preparada (200 g/l) ya neutralizada con 0,1 mol/l de hidróxido de sodio VS en 0,5 ml de azul de timol RS a un color verde y se titula con 0,1 mol/l de hidróxido de sodio VS al mismo color.
1 ml de 0,1 mol/l de hidróxido de sodio VS corresponde a 6,183 mg de H3BO3.
ALMACENAMIENTO
Ver artículo Ocularia (1163).
Protegido de la luz.
ETIQUETADO
Ver artículo Ocularia (1163), párrafo Aquae ophthalmicae.
La etiqueta del envase indicará el nombre del agente bactericida usado.
DISTRIBUCIÓN
Generalmente se distribuye en envases de 100 ml, pero no mayores de 200 ml. Un aplicador que se suministra por separado pasa la prueba de esterilidad (ver artículo Ocularia (1163), párrafo Esterilidad).
ACIDI BORICI OCULOGUTTAE
2009
Colirio con ácido bórico
DEFINICIÓN
Una solución de ácido bórico estéril con un agente bactericida.
Contenido. 1,63 % a 1,75 % H3BO3 (Mr 61,83).
PREPARACIÓN
Acidum boricum (0001) 1,690 g
Thiomersalum (1625) 0,002 g
Aqua purificata (0008) (estéril) * a 100,0 g
El ácido bórico se disuelve en una solución de 0,002 g de tiomersal en 90 g de agua limpia esterilizada (5.1.1, Esterilización por vapor durante 15 min. a 121 °C) a una temperatura de 60 °C a 70 °C. La solución se enfría, se completa con agua limpia esterilizada a 100,0 g, se filtra con membrana (5.1.1) y se distribuye en envases adecuados en un entorno de limpieza de grado A, o se esteriliza con vapor en su envase final (5.1.1) durante 15 min. a 121 °C.
* De ser necesario, se pueda usar Aqua pro iniectione (0169).
PROPIEDADES
Aspecto. Un líquido claro incoloro.
PRUEBAS DE IDENTIFICACIÓN
A. Se evapora 10 ml en un bol de porcelana a baño de María hasta que se seque, el resto se disuelve en 3 ml de metanol R, y se agrega 0,5 ml de ácido sulfúrico R. Durante la ignición, esta solución arde con una llama que es verde, particularmente en los bordes (ácido bórico).
B. Se agitan 2 ml con 1 ml de cloroformo R y 0,2 ml de solución ditizona R recién preparada (0,05 g/l) en cloroformo R. La capa de cloroformo se tornará de color café-amarillo (compuesto Hg).
PRUEBAS DE PUREZA
Aspecto. El producto evaluado es claro (2.2.1) e incoloro (2.2.2, Método II).
Valor pH (2.2.3). 4,0 a 5,5.
Esterilidad (2.6.1). Pasa la prueba de esterilidad.
DETERMINACIÓN DE CONTENIDO
Se mezcla 6.000 g con 10 ml de solución sorbitol R recién preparada (200 g/l) ya neutralizada con 0,1 mol/l de hidróxido de sodio VS en 0,5 ml de azul de timol RS a un color verde y se titula con 0,1 mol/l de hidróxido de sodio VS al mismo color.
1 ml de 0,1 mol/l de hidróxido de sodio VS corresponde a 6,183 mg de H3BO3.
ALMACENAMIENTO
Ver artículo Ocularia (1163).
Protegido de la luz.
ETIQUETADO
Ver artículo Ocularia (1163), párrafo Oculoguttae.
La etiqueta del envase indicará el nombre del agente bactericida usado.
DISTRIBUCIÓN
Generalmente se distribuye en envases de 10 ml con tapas que permiten la administración en forma de gotas individuales.
Suministro de recetas. Si un médico receta Solución acidi borici o Asidum boricum solutum y en la instrucción de uso del producto es obvio que el producto está previsto para su aplicación en el ojo, se dispensa Acidi borici oculoguttae.
| English to Spanish: HUAWEI UMG8900 Universal Media Gateway General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications) | Source text - English 1 Troubleshooting Overview
About This Chapter
This describes the common procedure, basic clue, and common methods of troubleshooting and the method to obtain Huawei technical support.
The troubleshooting is intended to handle the following faults:
Faults that cannot be removed through the alarm restoration function and alarm restoration suggestions
Faults that cannot be located and removed based on alarm messages
Faults can be classified into five types based on the positions and features of the devices in networks: device management faults, clock system faults, signaling faults, user access (UA) faults, and service faults. Note that a specific fault may belong to one of the preceding fault types, or may have symptoms of several fault types. When a fault occurs, specify the fault causes based on fault symptoms and refer to the corresponding sections to handle the fault.
1.1 Troubleshooting Procedures
Normally, the common procedures for locating faults consist of collecting information, diagnosing a fault, locating a fault, and then clearing a fault.
1.2 Troubleshooting Guide
This describes the guide to troubleshooting.
1.3 Troubleshooting Methods
This describes the common troubleshooting methods.
1.4 Obtaining Huawei Technical Assistance
If the faults persist during routine maintenance and troubleshooting, contact Huawei Technical Support for help.
1.1 Troubleshooting Procedures
Normally, the common procedures for locating faults consist of collecting information, diagnosing a fault, locating a fault, and then clearing a fault.
Collecting Information
Collecting relevant information is important for the following reasons:
Locating faults becomes more difficult due to network expansion and increasingly complex networking environment. Therefore, efficient collection of fault information is the key to solving problems.
Collecting information only through the telephone does not suffice. You must also collect details through other means, to locate faults accurately and quickly.
From the statistics perspective, a fault cannot be caused by several factors at the same time. That is, at a particular point of time, only one factor can cause a fault. Therefore, with the available information, you can locate a fault quickly by using an effective method.
Gather the information about faults as much as you can. Faults are often detected with the fault information that may be obtained from:
Complaints from the subscriber or customer service center
Notices from the neighboring offices
Alarms reported by the alarm system
Abnormality detected in daily maintenance or routine inspections
Among the sources of the preceding fault information, the first three are most common.
Diagnosing a Fault
After fault information is gathered, you must categorize the fault. You must decide how and where to start the analysis to determine the scope of faults. The scope of faults refers to where the fault occurs, usually a functional module of the UMG8900 due to the module design. When you analyze and categorize the faults of the UMG8900, it is recommended to consider the service processes and functional modules of the UMG8900. For details, see the relevant contents in this manual. For common troubleshooting recommendations, see Troubleshooting Guide and Troubleshooting Methods.
Locating a Fault
There are several causes that lead to faults to the UMG8900, but a certain fault is rarely the result of several causes. During fault location, all the possible causes to a fault are analyzed first. The most relevant causes are then identified to arrive at the actual cause of the fault. Locating the faults efficiently helps to clear the faults on time, and avoids accidents caused by misoperation on the system. Fault location describes the commonly adopted methods in classifying and locating faults.
Clearing a Fault
After locating the cause of the fault, you can perform the troubleshooting. To resume normal system operation immediately, relevant measures must be taken to clear the faults, for example, checking the lines, replacing the boards, modifying data configuration, performing switchover, and resetting boards.
1.2 Troubleshooting Guide
This describes the guide to troubleshooting.
Figure 1-1 shows the guide to troubleshooting.
Figure 1-1 Troubleshooting guide
Collecting Fault Information
When a customer reports a fault, especially a service fault, try to collect complete information. For a call fault, you must know the following information:
Whether the fault occurred to the caller or the callee
Time of the fault
Place of the fault
Subscriber location
Subscriber registered services
Analyzing Alarm Information
An alarm that occurs following a fault, especially a fault alarm, must be analyzed first. This helps to locate the fault based on original fault and alarm information.
Classifying a Fault
For details on the service fault, see Troubleshooting Methods. The troubleshooting methods are as follows:
Dialing test
Signaling tracing
Log query
For more information on the subsystem faults, such as device management faults, clock system faults, and connection faults, see Troubleshooting Methods. The troubleshooting methods are as follows:
Log query
Test/Loopback
Comparison/Interchange
Clearing a Fault
If the fault persists, contact Huawei customer center. For contact information, see Obtaining Huawei Technical Assistance.
1.3 Troubleshooting Methods
This describes the common troubleshooting methods.
Primary Information Analysis
Primary information includes fault complaints from users, fault notifications from other offices, and abnormalities generated during maintenance, and other information collected by maintenance personnel through various channels at the early stage of a fault. The primary information is important for determining and analyzing the fault.
Analyzing the primary information is helpful for determining the fault scope and fault type and locating the fault at the early stage of the fault. Experienced maintenance engineers can locate faults by analyzing primary information.
Primary information analysis helps to process user service faults as well as other faults, especially trunk faults. Collecting primary information is important for locating trunk faults because of the interconnection between the UMG8900 and the transmission system and the signaling cooperation. The information to be collected includes running status of the transmission system, data modifications at the peer office, and configurations of certain signaling parameters.
Alarm Information Analysis
Alarm information refers to the information, which is given through sound, light, and screen output, from the UMG8900 alarm system. The information from the alarm management subsystem in the local maintenance terminal (LMT) contains fault or abnormality description, possible causes, and fault clearance suggestions, of faults about hardware, links, trunks, and central processing unit (CPU) load of the UMG8900. This information facilitates fault analysis and location.
Alarm information analysis, as a major fault analysis method, helps to locate faults or determine causes. The abundant and complete alarm information displayed can be used to determine the cause of a fault directly or with other methods.
The UMG8900 alarm system can locate faults in high precision. When a trunk circuit alarm occurs, you can locate which circuit fails. If an alarm is generated, double-click the alarm and choose More Info to view detailed information of the alarm. For details on how to locate and clear faults, refer to the alarm handling methods. If multiple alarms are generated, clear the fault alarms with severity levels in descending order.
Indicator Status Analysis
Each board in the UMG8900 has its own operating and status indicators. Certain boards even have function indicators. These indicators can indicate not only the operating status of boards, but also the operating status of relevant circuits, links, optical paths, nodes, and channels, and the master/slave status. This is important for fault analysis and location. Indicator status analysis is mainly used to locate faulty components or fault causes quickly and helps you to determine further operations. Indicator status and alarm information are often analyzed together to locate faults.
Dialing Test
The voice service is the major part among all services provided by the UMG8900. Therefore, most of the faults related to the UMG8900 may directly or indirectly affect the calls of subscribers. Dialing test is a simple and effective way to verify the call processing function of the UMG8900.
Dialing test is often used in routine maintenance. Together with continuous dynamic tracing, dialing test is widely applied in verifying functions, such as call processing and caller number display, of a switch.
Instrument and Meter
Instruments and meters are often used for fault analysis and location in troubleshooting. The measurable and specific data obtained in the analysis directly indicates the nature of faults. Thus, instruments and meters can be widely used in signaling analysis and bit error test.
Performance Measurement
Call completion rate is a major technical item of the UMG8900 and one of the key factors of carrier core competence, which directly affects the interests of carriers and customer satisfaction. Therefore, improving the call completion rate and reducing call loss are concerns of carriers.
Many complicated and unpredictable causes may affect the call completion rate. Therefore, to improve the call completion rate, you must identify the major factors that lead to call loss and take effective measures to prevent them. Performance measurement is designed for this purpose.
Performance measurement analysis is often used with other methods such as signaling tracing and signaling analysis. It plays an important role in locating abnormal inter-UMG8900 signaling cooperation and trunk parameter setting errors. Maintenance personnel must know how to use this method.
Signaling Tracing
Signaling tracing is performed to analyze the causes of call connection failure and inter-office signaling cooperation. The causes of call failure can be obtained from the tracing results to facilitate the subsequent analysis. The UMG8900 provides various signaling tracing methods, including signaling tracing, interface tracing, trunk tracing, and number tracing. For details, choose Start > Programs > HUAWEIlocal maintenance terminal > Trace Viewer for the basic operations and help information.
Test and Loopback
Tests function with instruments, meters, and software test tools to measure relevant technical parameters to discover faults that may be located in subscriber lines, transmission channels, and trunk devices. You can determine whether a device is faulty or to fail based on the measurement result.
The UMG8900 software can specify a trunk circuit and a resource channel for a certain call. In this case, the call does not attempt to occupy another trunk circuit or resource channel, thus preventing other trunk circuits or resources channels from being blocked. This method is applied to locating the faults occurring on trunk circuits and resource channels. For example, it can locate the trunk where one-way audio occurs.
Loopbacks function to perform hardware/software self-loops for certain transmission devices or channels. After a self-loop, check the operating status of the related hardware devices and the settings of software parameters according to the conditions of transmission devices/channels, services, and signaling cooperation.
Loopbacks are generally used with tests for locating transmission-related faults.
| Translation - Spanish 1 Aspectos generales para la resolución de problemas
Acerca de este capítulo
Se describen el procedimiento común, las indicaciones básicas y los métodos comunes de resolución de problemas y el método para recibir soporte técnico de Huawei.
La resolución de problemas prevé solucionar las fallas siguientes:
Fallas que no se pueden eliminar por medio de la función de restauración de alarmas ni de las recomendaciones de restauración de alarmas
Fallas que no se pueden ubicar ni eliminar en base a los mensajes de alarmas
Las fallas se pueden clasificar en cinco tipos en base a las posiciones y características de los dispositivos en las redes: fallas en la gestión del dispositivo, fallas en el sistema de reloj, fallas de señalización, fallas de acceso del usuario (UA) y fallas de servicios. Tenga en cuenta que una falla específica puede pertenecer a uno de los tipos de fallas anteriores o puede presentar síntomas de varios tipos de fallas. Cuando ocurra una falla, especifique las causas de la falla en base a los síntomas de la misma y consulte las secciones correspondientes para solucionarla.
1.1 Procedimientos para la resolución de problemas
En general, los procedimientos comunes para ubicar las fallas constan de la recopilación de información, el diagnóstico de una falla, la ubicación de la misma y su borrado.
1.2 Guía para la resolución de problemas
Se describe la guía para la resolución de problemas.
1.3 Métodos para la resolución de problemas
Se describen los métodos comunes para la resolución de problemas.
1.4 Cómo obtener asistencia técnica de Huawei
Si la falla continúa durante el mantenimiento de rutina y la resolución de problemas, póngase en contacto con el soporte técnico de Huawei para solicitar ayuda.
1.1 Procedimientos de resolución de problemas
En general, los procedimientos comunes para ubicar las fallas constan de la recopilación de información, el diagnóstico de una falla, la ubicación de la misma y su borrado.
Cómo recopilar información
Es importante recopilar información relevante por las razones siguientes:
La ubicación de fallas se torna más difícil debido al crecimiento de la red y al entorno de red cada vez más complejo. Por lo tanto, una recopilación eficiente de la información de la falla es fundamental para la resolución de problemas.
La recopilación de información únicamente a través del teléfono no es suficiente. También se deben recopilar detalles por otros medios para ubicar las fallas de manera precisa y rápida.
Desde la perspectiva de las estadísticas, una falla no puede deberse a varios factores al mismo tiempo. Es decir, en un momento en particular, sólo un factor puede provocar una falla. Por lo tanto, con la información disponible, se puede ubicar una falla rápidamente utilizando un método eficaz.
Reúna toda la información sobre fallas que le sea posible. Las fallas se detectan a menudo con la información sobre la falla que puede obtenerse de:
Quejas del abonado o del centro de atención al cliente
Avisos de las oficinas cercanas
Alarmas comunicadas por el sistema de alarmas
Anomalía detectada en el mantenimiento diario o las inspecciones de rutina
Entre las fuentes de la información de fallas anterior, las tres primeras son las más comunes.
Cómo diagnosticar una falla
Luego de reunir la información de las fallas, debe clasificarse la falla. Debe decidirse cómo y dónde comenzar el análisis para determinar el alcance de las fallas. El alcance de las fallas hace referencia a dónde ocurre la falla, por lo general un módulo funcional del UMG8900 debido al diseño del módulo. Cuando se analizan y clasifican las fallas del UMG8900, se recomienda considerar los procesos del servicio y los módulos funcionales del UMG8900. Para obtener mayores detalles, consulte los contenidos relevantes en este manual. Para recomendaciones comunes sobre la resolución de problemas, consulte la Guía para la resolución de problemas y los Métodos para la resolución de problemas.
Cómo ubicar una falla
Hay varias causas que provocan fallas en el UMG8900, pero una falla determinada casi nunca es el resultado de varias causas. Durante la ubicación de la falla primero se analizan todas las causas posibles de una falla. Entonces se identifican las causas más relevantes para llegar a la causa real de la falla. Ubicar las fallas con eficiencia permite borrar las fallas a tiempo y evita accidentes provocados por un funcionamiento inadecuado en el sistema. La ubicación de una falla describe los métodos comúnmente adoptados para clasificar y ubicar las fallas.
Cómo borrar una falla
Después de ubicar la causa de la falla, puede realizarse la resolución de problemas. Para reanudar inmediatamente el funcionamiento normal del sistema, deben adoptarse medidas relevantes para borrar las fallas, por ejemplo, comprobar las líneas, reemplazar las tarjetas, modificar la configuración de los datos, realizar el cambio de sistema y reiniciar las tarjetas.
1.2 Guía para la resolución de problemas
Se describe la guía para la resolución de problemas.
La Figura 1-1 muestra la guía para la resolución de problemas.
Figura 1-1 Guía para la resolución de problemas
Cómo recopilar información de fallas
Cuando un cliente informe sobre una falla, en especial una falla de servicio, intente recopilar la información completa. En una falla de llamada, debe conocerse la información siguiente:
Si la falla ocurrió a quien llamó o a quien recibió la llamada
Fecha y hora de la falla
Lugar de la falla
Ubicación del abonado
Servicios registrados del abonado
Cómo analizar la información de las alarmas
Debe analizarse primero una alarma que ocurre luego de una falla, en especial una alarma por fallas. Ésta permite ubicar la falla en base a la falla original y la información de la alarma.
Cómo clasificar una falla
Para obtener mayores detalles sobre la falla de servicios, consulte Métodos para la resolución de problemas. Los métodos para la resolución de problemas son los siguientes:
Prueba de marcación
Trazado de señalización
Consulta del registro
Para obtener mayor información sobre las fallas de un subsistema, como las fallas en la gestión del dispositivo, las fallas en el sistema de reloj y las fallas de conexión, consulte Métodos para la resolución de problemas. Los métodos para la resolución de problemas son los siguientes:
Consulta del registro
Prueba/Bucle de retorno
Comparación/Intercambio
Cómo borrar una falla
Si la falla persiste, comuníquese con el centro de atención al cliente de Huawei. Para obtener información de contacto, consulte Cómo obtener asistencia técnica de Huawei.
1.3 Métodos para la resolución de problemas
Se describen los métodos comunes para la resolución de problemas.
Análisis de información primaria
La información primaria abarca las quejas por fallas de parte de los usuarios, las notificaciones de fallas provenientes de otras oficinas y las anomalías generadas durante el mantenimiento, y otra información recopilada por el personal de mantenimiento por medio de distintos canales en la etapa temprana de una falla. La información primaria es importante para determinar y analizar la falla.
El análisis de la información primaria es útil para determinar el alcance de la falla y el tipo de falla y para ubicar la falla en la etapa temprana de la misma. Los ingenieros de mantenimiento experimentados pueden ubicar las fallas mediante el análisis de la información primaria.
El análisis de la información primaria permite procesar las fallas del servicio del usuario así como otras fallas, en especial las fallas troncales. La recopilación de la información primaria es importante para ubicar fallas troncales debidas a la interconexión entre el UMG8900 y el sistema de transmisión y la cooperación de señalización. La información a recopilar abarca el estado de ejecución del sistema de transmisión, las modificaciones de los datos en la oficina equivalente y las configuraciones de determinados parámetros de señalización.
Análisis de información de alarmas
La información de alarmas hace referencia a la información, la cual se obtiene por sonido, luz y salida en pantalla, del sistema de alarmas del UMG8900. La información del subsistema de gestión de alarmas en el terminal local de mantenimiento (LMT) contiene una descripción de la falla o anomalía, las causas posibles y las recomendaciones para el borrado de la falla, de las fallas de hardware, enlaces, líneas troncales y carga de la unidad central de procesamiento (CPU) del UMG8900. Esta información facilita el análisis y la ubicación de las fallas.
El análisis de información de alarmas, como método principal de análisis de una falla, permite ubicar las fallas o determinar sus causas. La abundante y completa información de alarmas visualizada puede usarse para determinar la causa de una falla directamente o con otros métodos.
El sistema de alarmas del UMG8900 puede ubicar fallas con elevada precisión. Cuando ocurre una alama en el circuito troncal, se puede ubicar qué circuito está fallando. Si se generó una alarma, haga un doble clic en la alarma y elija More Info para ver información detallada de la alarma. Para detalles sobre cómo ubicar y borrar fallas, consulte los métodos para manipulación de alarmas. Si se generaron alarmas múltiples, borre las alarmas de la falla con niveles de intensidad en orden descendente.
Análisis del estado del indicador
Cada tarjeta en el UMG8900 tiene sus propios indicadores operativos y de estado. Algunas tarjetas incluso tienen indicadores de función. Estos indicadores no sólo señalan el estado operativo de las tarjetas, sino que también indican el estado operativo de los circuitos relevantes, los enlaces, los patrones ópticos, los nodos y canales y el estado principal/subordinado. Esta información es importante para el análisis y la ubicación de las fallas. El análisis del estado del indicador se utiliza principalmente para ubicar componentes defectuosos o causas de fallas rápidamente y permite determinar las operaciones sucesivas. El estado del indicador y la información de las alarmas a menudo se analizan en conjunto para ubicar las fallas.
Prueba de marcación
El servicio de voz es la parte principal de todos los servicios suministrados por el UMG8900. Por lo tanto, la mayoría de las fallas relacionadas con el UMG8900 pueden afectar de manera directa o indirecta las llamadas de los abonados. La prueba de marcación es una manera simple y eficaz de verificar la función de procesamiento de llamadas del UMG8900.
La prueba de marcación se utiliza a menudo en el mantenimiento de rutina. Junto con el registro dinámico continuo, la prueba de marcación se aplica extensamente en funciones de verificación de un switch, como el procesamiento de llamadas y la visualización del número de quien llama.
Instrumentos y medidores
Los instrumentos y medidores se usan a menudo para el análisis y la ubicación de fallas en la resolución de problemas. Los datos específicos y cuantificables obtenidos en el análisis indican directamente la naturaleza de las fallas. De este modo, los instrumentos y medidores se utilizan extensamente en el análisis de señalización y en la prueba de errores de bit.
Medición del rendimiento
El porcentaje de llamadas conectadas es un elemento técnico importante del UMG8900 y uno de los factores fundamentales de la competencia central del proveedor de servicios, el cual afecta directamente los intereses de los proveedores de servicios y la satisfacción del cliente. Por lo tanto, la mejora del porcentaje de llamadas conectadas y la reducción de la pérdida de llamadas son preocupaciones de los proveedores de servicios.
Diversas causas impredecibles y complejas pueden afectar el porcentaje de llamadas conectadas. Por lo tanto, para mejorar el porcentaje de llamadas conectadas, deben identificarse los factores principales que ocasionan la pérdida de llamadas y tomarse medidas efectivas para prevenirlos. La medición del rendimiento se diseñó para este fin.
El análisis de medición de rendimiento se utiliza a menudo con otros métodos como el trazado de señalización y el análisis de señalización. Tiene un papel preponderante en la ubicación de la cooperación de señalización anormal entre los UMG8900 y los errores de configuración de parámetro troncal. El personal de mantenimiento debe conocer cómo utilizar este método.
Trazado de señalización
El trazado de señalización se ejecuta para analizar las causas de falla de la conexión de llamadas y la cooperación de señalización entre oficinas. Las causas de la falla en las llamadas pueden obtenerse de los resultados del trazado para facilitar el análisis posterior. El UMG8900 brinda diversos métodos de trazado de señalización, entre ellos se encuentran el trazado de señalización, el trazado de interfaz, el trazado troncal y el trazado por número. Para obtener mayores detalles, seleccione Start > Programs > HUAWEI local maintenance terminal > Trace Viewer para las operaciones básicas y la información de la ayuda.
Prueba y bucle de retorno
Las pruebas funcionan con instrumentos, medidores y herramientas de evaluación de software para medir parámetros técnicos relevantes para descubrir fallas que pueden ubicarse en las líneas del abonado, los canales de transmisión y los dispositivos troncales. Puede determinarse si un dispositivo está defectuoso o su falla es inminente en base al resultado de la medición.
El software del UMG8900 puede especificar un circuito troncal y un canal de recursos para una llamada determinada. En este caso, la llamada no intenta ocupar otro circuito troncal o canal de recursos y de este modo evita que se bloqueen otros circuitos troncales o canales de recursos. Este método se aplica para ubicar las fallas que suceden en los circuitos troncales y los canales de recursos. Por ejemplo, puede ubicar la línea troncal donde haya audio unidireccional.
Los circuitos cerrados tienen como función realizar bucles cerrados de hardware/software para determinados dispositivos de transmisión o canales. Luego de un bucle cerrado, compruebe el estado operativo de los dispositivos de hardware relacionados y las configuraciones de los parámetros de software según las condiciones de los dispositivos/canales de transmisión, los servicios y la cooperación de señalización.
Los bucles de retorno se usan generalmente junto con pruebas para ubicar las fallas relacionadas con la transmisión.
| English to Spanish: Diskeeper 2009 General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - English Peak System Performance and Reliability for Even the Tightest Budgets!
Diskeeper 2009 is real relief from tightening IT budgets, backlogged system support issues and the need for hardware upgrades. It is the one investment that pays for itself many times over in restored system performance, extended hardware life and reduced demands on IT staff. Diskeeper 2009 can give you better-than-new system performance across your network and it is invisible, completely automatic and far less expensive than trying to cope with the effects of fragmentation.
InvisiTasking® Technology: Enabling Real-Time Defrag with Zero Resource Conflicts
New Diskeeper 2009 is the only defragmenter with InvisiTasking technology, a breakthrough development that allows up-to-the-moment defragmentation without tapping into active system resources. As a result, systems maintain peak performance without the need for a schedule. You can extend your computer’s useful life expectancy as much as 3 years. Because reliable computer performance is vital to a business, Diskeeper 2009 is a must have.
More than 90% of Fortune 500 companies use Diskeeper on their systems. Thousands of top IT professionals around the world consider Diskeeper absolutely vital to their network performance.
“Diskeeper is worth every penny and is one of the few programs out there that does exactly what it says. I could not be happier with the performance and reliability gains we have made since installing Diskeeper.”
Diskeeper 2009 editions:
Diskeeper 2009 Professional provides essential performance management that all desktops and laptops demand.
Diskeeper 2009 Pro Premier is the ultimate edition for power users and high-powered workstation computing.
Diskeeper 2009 Server is streamlined from the ground up to focus on fast and efficient defragmentation of Windows® Server operating systems.
Diskeeper EnterpriseServer is the top of the line edition for the most vital server systems, providing fast defragmentation for high capacity, high traffic servers with millions of files. This edition delivers peak performance and reliability for mission-critical 24/7 servers.
Diskeeper 2008 Administrator provides complete centralised management of Diskeeper 2009 across your entire network.
InvisiTasking® technology enables the “impossible”: Fast defrag using only idle system resources.
Diskeeper 2009 Must-Have Features:
Real-time defragmentation automatically handles fragmentation as it occurs, providing maximum system performance at all times. Back up times are significantly reduced, as are boot times. Scheduling defrag becomes unnecessary. Fragmentation-based system errors vanish. The system runs at peak performance regardless of how vigorously the disk is being written to.
InvisiTasking technology is a transparent, background processing technology that allows Diskeeper 2009 to defragment your system in real-time, completely eliminating the need for cumbersome maintenance operations.
NEW! Titan Defrag Engine™ technology is the most powerful defrag engine ever built, eclipsing even the previous technology leader—the Terabyte Volume Engine™ (TVE). Titan was specially developed for the most massive data volumes ever created. It will complete the job even faster and more thorough than TVE. Starting at 100 GB, it easily defrags volumes up to 20 TB. Available in EnterpriseServer edition.
NEW! Terabyte Volume Engine is now available in Diskeeper Pro Premier and Server editions. It is a powerful defrag engine capable of eliminating the rapid fragmentation build-up that occurs in high-traffic volumes that handles millions of files. The greater the number of files and fragments on a volume, the more dramatic TVE’s benefits will be.
NEW! Free Space Defragmentation Engine rapidly consolidates the system free space into less than a dozen large free space segments, improving the file write performance by minimising the likelihood of new file writes being written in a fragmented state.
NEW! I-FAAST® 2.0 (Intelligent File Access Acceleration Sequencing Technology) accelerates file access times to meet the heavy workloads of file-intensive applications. It closely monitors file usage and organises the most commonly accessed files for the fastest possible access. Now also available in Professional edition.
NEW! IPv6 Support (Internet Protocol version 6) for communication, such as remote management on native IPv6 networks.
NEW! Support for MOM/SCOM (Microsoft® Operations Manager/System Center Operations Manager) allows monitoring and management of network computers that use the Diskeeper management pack (provided with Administrator) to manage alerts, create reports and manage and control product settings and configurations.
NEW! Automatic Online Directory Consolidation boosts antivirus scans and back-up speed.
NEW! Automatic Defrag Management provides the ability to automate a network defragmentation policy. As systems on a network are added and removed, Diskeeper Administrator can be set up to dynamically deploy installations to those new computers and configure settings with predefined policies. Systems removed will also be detected and the software licenses assigned to them will be re-captured and returned to the available license pool. Available in Diskeeper Administrator edition.
Volume Shadow Copy Service (VSS) Compatibility mode affords you the ability to leverage the data protection of VSS and the performance and reliability of automatic defragmentation.
“Defragmentation Intelligence” logic controller detects various volume and system conditions and chooses the most effective algorithm for the job.
Complete file and free space defragmentation in the most extreme conditions. Even if your systems have less than one percent free space left or files in millions of fragments, Diskeeper 2009 can defrag them, restoring lost performance and saving applications that rely on those files from hangs and freeze-ups.
Boot-Time Mode safely performs Microsoft-recommendeddefragmentation of critical system files.
Native 64 bit operating systems support.
The Dashboard is an easy-to-use console, displaying real-time details about automatic defrag, the health of your volumes, as well as idle resources being used to accelerate volume performance.
| Translation - Spanish ¡Rendimiento máximo del sistema y confiabilidad incluso para los presupuestos más ajustados!
Diskeeper 2009 es un verdadero alivio para los ajustados presupuestos de TI, los problemas pendientes de servicio del sistema y la necesidad de actualizaciones de hardware. Es la única inversión que se paga a sí misma varias veces en rendimiento del sistema restaurado, vida extendida del hardware y menos demandas al personal de TI. Diskeeper 2009 puede brindarle un rendimiento de sistema mejor que si fuese nuevo en toda su red y es invisible, completamente automático y mucho más económico que intentar lidiar con los efectos de la fragmentación.
Tecnología InvisiTasking®: Permite desfragmentación en tiempo real con cero conflictos de recursos
El nuevo Diskeeper 2009 es el único desfragmentador con tecnología InvisiTasking, un desarrollo innovador que permite desfragmentación en el momento sin usar recursos activos del sistema. Como resultado, los sistemas mantienen su rendimiento máximo sin la necesidad de programarlos. Puede extender la esperanza de vida útil de su ordenador tanto como 3 años. Porque el rendimiento confiable del ordenador es vital para los negocios, Diskeeper 2009 es indispensable.
Más del 90% de las empresas que figuran en Fortune 500 usan Diskeeper en sus sistemas. Miles de profesionales del área de TI en todo el mundo consideran que Diskeeper es absolutamente esencial para el rendimiento de sus redes.
“Diskeeper vale cada centavo y es uno de los pocos programas existentes que hace exactamente lo que proclama. No podría estar más satisfecho con las ganancias en rendimiento y confiabilidad que hemos obtenido desde que instalamos Diskeeper."
Ediciones de Diskeeper 2009:
Diskeeper 2009 Professional brinda una gestión de rendimiento esencial que todos los equipos de escritorio y portátiles requieren.
Diskeeper 2009 Pro Premier es la edición más reciente para usuarios que necesitan potencia y poder de cómputo en estaciones de trabajo de alto rendimiento.
Diskeeper 2009 Server está diseñado para la eficiencia desde la base para concentrarse en una desfragmentación rápida y eficiente de los sistemas operativos Windows® Server.
Diskeeper EnterpriseServer es el superior de las ediciones de la línea para la mayoría de los sistemas vitales de servidor, brindando una desfragmentación rápida para servidores de alto tráfico y alta capacidad con millones de archivos. Esta edición entrega máximo rendimiento y confiabilidad para servidores de misiones críticas que funcionan las 24 horas.
Diskeeper 2008 Administrator proporciona una gestión centralizada completa de Diskeeper 2009 en toda su red.
La tecnología InvisiTasking® permite lo “imposible”: dDesfragmentación rápida utilizando solamente los recursos ociosos del sistema.
Funciones indispensables de Diskeeper 2009:
La desfragmentación en tiempo real maneja automáticamente la fragmentación a medida que ésta ocurre, proporcionando un rendimiento de sistema máximo en todo momento. Los tiempos de copias de seguridad se reducen significativamente, al igual que los tiempos de encendido. La desfragmentación programada se vuelve innecesaria. Los errores de sistema ocasionados por la fragmentación desaparecen. El sistema se ejecuta con máximo rendimiento independientemente de la intensidad de trabajo de escritura que tenga el disco.
La tecnología InvisiTasking es una tecnología de procesamiento en segundo plano transparente que permite que Diskeeper 2009 desfragmente su sistema en tiempo real, eliminando completamente la necesidad de operaciones de mantenimiento engorrosas.
¡NUEVO! La tecnología del Motor Titan Defrag™ es el motor de desfragmentación más potente jamás construido, eclipsando incluso al líder de la tecnología anterior: el Terabyte Volume Engine™ (TVE). Titan se desarrolló especialmente para los volúmenes de datos más grandes jamás creados. Completará el trabajo más rápido e incluso de forma más completa que TVE. Empezando en 100 GB, desfragmenta fácilmente volúmenes de más de 20 TB. Disponible en la edición EnterpriseServer.
¡NUEVO! El motor de volumen terabyte está ahora disponible en las ediciones Pro Premier y Server de Diskeeper. Es un motor de desfragmentación poderoso capaz de eliminar la fragmentación rápida que se crea en volúmenes de alto tráfico que manejan millones de archivos. A mayor cantidad de archivos y de fragmentos en un volumen, mayores serán los beneficios de TVE.
¡NUEVO! El motor de desfragmentación de espacio libre consolida rápidamente el espacio libre del sistema en menos de una docena de segmentos grandes de espacio libre, mejorando el rendimiento de escritura de archivos al minimizar la probabilidad de que un archivo nuevo se escriba de forma fragmentada.
¡NUEVO! I-FAAST® 2.0 (tecnología inteligente de secuenciamiento de aceleración de acceso a archivo) acelera los tiempos de acceso a archivos para cumplir con las tareas pesadas de las aplicaciones que hacen usos intensivos de archivos. Monitorea de cerca el uso de los archivos y organiza los archivos más comúnmente accedidos para el acceso más rápido posible. Ahora también disponible en la edición Professional.
¡NUEVO! Soporte IPv6 (protocolo de Internet versión 6) para la comunicación, como la gestión a distancia en redes nativas IPv6.
¡NUEVO! Soporte para MOM/SCOM (Gestor de operaciones de Microsoft® /Gestor de operaciones del centro del sistema) permite el monitoreo y la gestión de los ordenadores de la red que usan el paquete de gestión de Diskeeper (provisto con Administrator) para manejar las alertas, crear informes y gestionar y controlar los ajustes y las configuraciones del producto.
¡NUEVO! Consolidación de directorio automática en línea mejora los escaneos del antivirus y la velocidad de la copia de respaldo.
¡NUEVO! Gestor de desfragmentación automático brinda la capacidad de automatizar una política de desfragmentación de red. A medida que los sistemas en una red se agregan y se quitan, Diskeeper Administrator se puede configurar para implementar instalaciones dinámicamente en esos ordenadores nuevos y configurar los ajustes con políticas predefinidas. Los sistemas quitados también se detectarán y las licencias software asignadas a éstos serán recapturadas y retornadas al grupo de licencias disponibles. Disponible en la edición Diskeeper Administrator.
El modo de compatibilidad del servicio de copia en sombra del volumen (VSS) le brinda la capacidad de aprovechar la protección de datos de VSS y el rendimiento y la fiabilidad de la desfragmentación automática.
El controlador de lógica “inteligencia de desfragmentación” detecta varios volúmenes y condiciones del sistema y elige el algoritmo más efectivo para la tarea.
Desfragmentación completa de archivos y de espacio libre en las condiciones más extremas. Incluso si sus sistemas tienen menos del uno por ciento libre de espacio en disco o archivos en millones de fragmentos, Diskeeper 2009 puede desfragmentarlos, restaurando el rendimiento perdido y protegiendo las aplicaciones que confían en esos archivos de cuelgues o congelamientos.
El modo de tiempo de arranque realiza de forma segura la desfragmentación recomendada por Microsoft de los archivos críticos del sistema.
Soporte para sistemas operativos nativos de 64 bits.
El tablero de instrumentos es una consola fácil de usar, que visualiza en tiempo real los detalles sobre la desfragmentación automática, la salud de sus volúmenes, así como los recursos ociosos que se utilizan para acelerar el rendimiento del volumen.
| English to Spanish: BProSoft (Medical Software) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - English
[R1001 = Print Report]
[R1002 = Print Page]
[R1003 = Prev]
[R1004 = Next]
[R1005 = Printer]
[R1006 = Date]
[R1007 = Time]
[R1008 = SYS]
[R1009 = DIA]
[R1010 = PR]
[R1011 = MAP]
[R1012 = PP]
[R1013 = Remarks]
[R1014 = Table 1:24 hour BP Data]
[R1015= Start Date]
[R1016= Code]
[R1017= Description]
[R1018= Probably BP error]
[R1019= No selected waveform]
[R1020= No measurement]
[R1021= Pulse Rate (beats/min)]
[R1022= Time (hour)]
[R1023= Pressure (mmHg)]
[R1024= Graph 1: 24-hour blood pressure pattern]
[R1025= Graph 2: MAP over 24 hours]
[R1026= Refer to remarks]
[R1027= Start of ABPM session]
[R1028= Normal blood pressure]
[R1029= Night]
[R1030= Pulse Rate]
[R1031= Mean Arterial Pressure]
[R1032= Given Names]
[R1033= Start Time]
[R1034= Done By]
[R1035= Reviewer's Name]
[R1036 = CPP*]
[R1037 = DOB]
[R1038 = Yes]
[R1039 = No]
[H0=LICENCENODE_OK]
[H1=File exported successfully.]
[H2=BPro Serial % is registered succesfully.]
[H3=BPro Manager]
[H4=BPro List]
[H5=BPro List]
[H6=Total No. of BPro Slot]
[H7=No. of Registered BPro]
[H8=No. of Available BPro Slot]
[H9=Register]
[H10=Export]
[H11=Registration update]
[H12=Registration update]
[H13=Please browse for RKey to update.]
[H14=Browse]
[H15=Update]
[H16=Run Time Error]
[H17=Error]
[H18=BProSOft failed to register BPro]
[H19=BProSOft failed to export file]
[H20=Registration updated successfully]
[H21=BProSOft failed to update registration]
[H22=DEMO]
[H23=Set BPro to "PC Conn" Mode and click Start]
[H24=Start]
[H25=Days to Demo Expiry: %]
[H1001=BPro already registered.]
[H1002=BProSOft failed to update license]
[H1003=This software has already registered the maximum number of BPro units.]
[H1004=Demo expired.]
[H2000=BProSOft is unable to load registration information]
[H3000=Invalid registration information]
[H4000=Invalid registration information]
[H5000=BProSoft failed to update registration]
[H6001=BProSoft failed to update registration]
[H8000=Corrupted registration information]
[H9001=BProSOft failed to enable BPro manager.]
[X1001 = Printing Current Page]
[X1002 = Printing Report ]
[X1003 = Device not active yet.]
[X1003A = You need to activate the device before using it.]
[X1004 = The Reference No can not accept more than 32 charecters]
[X1005 = Contact No: The Contact can not accept more than 15 charecters]
[X1006 = Contact No: The Contact contains invalid charecter/s. ]
[X1006A = Only following charecters are accepted]
[X1006B = Numeric: 0—9]
[X1006C = Alphabets A—Z or a—z]
[X1006D = Signs: - ( ) @ and space]
[X1007 = Weight: Enter numeric value only]
[X1008 = "Weight: The weight is too high. ]
[X1008A = Max weight is % kg]
[X1009 = Weight: The weight is too small. ]
[X1009A = Min weight is % kg]
[X1010 = Height: Enter numeric value only]
[X1011 = Height: The height is too high. ]
[X1011A = Max height is % cm]
[X1012 = Height: The height is too small. ]
[X1012A = Min height is % cm]
[X1013 = Years of smoking: Enter numeric value only]
[X1014 = Others: Maximum 255 characters only allowed]
[X1015 = Medications: Maximum 255 characters allowed only]
[X1016 = Comments: Maximum 255 characters allowed only]
[X1017 = Diagnosis: Maximum 255 characters allowed only]
[X1018 = Please select one option]
[X1019 = Demo Program Expired !!!!]
[X1020 = Day left: ]
[X1021 = Demo Program Expired !!!! - Exceed number of download count limit]
[X1022 = This software only support 1024 x 768 screen resolution.]
[X1023 = Device current license has EXPIRED.]
[X1023A = Please purchase new license to continue using BPro.]
[X1024 = Undefined events]
[X1025 = More than one set of BP data detected.]
[X1025A = The most recent set of BP data will be downloaded only.]
[X1026 = Unable to process data. Error code: 99. Please contact technical support.]
[X1027 = Update changes to BProSOft?]
[X1028 = Save changes to BProSOft?]
[X1029 = Warning!! % more download(s) before licence expire.]
[X1030 = Warning!! BPro Serial No : % # day(s) before licence expire.]
[X1031 = dd-MM-yyyy]
[X1032 = M]
[X1033 = F]
[X1034 = F]
[X1035 = dd-MMM-yy]
[X1036 = dd-MM-yy]
[X1037 = Reminder]
| Translation - Spanish
[R1001 = Imprimir informe]
[R1002 = Imprimir página]
[R1003 = Previa]
[R1004 = Siguiente]
[R1005 = Impresora]
[R1006 = Fecha]
[R1007 = Hora]
[R1008 = SYS]
[R1009 = DIA]
[R1010 = FC]
[R1011 = PAM]
[R1012 = PP]
[R1013 = Comentarios]
[R1014 = Tabla 1: Datos de PA durante 24 hs.]
[R1015= Fecha de inicio]
[R1016= Código]
[R1017= Descripción]
[R1018= Error de PA probable]
[R1019= Onda no seleccionada]
[R1020= Sin medición]
[R1021= Frecuencia cardíaca (pulsaciones/minuto)]
[R1022= Hora (hora)]
[R1023= Presión (mmHg)]
[R1024= Gráfico 1: Patrón de presión arterial durante 24 horas]
[R1025= Gráfico 2: PAM de 24 horas]
[R1026= Consultar comentarios]
[R1027= Inicio de sesión MAPA]
[R1028= Presión arterial normal]
[R1029= Noche]
[R1030= Frecuencia cardíaca]
[R1031= Presión arterial media]
[R1032= Nombres asignados]
[R1033= Hora de inicio]
[R1034= Realizado por]
[R1035= Nombre del revisor]
[R1036 = PPC*]
[R1037 = Fecha de nacimiento]
[R1038 = Sí]
[R1039 = No]
[H0=LICENCENODE_OK]
[H1=Archivo exportado exitosamente.]
[H2=El código de serie de BPro % se registró exitosamente.]
[H3=Administrador de BPro]
[H4=Lista de BPro]
[H5=Lista de BPro]
[H6=Número total de ranuras de BPro]
[H7=Número de BPro registrados]
[H8=Número disponibles de ranuras de BPro]
[H9=Registrar]
[H10=Exportar]
[H11=Actualización del registro]
[H12=Actualización del registro]
[H13=Busque la RKey que desea actualizar.]
[H14=Explorar]
[H15=Actualizar]
[H16=Error de tiempo de ejecución]
[H17=Error]
[H18=BProSOft no pudo registrar BPro]
[H19=BProSOft no pudo exportar el archivo]
[H20=El registro se actualizó exitosamente]
[H21=BProSOft no pudo actualizar el registro]
[H22=DEMO]
[H23= Ajuste BPro en modo "Conexión PC" y haga clic en "Inicio"]
[H24=Inicio]
[H25=Días antes de la caducidad de la demostración: %]
[H1001=BPro ya se registró.]
[H1002=BProSOft no pudo actualizar la licencia]
[H1003=Este software ya ha registrado la cantidad máxima de unidades BPro.]
[H1004=La demostración ha caducado.]
[H2000=BProSOft no puede cargar la información del registro]
[H3000=Información de registro inválida]
[H4000=Información de registro inválida]
[H5000=BProSOft no pudo actualizar el registro]
[H6001=BProSOft no pudo actualizar el registro]
[H8000=Información de registro dañada]
[H9001=BProSOft no pudo habilitar el administrador de BPro.]
[X1001 = Imprimiendo página actual]
[X1002 = Imprimiendo informe ]
[X1003 = Dispositivo aún no activado.]
[X1003A = Debe activar el dispositivo antes de usarlo.]
[X1004 = El número de referencia no puede aceptar más de 32 caracteres]
[X1005 = Número de contacto: El Contacto no puede aceptar más de 15 caracteres]
[X1006 = Número de contacto: El Contacto contiene caracter(es) inválido(s). ]
[X1006A = Sólo se aceptan los siguientes caracteres]
[X1006B = Numéricos: 0—9]
[X1006C = Alfabéticos A—Z o a—z]
[X1006D = Signos: - ( ) @ y espacio]
[X1007 = Peso: Ingresar sólo valores numéricos]
[X1008 = "Peso: El peso es excesivo. ]
[X1008A = El peso máximo es % kg]
[X1009 = Peso: El peso es muy pequeño. ]
[X1009A = El peso mínimo es % kg]
[X1010 = Altura: Ingresar sólo valores numéricos]
[X1011 = Altura: La altura es excesiva. ]
[X1011A = La altura máxima es % cm]
[X1012 = Altura: La altura es muy pequeña. ]
[X1012A = La altura mínima es % cm]
[X1013 = Años de fumador: Ingresar sólo valores numéricos]
[X1014 = Otros: Sólo se permite un máximo de 255 caracteres]
[X1015 = Medicamentos: Sólo se permite un máximo de 255 caracteres]
[X1016 = Comentarios: Sólo se permite un máximo de 255 caracteres]
[X1017 = Diagnóstico: Sólo se permite un máximo de 255 caracteres]
[X1018 = Seleccione una opción]
[X1019 = ¡¡ El programa de demostración ha caducado !!]
[X1020 = Días remanentes: ]
[X1021 = ¡¡ El programa de demostración ha caducado !! - Se excedió el número límite de descargas]
[X1022 = Este software sólo permite una resolución de pantalla de 1024 x 768.]
[X1023 = La licencia del dispositivo actual ha CADUCADO.]
[X1023A = Adquiera una nueva licencia para continuar usando BPro.]
[X1024 = Eventos no definidos]
[X1025 = Se ha detectado más de un grupo de PA.]
[X1025A = Sólo se descargará el grupo de datos de PA más reciente-]
[X1026 = Imposible procesar los datos. Código de error: 99. Póngase en contacto son soporte técnico.]
[X1027 = ¿Actualizar cambios en BProSOft?]
[X1028 = ¿Guardar cambios en BProSOft?]
[X1029 = ¡¡Advertencia!! Queda(n) % descarga(s) antes de que caduque la licencia.]
[X1030 = ¡¡Advertencia!! Número de serie de BPro : % # día(s) para que caduque la licencia.]
[X1031 = dd-MM-aaaa]
[X1032 = M]
[X1033 = F]
[X1034 = F]
[X1035 = dd-MMM-aa]
[X1036 = dd-MM-aa]
[X1037 = Recordatorio]
| English to Spanish: Hot Mix Asphalt Industry General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - English Astec, Inc. Manufactures Premium Burners for the Hot Mix Asphalt Industry
Astec, Inc. headquartered in Chattanooga, TN, USA offers four premium burner lines, including the Whisper Jet®, the Phoenix® Talon, the Phoenix® Coal and Phoenix® Phantom burners.
Astec burners offer the latest in reliable burner technology combined with complete one-source responsibility. Astec is able to offer everything from a simple burner replacement to a complete installed system. The Astec burner group engineers the burners to the specifications of each customer and manufactures each in a new state-of-the-art manufacturing facility. Prior to shipment, each burner is tested on Astec’s tri-fuel (oil, gas & coal) test stands to ensure fast and easy start-up at installation.
Since entering the burner business in 2003, Astec has shipped over 200 burners for hot mix asphalt facilities. This success gives Astec confidence in its ability to successfully offer their burner line for retrofit applications.
The Whisper Jet burner delivers reliability and hassle-free maintenance. The Whisper Jet burner cleanly and efficiently burns oil or gas, and it is compatible with virtually all drum designs without complicated adjustments.
The Phoenix Talon burner utilizes the latest technology to deliver low emissions combined with energy efficiency. Radial gas injectors thoroughly mix air and fuel to achieve remarkable emission reduction. The variable speed main combustion blower drive helps provide precise firing rat control and uses significantly less electrical energy.
Astec’s Phoenix Phantom burner leads the pack with the lowest available combustion and noise emissions (gaseous fuels only). The Phoenix Phantom burner is the only burner available in the hot mix asphalt industry using the most advanced technology to precisely and completely mix air and gaseous fuel to achieve an advanced low NOx and CO method called lean burn premix.
Astec, Inc. introduced the first Phoenix Coal burner into production in the summer of 2006. Since that time, the efficient, low-maintenance burner has shown that it can provide substantial fuel cost savings by burning pulverized coal with oil or gas as a support fuel. Coal is currently one of the least expensive fuels available. Astec believes that under good operating procedures a coal burner offers a definite competitive advantage. The Phoenix Coal requires no refractory, performs at the same production rates as gas or oil units and is highly responsive to load changes.
| Translation - Spanish Astec, Inc. fabrica quemadores premium para la industria del asfalto de mezcla en caliente
Astec, Inc., con sede en Chattanooga, TN, EE. UU., ofrece cuatro líneas de quemadores premium, incluyendo los quemadores Whisper Jet®, Phoenix® Talon, Phoenix® Coal y Phoenix® Phantom.
Los quemadores Astec ofrecen lo más moderno en tecnología fiable combinada con una responsabilidad completa de fuente exclusiva. Astec puede ofrecer desde un simple reemplazo de un quemador hasta la instalación completa de un sistema. El grupo de quemadores Astec diseña los quemadores según las especificaciones de cada cliente y elabora cada uno en una nueva fábrica con tecnología de punta. Antes del embarque, cada quemador se prueba en los sitios de prueba de tri-combustible de Astec (petróleo, gas y carbón) para garantizar un arranque rápido y sencillo en la instalación.
Desde su entrada al mercado de los quemadores en 2003, Astec ha embarcado más de 200 quemadores para instalaciones de asfalto de mezcla en caliente. Este éxito dio a Astec confianza en su capacidad para ofrecer exitosamente su línea de quemadores para las aplicaciones acondicionadas.
El quemador Whisper Jet ofrece fiabilidad y mantenimiento sin complicaciones. El quemador Whisper Jet quema petróleo o gas de forma limpia y eficiente, y es compatible con virtualmente todos los diseños de tambor sin ajustes complicados.
El quemador Phoenix Talon utiliza la tecnología más actual para producir bajas emisiones combinadas con un rendimiento energético. Los inyectores de gas radiales mezclan completamente el aire y el combustible para lograr una excepcional reducción de la emisión. El motor turbosoplante de combustión principal con velocidad variable ayuda a proporcionar un control preciso de fuego de desratización y usa significativamente menos energía eléctrica.
El quemador Phoenix Phantom de Astec lidera el primer puesto en combustión y emisiones de ruidos mínimas disponibles (sólo combustibles gaseosos). El quemador Phoenix Phantom es el único quemador disponible en la industria del asfalto de mezcla en caliente que usa la tecnología más avanzada para mezclar aire y combustible gaseoso de forma precisa y completa y así lograr un método avanzado de NOx y CO mínimos denominado premezcla de quemado pobre.
Astec, Inc. comenzó a producir el primer quemador Phoenix Coal en el verano de 2006. Desde entonces, el quemador eficaz, de bajo mantenimiento, ha mostrado poder facilitar ahorros importantes de coste de combustible al quemar carbón pulverizado con petróleo o gas como combustible de apoyo. El carbón es actualmente uno de los combustibles disponibles menos costosos. Astec cree que bajo buenos procedimientos operativos un quemador de carbón ofrece una ventaja competitiva definitiva. El Phoenix Coal no necesita producto refractario, se desempeña con los mismos índices de producción que las unidades de gas o petróleo y es muy sensible a los cambios de carga.
| English to Spanish: Ship Machinery Main Components (Manual) General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime | Source text - English 6. MACHINERY MAIN COMPONENTS
General
The vessel will be equipped with a diesel electric propulsion plant consisting of:
- Four (4) generator sets and one (1) aux. engine/harbour generator
- 2 main azimuth propellers aft
- 2 tunnel thrusters in bow
- 1 retractable azimuth thruster in bow
All machinery and equipment shall be of first class marine type suitable for a vessel of this type and size.
The installations to be laid out for ease of maintenance and minimum variation of types and sizes. Necessary precautions to be taken in order to avoid vibrations and noise as far as possible, to be able to fulfil COMF notation, also in DP mode..
All foundations to be made strong in order to avoid deflections and undue vibrations.
All gen. sets, harbour generator, emergency generator to be resiliently mounted on stiff rigid foundations.
Engine room arrangement, piping diagrams and lay out to be approved by Owner prior to commencement of work. Isometric pipe drawings and/or pipe model to be carried out in order to ensure best possible pipe lay out.
63. PROPELLER PLANT
631. Main azimuth propellers
The vessel shall be fitted with two main azimuth thrusters for propulsion in stern. Type to be Azipull AZP100
Propeller type : CP
Max. continuous output : abt. 2200 kW each
Spare propeller blades : 2, one each rotational direction
The propellers to be designed cavitation free for the whole working range.
632. Electric motors and drives for main azimuth propellers
Two electric induction motors to be installed, one on each azimuth.
The electric motors for the main azimuth thrusters to have power abt. 10% in excess of the thrusters.
Motor data :
Power approx. : 2200 kW (each)
Voltage : 3 x AC 690 V
Speed : 0-1200 rpm
Frequency : 60 Hz
Enclosure : IP54
Utilization : Class F
Cooling : Freshwater cooled
Bearings : Roller bearings
Each of the two (2) propulsion motors aft shall be supplied from a 12-pulse or better frequency converter of ample size. The propeller drive shall be based on a one directional fixed propeller. Resistors can be mounted to handle return power generated from the propulsion motors, but drive controllers to avoid regeneration of power is preferred.
The frequency converters and transformers shall be freshwater cooled.
Enclosure of converters : IP23
Encl.of converter transf. : IP54 water cooled
The converter drives shall be equipped with a protective power limitation as an integrated part of the converter system. This is a controller which dynamically limits the power drawn by propulsion drives according to the at any time available generator capacity, even in a transient elapse if one or more generators trips by fault at high propulsion power. If an alternator trips, the adapted limitation shall proceed until the PMS has started a new gen.set or the available power is lower than requested from lever.
It shall furthermore be possible to start any of the propulsion or thruster drives with only one of the smallest generators running. The described protective functions shall not be dependent on the Alarm/Monitoring- or PMS-system or other than converter systems to be operational.
64. BOILERS
641. Auxiliary boiler
One combined oil-fired and electric hot water boiler to be installed with capacity sufficient to serve the intended purpose.
- Fuel oil : marine diesel/gas oil
- Electric heating : min 3 x 10kW
- Oil fire capacity : min. 250.000kcal/h or as required (to be
calc.)
The boiler to supply to:
- Domestic hot water
- Technical hot water
Technical hot water to be used for heating of:
- Ventilation and heating plant
- Preheaters/stand-still heating for main engines
- Spark arrestor to be arranged. | Translation - Spanish 6. COMPONENTES PRINCIPALES DE LA MAQUINARIA
General
El buque estará equipado con una planta de propulsión diesel-eléctrica que consta de:
- Cuatro (4) grupos electrógenos y un (1) generador auxiliar de puerto/con motor
- 2 hélices principales de popa en azimut
- 2 propulsores laterales de proa
- 1 propulsor de proa azimutal retráctil
Toda la maquinaria y el equipo serán del tipo marítimo de primera clase adecuado para un buque de este tipo y tamaño.
Se deberán distribuir las instalaciones de forma tal de facilitar su mantenimiento y minimizar la variación de tipos y tamaños. Se deberán tomar las precauciones necesarias para evitar las vibraciones y el ruido tanto como sea posible, para poder cumplir con la notación COMF, también en modo DP.
Se deberán reforzar los anclajes para evitar desviaciones y vibraciones indebidas.
Se deberán instalar todos los grupos electrógenos, el generador de puerto y el generador de emergencia de manera resiliente en anclajes rígidos.
La disposición de la sala de máquinas, los diagramas de las tuberías y el diseño deberán estar aprobados por el Propietario con anterioridad al comienzo del trabajo. Los planos de las tuberías isométricas y/o el modelo de tubería se deberán cumplimentar a fin de garantizar el mejor diseño posible de las tuberías.
63. PLANTA DE LA HÉLICE
631. Hélices principales en azimut
El buque estará provisto de dos propulsores principales en azimut para propulsión en roda. Deberán ser tipo Azipull AZP100.
Tipo de hélice: CP
Potencia de salida continua máxima: aproximadamente 2200 kW cada una
Palas de hélice de repuesto: 2, una por cada dirección rotativa
Las hélices se deberán diseñar libres de cavitación para todo el rango operativo.
632. Motores eléctricos y transmisores para hélices principales en azimut
Se deberán instalar dos motores de inducción eléctricos, uno en cada azimut.
Los motores eléctricos para los propulsores principales en azimut deberán tener aproximadamente una potencia 10% superior a los propulsores.
Datos del motor:
Potencia aprox.: 2200 kW (cada uno)
Voltaje: 3 x AC 690 V
Velocidad: 0-1200 rpm
Frecuencia: 60 Hz
Recinto: IP54
Utilización: Clase F
Refrigerante: Enfriado con agua dulce
Soportes: Soportes de rodillos
Cada uno de los dos (2) motores de propulsión en popa deberá ser abastecido con un transformador de tamaño amplio de 12 pulsos o frecuencia mejor. El transmisor de la hélice deberá estar colocado en una hélice fija de orientación única. Se pueden montar resistencias para soportar la potencia de retorno generada por los motores de propulsión, pero son preferibles los reguladores de transmisión para evitar la regeneración de potencia.
Los convertidores de frecuencia y los transformadores se deberán refrigerar con agua dulce.
Recinto de convertidores: IP23
Recinto de transformador convertidor : IP54 refrigerado con agua
Los transmisores del convertidor deberán equiparse con un límite de potencia de protección como parte integrada del sistema del convertidor. Éste es un regulador que limita de forma dinámica la potencia obtenida de los transmisores de propulsión según la capacidad del generador que esté disponible en cualquier momento, incluso en un lapso de tiempo transitorio si uno o varios generadores se desconectan por una falla a una potencia de propulsión elevada. Si un alternador se desconecta, la limitación adaptada deberá proseguir hasta que el PMS haya puesto en funcionamiento un nuevo grupo electrógeno o la potencia disponible sea menor que la demandada por el balancín.
Además, deberá ser posible poner en funcionamiento cualquiera de los transmisores de propulsión o propulsores con sólo uno de los generadores más pequeños operando. Las funciones de protección descritas, para ser operativas, no deberán estar condicionadas al sistema de alarma/monitoreo o al sistema PMS o algún otro que no fuesen los sistemas del transformador.
64. CALDERAS
641. Caldera auxiliar
Se deberá instalar una caldera de agua caliente combinada alimentada por electricidad y por fuelóleo.
- Fuelóleo: diesel marítimo/gasoil
- Calefacción eléctrica: mín. 3 x 10 kW
- Capacidad de fuelóleo: mín. 250.000 kcal/h o según lo requerido (se debe calcular)
La caldera debe suministrar:
- Agua caliente para uso doméstico
- Agua caliente para uso técnico
El agua caliente para uso técnico se empleará en la calefacción de:
- La planta de calefacción y ventilación
- Los precalentadores/calefacción controlada para los motores principales
- Los supresores de chispa que se deban instalar. | English to Spanish: AON Risk Services General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance | Source text - English AON Risk Services
Protection Against Economic Instability
Market turbulence in the financial services sector has created concern for clients regarding their insurance portfolio’s stability and performance. This uncertainty has created an interest in higher limits and insolvency protection. Aon has partnered with Allianz Global Corporate & Specialty to develop Double A Protect, an exclusive insurance solution that provides excess capacity to keep your portfolio stable during market volatility— and beyond.
Excess D&O and General Liability Protection for Your Portfolio
Double A Protect is an innovative new insurance product that offers both additional capacity and a drop-down option for companies with concerns about the performance of their portfolio, if triggered to act in this uncertain marketplace.
Double A Protect provides additional multi-line excess liability capacity from a Standard & Poor’s AA rated insurer with a special "Shortfall" feature that provides a backstop for any underlying layer or historic insurer that is impaired during the policy period due to Insolvency.
Key Program Features
> Capacity of up to €25M
> Policy will attach excess of underlying Excess Liability and Directors & Officers Liability programs
> Coverage is offered on a claims-made basis
> This new capacity is in addition to any existing Allianz capacity on a client's program
> Coverage must be placed as the top-layer on a program
> Offered to non U.S.-headquartered companies, also picking up their U.S. exposures
> Available for all industries, with exception of financial institutions
How It Works
Traditional Excess
Double A Protect offers a premium excess solution that can integrate separately with your Directors & Officers (D&O) and General Third Party Liability (GTPL), or can work on a combined basis.
Example: Coverage in Practise
| Translation - Spanish Servicios de riesgo de AON
Protección contra la inestabilidad económica
La turbulencia del mercado en el sector de los servicios financieros ha provocado preocupación en los clientes sobre la estabilidad y el rendimiento de sus carteras de seguros. Esta incertidumbre ha provocado un interés en límites más altos y protección por insolvencia. Aon se ha asociado con Allianz Global Corporate & Specialty para desarrollar Double A Protect, una solución de seguros exclusiva que proporciona capacidad deducible para mantener su cartera estable en la volatilidad del mercado, y aún más.
Protección deducible ante responsabilidad general y para directores y funcionarios para su cartera
Double A Protect es un producto de seguros nuevo e innovador que ofrece capacidad adicional y una opción de protección ante pérdidas para empresas involucradas en el rendimiento de sus carteras, si empieza a actuar en este mercado incierto.
Double A Protect proporciona excedente por responsabilidad multi-línea adicional de un asegurador con calificación AA de Standard & Poor’s con una prestación “Déficit” que brinda una barrera para todo nivel subyacente o asegurador histórico que esté afectado durante el período de la póliza por Insolvencia.
Principales prestaciones del programa
> Capacidad hasta € 25 millones
> La póliza anexará excedente de responsabilidad por excedente subyacente y programas de responsabilidad para directores y funcionarios
> La cobertura se ofrece en base a siniestros
> Esta nueva capacidad se agrega a cualquier capacidad existente de Allianz en un programa de clientes
> La cobertura se debe ubicar como nivel superior en un programa
> Con ofrecimiento a empresas sin sede en EE. UU., también reconociendo sus exposiciones en EE. UU.
> Disponible para todas las industrias, con excepción de las instituciones financieras
Cómo funciona
Excedente tradicional
Double A Protects ofrece una solución Premium por excedente que puede integrarse separadamente con su responsabilidad general para terceras partes (GTLP) y para directores y funcionarios (D&O), o puede funcionar de manera combinada.
Ejemplo: Cobertura en la práctica
| English to Spanish: Cerro Lindo Polymetallic Mine General field: Tech/Engineering Detailed field: Mining & Minerals / Gems | Source text - English The Cerro Lindo underground polymetallic mine of Compañia Milpo S.A.A. is the home of many dramatic innovations in the South American mining industry. Challenged by a lack of water in the Peruvian highlands southeast of Lima, the mining company built a 36-liters-per-second desalinization plant to supply fresh water from the sea about 60 kilometers away.
To conserve that precious water, the company built a pair of paste plants at the mine to remove more than 90 percent of the water from tailings. More than half of that paste is mixed with a small amount of cement and flyash and pumped into the mine as backfill to ensure stability of the rock strata—an innovative approach that reduces impacts on the environment and enhances safety for miners.
Faced with the need to quickly ramp up production from the moderately sized mine, the company put Caterpillar R2900G loaders to work. The large loaders—capable of handling 17.2 metric tons in one bucket full—are the first R2900s in South America. And the large loaders seem destined to set a trend for medium-sized mines where 10-metric-ton-capacity loaders have been the standard.
The innovative approach to solving problems came from within the Lima based company. “Cerro Lindo is a Peruvian project,” says Germán Arce, general manager of Cerro Lindo. “The mine was designed by Peruvian people for Peruvian people. And I’m proud to say that we have a productive, safe mine that has minimal impact on the environment.”
The block caving mining operation officially started producing in July 2007 using three Caterpillar R1600G loaders, which initially were used for development work, and two Cat R2900G loaders, which were added to the fleet only two months earlier. Cerro Lindo now produces 5,400 tonnes of ore per day and is on target to produce 10,000 tonnes per day at the end of next year.
Perhaps even more impressive, the mine is already profitable as ore production costs are $22 U.S. per tonne, well on the way down to the goal of $20 U.S. per tonne. The relatively low ore grades make profitability early in the life of the mine seem a surprising achievement. The volcanic massive sulphide deposit contains about 5.2 percent zinc, 0.8 percent copper, 0.6 percent lead and 36.1 grams per tonne of silver. Core drilling continues as geologists seek to add to the reserve base. The deposit already promises a 20-year life at a production rate of 10,000 tonnes per day.
Arce attributes success to a solid work force. Milpo employs more than 300 people at the mine site. “Our philosophy is one of commitment,” he says. “Workers are committed to working safely. There have been no accidents in the mine for one year. We celebrated that achievement in May.”
Big wheels keep on turning
Cerro Lindo managers considered the large R2900G loaders carefully before putting the plan into motion. Having a drift size of 5 meters by 5 meters aided the decision to go forward with the large machines.
“The large loaders have the hydraulic power and breakout force to fill the bucket quickly,” says Carlos Barrena, operations manager of Cerro Lindo. “The R2900 fills a 35-tonne truck in two passes, and the width of the loader bucket matches the length of the truck body. The result is a very short loading time.”
| Translation - Spanish La mina polimetálica subterránea Cerro Lindo de Compañía Milpo S.A.A. es el lugar de muchas innovaciones espectaculares en la industria minera sudamericana. Con el desafío de la falta de agua en la región montañosa peruana al sureste de Lima, la empresa minera construyó una planta de desalinización de 36 litros por segundo para suministrar agua dulce desde el mar a aproximadamente 60 kilómetros de distancia.
Para conservar esa valiosa agua, la empresa construyó dos plantas de producción de pasta en la mina para quitar más del 90 por ciento del agua a los residuos. Más de la mitad de esa pasta se mezcla con una pequeña cantidad de cemento y cenizas volantes y se bombea hacia la mina como relleno para garantizar la estabilidad de los estratos de roca, un enfoque innovador que reduce el impacto en el medioambiente y mejora la seguridad de los mineros.
Dada la necesidad de aumentar rápidamente la producción de la mina de tamaño moderado, la empresa puso en funcionamiento cargadores Caterpillar R2900G. Los cargadores grandes, capaces de cargar 17,2 toneladas métricas en una pala llena, son los primeros R2900s en Sudamérica. Y los cargadores grandes parecen estar destinados a marcar la tendencia para minas de tamaño mediano en las que los cargadores de 10 toneladas métricas de capacidad han sido la norma.
Este enfoque innovador para solucionar problemas se originó en la empresa con base en Lima. “Cerro Lindo es un proyecto peruano”, comenta Germán Arce, gerente general de Cerro Lindo. “La mina fue diseñada por peruanos para peruanos. Y estoy orgulloso de decir que tenemos una mina segura, productiva, que tiene un impacto mínimo en el medioambiente.”
La operación minera de laboreo por derrumbe de bloque comenzó oficialmente su producción en julio de 2007 haciendo uso de tres cargadores Caterpillar R1600G, que en principio se usaron para trabajo de desarrollo, y dos cargadores Cat R2900G, que se agregaron a la flota sólo dos meses antes. Cerro Lindo produce actualmente 5.400 toneladas de mineral por día y tiene como meta producir 10.000 toneladas por día a fines del año próximo.
Lo que quizás sorprenda más es que la mina ya sea rentable teniendo en cuenta que los costos de producción del mineral son de $22 dólares estadounidenses por tonelada, en su camino a alcanzar la meta de $20 dólares estadounidenses por tonelada. Dada la calidad relativamente baja del mineral, es un logro sorprendente que la mina sea rentable desde sus inicios. El depósito de sulfuro masivo volcánico contiene aproximadamente 5,2 por ciento de zinc, 0,8 por ciento de cobre, 0,6 por ciento de plomo y 36,1 gramos por tonelada de plata. El sondeo estratigráfico continúa ya que los geólogos buscan aumentar la base de reservas. El depósito ya promete una vida de 20 años a un ritmo de producción de 10.000 toneladas por día.
Arce atribuye el éxito a una fuerza laboral sólida. Milpo emplea más de 300 personas en el sitio de la mina. “Nuestra filosofía es la del compromiso”, comenta. “Los trabajadores están comprometidos con el trabajo sin riesgos. No ha habido accidentes en la mina durante un año. Celebramos ese logro en mayo.”
Las ruedas grandes siguen girando
Los gerentes de Cerro Lindo analizaron cuidadosamente los cargadores R2900G antes de poner el plan en marcha. Contar con un túnel de exploración del tamaño de 5 metros por 5 metros ayudó a tomar la decisión de avanzar con las máquinas grandes.
“Los grandes cargadores tienen la potencia hidráulica y la fuerza de rebada para llenar la pala rápidamente”, comenta Carlos Barrena, gerente operativo de Cerro Lindo. “La R2900 llena un camión de 35 toneladas en dos pasada, y el ancho de la pala cargadora coincide con el largo del cuerpo del camión. El resultado es un tiempo de carga muy corto.”
| English to Spanish: HILTI PMC 36 COMBILASER General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - English DOUBLE THE ADVANTAGES IN A UNIQUE COMBINATION
HILTI PMC 36 COMBILASER
TULSA, Okla. – August 15, 2008 – The Hilti PMC 36 is the first compact combilaser on the market. From now on, users only need one laser tool for a wide range of alignment and setting out tasks: checking plumbs, leveling, setting out right angles or transferring points—the PMC 36 does everything a point laser and line laser can in one.
This new laser tool projects five easily visible points and two reference lines (horizontal and vertical) at the touch of a button. With the aid of the accessory laser receiver, the laser beams can be detected with ease, even at distances up to 100 ft and in unfavorable lighting conditions. Several attachment points on the tool allow it to be mounted on various wall mounts or magnetic brackets, ceiling clamps or telescopic braces for easy setting up in all positions for a wide range of demanding leveling and alignment jobs.
The Hilti PMC 36 Combilaser also comes complete with the Hilti Lifetime Service. Hilti provides this comprehensive, top-class service for the entire life of the product—completely free of charge for the first two years from date of purchase— covering repair or replacement of defective parts (even parts subject to wear and tear) and including free pick-up and return transport. *After that, Hilti continues to prove the quality of its products by setting a repair cost limit – for the entire life of the product. That’s not just reassuring to know, it’s unique in this field.
HILTI PMC 36 Combilaser – PAGE 2
For more information on the Hilti PMC 36 Combilaser, please contact Hilti Customer Service. From the U.S., call Hilti, Inc., at 1-800-879-8000, or in Spanish, call 1-800-879-5000; from Canada, call Hilti (Canada) Corporation at 1-800-363-4458. Additional information can also be found online at www.us.hilti.com or www.ca.hilti.com.
*Some limitations apply. See Hilti for details.
About Hilti, Inc.
Hilti is a world-leading manufacturer and supplier of quality, innovative and specialized tools and fastening systems for the professional user. With more than 1,600 highly trained Hilti account managers and engineers throughout North America and an additional 1,510 Hilti employees nationwide, Hilti expertise covers the areas of powder actuated fastening, drilling and demolition, diamond coring and cutting, measuring, firestopping, screw fastening, adhesive and mechanical anchoring, and strut and hanger systems.
| Translation - Spanish EL DOBLE DE VENTAJAS EN UNA COMBINACIÓN ÚNICA
LÁSER COMBINADO (COMBI LÁSER) PMC 36 DE HILTI
TULSA, Oklahoma, 15 de agosto de 2008. El PMC 36 de Hilti es el primer láser combinado (combi láser) compacto del mercado. A partir de ahora, los usuarios sólo necesitan una única herramienta láser para una amplia gama de tareas de alineación y de presentación: control de plomadas, nivelación, disposición de ángulos rectos o puntos de transmisión, el PMC 36 hace todas las tareas que un puntero láser y un láser delineador pueden hacer en un solo dispositivo.
Esta nueva herramienta láser proyecta cinco puntos fácilmente visibles y dos líneas de referencia (horizontal y vertical) con sólo oprimir un botón. Con la ayuda del receptor láser accesorio, los rayos láser se pueden detectar con facilidad, incluso a distancias de hasta 30 metros y en condiciones de iluminación desfavorables. Varios puntos de fijación en la herramienta permiten que ésta pueda montarse sobre distintos soportes para pared o soportes magnéticos, abrazaderas en el cielorraso o abrazaderas telescópicas para una configuración fácil en todas las posiciones para una amplia gama de exigentes trabajos de nivelación y alineación.
El láser combinado PMC 36 de Hilti también se vende con el servicio Hilti Lifetime. Hilti brinda este servicio integrado de primera clase durante toda la vida del producto, totalmente gratuito durante los dos primeros años a partir de la fecha de compra, que cubre la reparación o el reemplazo de las piezas defectuosas (incluso aquéllas sometidas al desgaste natural) y que incluye su recolección y restitución gratuitas. *Luego de esto, Hilti continúa demostrando la calidad de sus productos al establecer un límite en el costo de la reparación para toda la vida del producto. No sólo es reconfortante saberlo, sino que es algo único en su tipo.
Láser combinado PMC 36 de HILTI– PÁGINA 2
Para obtener más información sobre el láser combinado PMC 36 de Hilti, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Hilti. Desde EE.UU., llame a Hilti, Inc., al 1-800-879-8000, o en español, llame al 1-800-879-5000; desde Canadá, llame a Hilti (Canadá) Corporation al 1-800-363-4458. Se puede obtener información adicional en línea en www.us.hilti.com o www.ca.hilti.com.
*Puede haber restricciones. Consulte a Hilti para detalles.
Acerca de Hilti, Inc.
Hilti es un fabricante líder mundial y proveedor de herramientas de calidad innovadoras y especializadas y sistemas de fijación para el usuario profesional. Con más de 1.600 gerentes de cuenta de Hilti altamente capacitados e ingenieros en toda América del Norte y otros 1.510 empleados de Hilti en todos los EE.UU., la experiencia de Hilti cubre las áreas de fijación accionada por pólvora, anclaje adhesivo y mecánico y sistemas de arriostres y soportes suspendidos.
| English to Spanish: Altos Hornos de México - Pusher Furnace (Technical Manual) General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - English 11.0 HEATING ANALYSIS
11.1 Introduction
To analyze heating practices and illustrate some of the principles that have been covered, transient heating curves were developed for the pusher furnace.
Figure 11.1 illustrates the model of the steel bloom used for the analysis and shows the three points for which temperatures are shown in the Figures 11.2 through 11.3. For clarity we show only the top, bottom and center temperatures of the bloom. (Note: The top and bottom temperatures are just beneath the surface, not the surface itself.)
Figure 11.1 – Bloom Model Element
11.2 Temperature Profiles
Heating analysis generates temperature curves. We will look at two cases, one for the design case of 90 metric tons per hour and one for a reduced production case of 60 metric tons per hour. Firing with natural gas and coke oven gas were both analyzed, but the temperature profile is essentially the same for the two fuels.
Each curve illustrates the effect of the furnace temperature profile and the resulting heating quality of the steel. Different grades of materials would result in a temperature profile with a similar shape, but different values.
The basis for each analysis is as follows. The target temperature for each bloom is 1250°C. The maximum bloom temperature difference is 25°C. In other words, the difference in the hottest point on the bloom and the coldest point on the bloom must be no more than 25°C. The first case, the design case, is for blooms that are 8in x 8in x 28ft long at a production rate of 90 metric tons per hour. The other case is for the same size blooms at a reduced production rate of 60 metric tons per hour.
11.2.1 Case 1 (8” x 8” x 28’ Blooms)
Figure 11.2 shows the expected heating profile for 8in x 8in x 28ft long blooms being heated at a production rate of 90 metric tons/hour, heated to the target temperature of 1250°C with a maximum temperature difference of 25°C.
Note that the temperature of the top of the furnace is hotter than the temperature at the bottom. The water-cooled skids make it more difficult to maintain the same furnace temperature and the buoyant effect of hot gases causes a tendency for the hotter gases to rise in the furnace.
Also note how the temperature of the center of the bloom does not increase as rapidly at the point where the thermal conductivity of the steel decreases (about 650°C to 700°C). Afterward, the temperature difference between the surface and the center is great enough to overcome this loss of conductivity.
Figure 11.2 – Heating of 8in x 8in x 28ft Long
Carbon Steel Blooms at 90 Metric Tons/Hour
By design, the blooms are exposed to relatively low temperatures when they first enter the furnace. The heat zones are maintained at a lower temperature than the soak zones. As the blooms continue to travel through the furnace, they are exposed to the maximum temperatures in the soak zones to properly heat the bloom center without overheating the steel surface.
When the bloom enters the furnace, the average temperature is 20°C. At the end of the 145.6 minute heating time, the bloom top temperature is 1268°C, the bloom bottom temperature is 1258°C, and the bloom center temperature is 1243°C. The bloom average temperature is 1250°C. The maximum temperature difference is 25°C.
11.2.2 Case 2 (8” x 8” x 28’ Blooms)
Figure 11.3 shows the expected heating profile for 8in x 8in x 28ft long blooms being heated at a production rate of 60 metric tons/hour, heated to the target temperature of 1250°C with a maximum temperature difference of 25°C.
The reduction in production rate means that less heat is being consumed by the steel product. The heat zones can be operated at a lower temperature, for this case about 65°C cooler. Due to the reduced heat zone temperature and the slow pace of the blooms in the furnace, the charge end temperature is reduced about 80°C. There is no change in the soak zone since the soak zone’s task is to uniformly heat the bloom to the target temperature for proper rolling in the mill.
Although the requirement for bloom heating uniformity is 25°C, the actual uniformity is better than required, 10°C. With the production rate reduced by one-third, the pace in the soak zone is too slow to maintain the temperature uniformity near the maximum. The blooms should roll more easily in the mill, but at the cost of production.
Figure 11.3 – Heating of 8in x 8in x 28ft Long
Carbon Steel Blooms at 60 Metric Tons/Hour
When the bloom enters the furnace, the average temperature is 20°C. At the end of the 218.4 minute heating time, the bloom top temperature is 1256°C, the bloom bottom temperature is 1246°C, and the bloom center temperature is 1248°C. The bloom average temperature is 1250°C. The maximum temperature difference is 10°C.
12.0 HEAT BALANCE
12.1 Introduction
It is a law of physics that energy can neither be created nor destroyed. Knowing this fact, it is possible to account for all energy introduced into and leaving the furnace. By doing this, it is possible to know how much energy is actually used in the heating and how much escapes the furnace and is not used. In the following explanation of energy use, the symbol ‘q’ represents energy. In the reheat furnace system, the following formula describes the heat flow of the system:
q in total = q out total q stored
Since the furnace during steady state operation stores no energy, the value for qstored = 0. Therefore, the equation describing the heat flow of the furnace system becomes:
q in total = q out total
Figure 12.1 is a diagram of heat flow typically accounted for in a pusher furnace system.
The energy comes into the furnace from the fuel and the preheated air. It goes out in different forms. The energy goes to 1) the steel, 2) the waste gases, 3) wall losses, 4) door losses, and 5) water losses.
The energy used to heat steel is useful heat. The heat that leaves the furnace with the products of combustion, the heat lost through the doors and walls, and the heat lost to the skid cooling water represent inefficient use of the heat input. This heat is lost to the environment. Thus, in all furnace operations, only a part of the heat input is utilized and the rest is lost.
Figure 12.1 – Furnace Heat Balance
A goal of the furnace operator is to minimize fuel used per ton of steel. A heat balance provides information so that the operator can take the necessary steps to reduce fuel consumption. The following heat balances correspond to the heating cases in Section 11.0
12.2 Heat Balance for Case 1 Using Coke Oven Gas
This section examines the heat balance associated with the heating curve for the production of 8in x 8in x 28ft long cold blooms being heated at a production rate of 90 metric tons/hour using coke oven gas (refer back to Figure 11.2). The heat balance for this case is shown on Figure 12.2.
The heat comes into the furnace in fuel (108.0 MM BTU/hour or 108.0 million BTU/hour) and in the preheated combustion air (17.3 MM BTU/hour). The combined total heat input is 125.3 MM BTU/hour. Some heat went to the steel (72.0 MM BTU/hour). Some heat was lost through cooling water (6.6 MM BTU/hour), through the walls (2.4 MM BTU/hour), and through the door (3.4 MM BTU/hour). The heat that is left leaves in the products of combustion and goes to the recuperator (40.9 MM BTU/hour). The combustion air picks up part of the heat (17.3 MM BTU/hour) with the remainder (23.6 MM BTU/hour) going to the stack and lost.
The fuel rate is found by dividing the fuel input by the production rate:
Fuel Rate = 108.0 MM BTU/hr
90 metric tons/hr
= 1.200 MM BTU/metric ton
This is the design fuel rate for this product, near full-length blooms (98.2% hearth coverage) and 90 metric tons/hour production. If the furnace is not well maintained, the fuel rate will be higher. If the gases leaving the stack were hotter, the fuel rate will be higher. See Figure 4.1. At a higher exhaust gas temperature, more and more heat is lost out the stack. The remaining losses are essentially constant based on the operating temperature of the furnace.
| Translation - Spanish 11.0 Análisis de calor
11.1 Introducción
A fin de analizar las prácticas de calor e ilustrar algunos de los principios que se han mencionado, se desarrollaron curvas de calor transientes para el horno con impulsor.
La Figura 11.1 ilustra el modelo del desbaste de acero utilizado para el análisis y muestra los tres puntos para los cuales se muestran las temperaturas en las Figuras 11.2 y 11.3. Para más claridad, se muestran sólo las temperaturas superiores, inferiores y centrales del desbaste. (Aviso: Las temperaturas superiores e inferiores son sólo por debajo de la superficie, no sobre la superficie en sí.)
Figura 11.1 – Elemento del modelo de desbaste
11.2 Perfiles de temperatura
El análisis de calor genera curvas de temperatura. Consideraremos dos casos, uno para el caso de diseño de 90 toneladas métricas por hora y uno para un caso de producción reducida de 60 toneladas métricas por hora. Se analizó el fuego con gas natural y con gas de horno de coque, pero el perfil de temperatura es esencialmente el mismo para ambos combustibles.
Cada curva ilustra el efecto del perfil de temperatura del horno y la calidad de calor obtenida del acero. Grados diferentes de los materiales arrojarán un perfil de temperatura con una forma similar, pero con valores diferentes.
La base para cada análisis es la siguiente. La temperatura objetivo para cada desbaste es de 1250°C. La diferencia de temperatura de desbaste máxima es de 25°C. En otras palabras, la diferencia en el punto más caliente en el desbaste y el punto más frío en el desbaste no debe exceder 25°C. El primer caso, el caso de diseño, es para desbastes que miden 8” x 8” x 28’ de largo a una tasa de producción de 90 toneladas métricas por hora. El otro caso es para los desbastes de igual tamaño a una tasa de producción reducida de 60 toneladas métricas por hora.
11.2.1 Caso 1 (Desbastes de 8” x 8” x 28’)
La Figura 11.2 muestra el perfil de calor esperado para los desbastes de 8” x 8” x 28’ calentados a una tasa de producción de 90 toneladas métricas por hora, calentados a la temperatura final de 1250°C con una diferencia de temperatura máxima de 25°C.
Note que la temperatura de la parte superior del horno es mayor que la de la parte inferior. Los rodillos enfriados con agua hacen dificultoso mantener la misma temperatura del horno y el efecto boyante de los gases calientes provocan una propensión a que los gases más calientes suban en el horno.
Note también que la temperatura del centro del desbaste no aumenta tan rápido en el punto donde la conductividad térmica del acero disminuye (aproximadamente de 650°C a 700°C). Posteriormente, la diferencia en temperatura entre la superficie y el centro es lo suficientemente elevada para sobrellevar esta pérdida de conductividad.
Figura 11.2 – Calentamiento de 8” x 8” x 28’ de largo
Desbastes de acero al carbono a 90 toneladas métricas/hora
Por diseño, los desbastes se exponen a temperaturas relativamente bajas cuando entran por primera vez al horno. Las zonas de calor se mantienen a una temperatura más baja que las zonas de remojo. A medida que los desbastes continúan su viaje por el horno, éstos se exponen a las temperaturas máximas en las zonas de remojo para calentar apropiadamente el centro del desbaste sin sobrecalentar la superficie del acero.
Cuando el desbaste entra al horno, la temperatura promedio es de 20°C. Al finalizar el tiempo de calentamiento de 145,6 minutos, la temperatura de la parte superiorvdel desbaste es de 1268°C, la temperatura de la parte inferior del desbaste es de 1258°C, y la temperatura en el centro del desbaste es de 1243°C. La temperatura promedio del desbaste es de 1250°C. La diferencia de temperatura máxima es de 25°C.
11.2.2 Caso 2 (Desbastes de 8” x 8” x 28’)
La Figura 11.3 muestra el perfil de calor esperado para los desbastes de 8” x 8” x 28’ de largo calentados a una tasa de producción de 60 toneladas métricas por hora, calentados a la temperatura final de 1250°C con una diferencia de temperatura máxima de 25°C.
La reducción en la tasa de producción significa que se consume menos calor por parte del producto de acero. La zonas de calor se pueden operar a una temperatura inferior, para este caso de aproximadamente 65°C por debajo. Debido a la temperatura reducida de la zona de calor y al ritmo lento de los desbastes en el horno, la temperatura final de carga se reduce aproximadamente 80°C. No hay cambios en la zona de remojo dado que la tarea de la zona es calentar uniformemente el desbaste a la temperatura final para una laminación adecuada en el molino.
Aunque el requisito para la uniformidad en el calentamiento del desbaste es de 25°C, la uniformidad real es mejor que la que se necesita, 10°C. Con la tasa de producción reducida en un tercio, el ritmo en la zona de remojo es demasiado lento para mantener la uniformidad de la temperatura cerca del máximo. Los desbastes se deberán poder laminar más fácilmente en el molino, pero en detrimento de la producción.
Figura 11.3 – Calentamiento de 8” x 8” x 28’ de largo
Desbastes de acero al carbono a 60 toneladas métricas/hora
Cuando el desbaste entra al horno, la temperatura promedio es de 20°C. Al finalizar el tiempo de calentamiento de 218,4 minutos, la temperatura tope del desbaste es de 1.256°C, la temperatura de la parte inferior del desbaste es de 1.246°C y la temperatura en el centro del desbaste es de 1.248°C. La temperatura promedio del desbaste es de 1250°C. La diferencia de temperatura máxima es de 10°C.
12.0 EQUILIBRIO TÉRMICO
12.1 Introducción
Es una ley de la física que la energía no se crea ni se destruye. Al saberlo, es posible dar cuenta de toda la energía que entra y sale del horno. Así, es posible saber cuánta energía se utiliza realmente en el calentamiento y cuánta escapa del horno y no se utiliza. En la explicación siguiente del uso de energía, el símbolo ‘q’ representa energía. En el sistema de horno de recalentamiento, la fórmula siguiente describe el flujo de calor del sistema:
q en total = q total de salida q almacenada
Dado que el horno durante la operación de estado estático no almacena energía, el valor para qalmacenada = 0. Por lo tanto, la ecuación que describe el flujo de calor del sistema del horno se transforma:
q en total = q total de salida
La Figura 12.1 es un diagrama del flujo de calor típico para un sistema de horno por impulsor.
La energía llega al horno a partir del combustible y del aire precalentado. Sale de diferentes formas. La energía va 1) al acero, 2) a los gases de desperdicio, 3) a las pérdidas en las paredes, 4) a las pérdidas en la puerta y 5) a las pérdidas por el agua.
La energía usada para calentar el acero es calor útil. El calor que sale del horno con los productos de combustión, el calor perdido a través de las puertas y las paredes, y el calor perdido en el sistema de refrigeración de los rodillos representan un uso ineficiente de la entrada de calor. Este calor se pierde en el ambiente. De esta forma, en todas las operaciones del horno, sólo una parte de la entrada de calor se utiliza y el resto se pierde.
Figura 12.1 – Equilibrio térmico del horno
Un objetivo del usuario del horno es minimizar el combustible que se usa por tonelada de acero. Un equilibrio térmico proporciona información para que el operador pueda adoptar los pasos necesarios para reducir el consumo de combustible. Los equilibrios térmicos siguientes corresponden a los casos de calentamiento en la Sección 11.9.
12.2 Equilibrio térmico para el Caso 1: Uso del gas de horno de coque
Esta sección examina el equilibrio térmico asociado con la curva de calentamiento para la producción de desbastes fríos de 8” x 8” x 28’ de largo que se calientan a una tasa de producción de 90 toneladas métricas/hora usando gas de horno de coque (volver a la Figura 11.2). El equilibrio térmico para este caso aparece en la Figura 12.2.
El calor llega al horno en combustible (108 MM BTU/hora o 108 millones de BTU/hora) y en el aire de combustión precalentado (17,3 MM BTU/hora). La entrada de calor total combinada es de 125,3 MM BTU/hora. Algo del calor pasó al acero (72 MM BTU/hora). Algo del calor se perdió a través del aire de refrigerado (6,6 MM BTU/hora), a través de las paredes (2,4 MM BTU/hora) y a través de la puerta (3,4 MM BTU/hora). El calor remanente sale en los productos de combustión y va al recuperador (40,9 MM BTU/hora). El aire de combustión recoge parte del calor (17,3 MM BTU/hora) con el remanente (23,6 MM BTU/hora) que va a la chimenea y se pierde.
La tasa de combustible se obtiene al dividir la entrada de combustible por la tasa de producción:
Tasa de combustible = 108 MM BTU/hora
90 toneladas métricas/hora
= 1,2 MM BTU/tonelada métrica
Ésta es la tasa de combustible de diseño para este producto, desbastes de una longitud casi completa (98,2% de la capacidad de la suela) y una producción de 90 toneladas métricas/hora. Si el horno no está bien cuidado, la tasa de combustible será mayor. Si los gases que salen de la chimenea fuesen más calientes, la tasa de combustible será superior. Ver Figura 4.1. A una temperatura de gas de escape superior, se pierde más y más calor por la chimenea. Las pérdidas restantes son esencialmente constantes basadas en la temperatura operativa del horno.
| English to Spanish: ICE MAKER OPERATIONS MANUAL General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English SAFETY PROCEDURES
In order to avoid fire, electric shock, and personal injury please read the following:
* This machine is only to be used with an earthed plug
* The electrical connection must be grounded
* Please check the rating la9el to ensure that it complies with your electrical connection
* If the electrical cord or plug is damaged, please contact your nearest service agent
* The machine is only suitable for indoor use
* Only use drinking water to make ice
* To avoid frost bite and personal injury do not touch any of the working parts once the machine is in operation
Never try to move the ice maker once it has been connected to the electrical supply.
Always disconnect from the electrical supply before cleaning.
Always switch off the ice maker before disconnecting from the electrical supply.
Never allow water or any other liquid to come in contact with the working parts of this machine.
This machine should never be connected to the electrical outlet by way of a multi plug socket with other appliances.
Never use any abrasive products or chemical agents to clean this machine.
SPACE REQUIREMENTS
To avoid any damage to the compression unit of this machine always stand the machine in an upright position.
The ice maker may only be positioned where there is good ventilation and air can circulate around the machine by at least 20cm from the top, back and sides.
To avoid damage to the control panel never place the machine near any item or appliance with a magnet.
Please ensure that the machine is placed on a horizontal and stable surface.
Never position the machine near an oven or any other heating appliance.
During transportation never allow the angle of the ice maker to exceed 45 degrees.
OPERATING INSTRUCTIONS - A
1. Preparation before use
A. Open the packing box. In order to keep the machine in good working condition, please lay the machine on the horizontal line for more than 5 hours, then check if the w1re is earth connected or not.
B. Please clean the machine before use, for cleaning take a reference on page 5 "The way to clean".
C. Please place the machine in a ventilated space which is commodious according to the placement requirements on page 4.
2. Open the front cover, fill in clean water to the water line, then connect the power; the VDF display screen will be lit but the ice will remain stock-still.
3. Adjust the local time: press [symbol], the minute will be displayed, press [symbol] or [symbol] to adjust; press [symbol] to confirm. Then the hour will be displayed. Press [symbol] or [symbol] to adjust; press [symbol] to confirm.
4. Press [symbol] to choose the size of the ice. How to choose the size of the ice, read on page 6. The triangular indicator light under the chosen ice size will light, then press [symbol]. The ice making box will run until an acoustic signal is heard. In order to protect the compressor, the machine will stop for 90 seconds to reset. It will start the ice-making process automatically after 90 seconds (if want to avoid 90 seconds' waiting, press [symbol] for more than 3 seconds, then the machine will start work immediately). At this time, the icon on the VFD display screen will be lit showing the machine has already started work.
5. If you want to start the machine in a certain time, please set up the time according to step 2, then press [symbol]. The red triangular indicator light under the icon of timing will light on, then press [symbol], [symbol] or [symbol] to adjust the time you want to start the machine (generally, the time set to start the machine should be one hour before the time you want to use the ice, for instance, if you want to use the ice at 11:00, you should set the time at 10:00). Then press [symbol] to choose the ice size. Finally, press [symbol] to start the automatic power on process. At this point the red triangular indicator light will light; it means the machine is waiting for the time to start (note: if you have set the time, but you want to cancel or make the ice immediately, press [symbol] to cancel; then the red triangular indicator light will turn off; then make ice according to the step above. If you want to re-set the automatic start after ice-making is finished, you should re-set according to the steps above).
6. Press [symbol] for more than 3 seconds, then you can make the ice off by hand.
7. If [symbol] is shown on the display, it means a lack of water. Please fill in the water again; then restart the machine. If [symbol] is shown on the display, it means the ice is full. Please take away the ice; the machine will start automatically after 10 mins. If [symbol] is shown on the display, it means the machine is in the process of ice-off. If [symbol] is shown on the display, it means there is something wrong with the machine. Please take a reference to the common faults & suggestions on page 8.
8. If the machine is not in use for a long time, please power it off, and screw off the escape valve on the back of the machine to let the water out and clean it.
OPERATING INSTRUCTIONS - B
NOTE:
A. The best ice-making state is under 0-25 degrees of the surrounding temperature.
B. The time for ice making is: small size: 7 mins; middle size: 9 mins; large size: 11 mins; extra-large size: 13 mins (suggestion: the extra large size should be made when the surrounding temperature is above 28 degrees).
C. Because the compressor needs to warm up, the ice of the first three times may be small correspondingly. It is normal.
D. Because the compressor needs to throw off the heat when the machine is working, there will be some heat around the machine. It is normal.
E. In order to keep the machine in good working state, please do not keep the machine working for long time. Please stop for an hour after 5 hours' working, then start again.
THE WAY TO CHOOSE THE SIZE OF THE ICE
ENVIRONMENT TEMPERATURE ≥32ºC 25-32ºC 20-25ºC 15-20ºC 10-15ºC ≤10ºC
ICE SIZE STOP XL S, M, L S, M S STOP
CLEANING INSTRUCTIONS
1. Disconnect from the electrical outlet before cleaning
2. Remove all ice from the machine.
3. Open the valve at the rear of the machine and allow any surplus water to drain
4. To completely drain. Gently tilt the machine but do not exceed an angle of 45 degrees in doing so.
5. Use a soft damp cloth to wipe the inside and outside of the machine.
6. Never use any abrasive products or chemical detergents.
7. Rinse several times with clean drinking water to flush out any dirt or soap residue. Wipe over with a dry cloth.
ACCESSORIES
INSTRUCTION MANUAL: 1
ICE SHOVEL: 1
ICE BOX: 1
REFRIGERATION ELEMENTS
CONDENSER
COMPRESSOR
LIQUID STORAGE BOX
ELECTROMAGNETIC VALVE
EVAPORATOR
CRUSHER
CAPILLARY
| Translation - Spanish PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD
Para evitar incendios, descargas eléctricas y lesiones personales lea lo siguiente:
* Esta máquina sólo se debe utilizar con una descarga a tierra
* La conexión eléctrica debe ser a masa
* Compruebe la etiqueta de su régimen eléctrico para garantizar que cumpla con su conexión eléctrica
* Si el cable o el enchufe eléctrico está dañado, póngase en contacto con su agente de servicio más próximo
* La máquina sólo es apta para uso en interiores
* Utilice únicamente agua potable para fabricar hielo
* Para evitar lesiones por congelación y daños personales no toque ningún componente cuando la máquina está funcionando
Nunca intente trasladar el fabricador de hielo una vez que éste se ha conectado al suministro eléctrico.
Siempre desconéctelo del tomacorriente eléctrico antes de la limpieza.
Siempre apague el fabricador de hielo antes de desconectarlo del suministro eléctrico.
Nunca permita que el agua u otro líquido estén en contacto con las partes móviles de esta máquina.
Esta máquina nunca se deberá conectar al suministro eléctrico por medio de un tomacorriente con múltiples enchufes con otros aparatos.
Nunca utilice productos abrasivos o agentes químicos para limpiar esta máquina.
REQUERIMIENTOS DE ESPACIO
Para evitar daños a la unidad de compresión de esta máquina siempre ubique la máquina en una posición vertical.
El fabricador de hielo sólo se puede ubicar donde haya buena ventilación y el aire pueda circular alrededor de la máquina por al menos 20 cm. desde la parte superior, trasera y los costados.
Para evitar daños al panel de control nunca ubique la máquina cerca de objetos o aparatos con imanes.
Cerciórese de que la máquina esté ubicada sobre una superficie horizontal y estable.
Nunca ubique la máquina cerca de un horno u otro aparato generador de calor.
Durante el transporte nunca permita que el ángulo del fabricador de hielo exceda los 45 grados.
INSTRUCCIONES OPERATIVAS - A
1. Preparación antes de su uso
A. Abra la caja. Para mantener la máquina en buenas condiciones operativas, deje la máquina sobre la línea horizontal por más de 5 horas, luego verifique que el cable tenga conexión a tierra.
B. Limpie la máquina antes de su uso, para la limpieza consulte la página 5 “Instrucciones de limpieza”.
C. Ubique la máquina en un espacio ventilado que sea espacioso de acuerdo con las necesidades de ubicación de la página 4.
2. Abra la cubierta frontal, llene la línea de agua con agua limpia, luego conecte al tomacorriente; la pantalla fluorescente de vacío se iluminará pero el hielo permanecerá inmóvil.
3. Ajuste la hora local: Presione [símbolo], aparecerá el minuto, presione [símbolo] o [símbolo] para el ajuste; presione [símbolo] para confirmar. Luego se mostrará la hora. Presione [símbolo] o [símbolo] para ajustar: presione [símbolo] para confirmar.
4. Presione [símbolo] para elegir el tamaño del hielo. Cómo elegir el tamaño del hielo, lea la página 6. Se encenderá la luz indicadora triangular debajo del tamaño del hielo elegido, luego presione [símbolo]. La fabricadora de hielo funcionará hasta que se escuche una señal acústica. Para proteger el compresor, la máquina se detendrá por 90 segundos para reiniciarse. Comenzará el proceso de elaboración de hielo automáticamente luego de 90 segundos (si quiere evitar la espera de 90 segundos, presione [símbolo] durante más de 3 segundos, luego la máquina comenzará a trabajar inmediatamente). En este momento, el ícono de la pantalla fluorescente de vacío se encenderá mostrando que la máquina ya ha comenzado a trabajar.
5. Si quiere arrancar la máquina en un tiempo determinado, configure el tiempo de acuerdo con el paso 2, luego presione [símbolo]. Se encenderá la luz indicadora triangular roja debajo del ícono del tiempo, luego presione [símbolo], [símbolo] o [símbolo] para ajustar el tiempo en el que quiere que arranque la máquina (generalmente, el tiempo para que arranque la máquina deberá ser una hora antes del tiempo en el que necesitará el hielo, por ejemplo, si quiere usar el hielo a las 11:00, deberá poner el tiempo en 10:00). Luego presione [símbolo] para elegir el tamaño del hielo. Finalmente, presione [símbolo] para arrancar el proceso de encendido automático. En este punto se encenderá la luz indicadora triangular roja; esto significa que la máquina está esperando el momento para comenzar (aviso: si programó el tiempo, pero quiere cancelar o fabricar hielo inmediatamente, presione [símbolo] para cancelar; entonces se apagará la luz indicadora triangular roja; luego fabrique hielo de acuerdo con el paso anterior. Si quiere reiniciar el arranque automático luego de que se terminó la fabricación de hielo, deberá reiniciar según los pasos de arriba).
6. Presione [símbolo] durante más de 3 segundos, luego podrá sacar el hielo con las manos.
7. Si [símbolo] aparece en la pantalla, esto significa que falta agua. Llene nuevamente con agua; luego reinicie la máquina. Si [símbolo] aparece en la pantalla, esto significa que el hielo está listo. Retire el hielo; la máquina arrancará automáticamente luego de 10 minutos. Si [símbolo] aparece en la pantalla, esto significa que la máquina está en el proceso de descarga de hielo. Si [símbolo] aparece en la pantalla, esto significa que existe algún problema con la máquina. Consulte la referencia a fallas comunes y sugerencias en la página 8.
8. Si la máquina no se usa por mucho tiempo, desenchúfela y desatornille la válvula de escape en la parte posterior de la máquina para permitir el vaciado del agua y límpiela.
INSTRUCCIONES OPERATIVAS - A
COMENTARIO:
A. El mejor estado para elaborar hielo es por debajo de 0-25 grados de la temperatura ambiente.
B. El tiempo para la elaboración del hielo es: tamaño chico: 7 min.; tamaño mediano: 9 min.; tamaño grande: 11 min.; tamaño extra grande: 13 min. (Sugerencia: el tamaño extra grande se deberá elaborar cuando la temperatura ambiente esté por encima de 28 grados).
C. Dado que el compresor necesita calentarse, el hielo de las tres primeras veces puede ser en consecuencia menor. Esto es normal.
D. Dado que el compresor necesita eliminar el calor cuando la máquina está funcionando, puede haber calor alrededor de la máquina. Esto es normal.
E. Para mantener la máquina en buen estado de funcionamiento, no mantenga la máquina trabajando mucho tiempo. Pare durante una hora luego de 5 horas de trabajo, luego vuelva a empezar.
CÓMO ELEGIR EL TAMAÑO DEL HIELO
TEMPERATURA AMBIENTE ≥ 32º C 25-32º C 20-25º C 15-20º C 10-15º C ≤ 10º C
TAMAÑO DE HIELO PARADA EXTRA GRANDE CHICO, MEDIANO, GRANDE CHICO, MEDIANO CHICO PARADA
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
1. Desconecte del tomacorriente eléctrico antes de la limpieza.
2. Quite todo el hielo de la máquina.
3. Abra la válvula en la parte trasera de la máquina y permita el vaciado del agua que sobre.
4. Para vaciarla completamente, incline suavemente la máquina pero no lo haga en un ángulo mayor de 45 grados.
5. Utilice un trapo suave y húmedo para limpiar la máquina por dentro y por fuera.
6. Nunca use productos abrasivos o detergentes químicos.
7. Enjuague varias veces con agua potable limpia para vaciar todo residuo de polvo o jabón. Seque con un trapo saco.
ACCESORIOS
MANUAL DE INSTRUCCIONES: 1
PALA PARA HIELO: 1
CAJA PARA HIELO: 1
ELEMENTOS DE REFRIGERACIÓN
CONDENSADOR
COMPRESOR
CAJA DE ALMACENAMIENTO LÍQUIDO
VÁLVULA ELECTROMAGNÉTICA
EVAPORADOR
TRITURADOR
CAPILAR
| English to Spanish: Stertil-KONI Adds Unique, Axle-engaging, In-ground, Scissor-style ECO Lift to Heavy-Duty Line General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English Stertil-KONI Adds Unique, Axle-engaging, In-ground, Scissor-style ECO Lift to Heavy-Duty Line
U.S.-designed and manufactured technology to be exported to global markets
STEVENSVILLE, Md, August 7, 2008— With the July acquisition of Fleet America Service Technology, Stertil-Koni — the world’s leading provider of heavy-duty lifts — has added a new shallow-pit designed heavy-duty scissors lift to its product line and will now offer it on the international market.
The intelligent alternative to the old-fashioned piston lift, the patent-pending ECO Lift is an axle-engaging multi-scissors lift that emerges from a shallow pit, offering the utmost in convenience, flexibility and capacity.
“This is one of the most radically innovative lift designs to come along in decades,” said Stertil-Koni USA President Jean DellAmore, Ph.D. “It’s the perfect complement to our already comprehensive portfolio of heavy-duty lifting devices, and we expect to quickly start realizing sales from around the world.”
Designed and manufactured in the United States of America, the ECO Lift is machined with tolerances to one thousandth of one inch. The high-tech ECO Lift is ANSI/ALI ALCTV-2006 certified and will continue to be precision manufactured in Fleet America's facility in Manheim, Pa.
| Translation - Spanish Stertil-KONI agrega exclusivo montacargas ECO Lift con sistema de tijeras, en tierra y engranaje de ejes a su línea de uso industrial
Tecnología diseñada y fabricada en los EE.UU. se exportará a mercados globales
STEVENSVILLE, MD, 7 de agosto de 2008. Con la adquisición en julio de Fleet America Service Technology, Stertil-Koni, el mayor proveedor mundial de montacargas de uso industrial, agregó a su línea de productos un nuevo montacargas de tijeras de uso industrial con diseño de fosa poco profunda que se ofrecerá ahora en el mercado internacional.
Una alternativa inteligente al anticuado montacargas de pistón, el montacargas ECO Lift, cuya patente está pendiente, es un montacargas de tijeras múltiples con engranaje de ejes que ofrece lo mejor en conveniencia, flexibilidad y capacidad.
“Éste es uno de los diseños de montacargas más radicalmente innovador en décadas”, comentó el presidente de Stertil-Koni USA, Jean DellAmore, Ph.D. “Es el complemento perfecto para nuestro ya extenso catálogo de dispositivos de montacargas de uso industrial, y esperamos comenzar con las ventas en todo el mundo rápidamente.”
El montacargas ECO Lift, diseñado y fabricado en los Estados Unidos de Norteamérica, está construido con tolerancias de una milésima de pulgada. El montacargas de tecnología de punta ECO Lift tiene certificación ANSI/ALI ALCTV-2006 y seguirá fabricándose con precisión en las instalaciones de Fleet America en Manheim, Pa.
| More Less | | Computers, Finance, General, Insurance, IT (Information Technology), Medicine, Scientific field, Technical, Telecom(munications) / networks | | Bachelor's degree - UNC | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2006. Became a member: Aug 2007. | English to Spanish | English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas, verified) English to Spanish (CTPCBA) English to Spanish (CTPCORDOBA) | | CTPCBA, CTPPC | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Lingobit Localizer, OpenOffice.org 3, WinRar, WinZip, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast 2007 - Level 1 Certification SDLX Certified | | English (PDF), Spanish (PDF) | | Conferences attended | Trados Inicial [download] | | Carlos Sabena endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a freelance translator who translates from English into Spanish. Over three years in the translation and proofreading of scientific and technical manuals, brochures, software localization, and web-sites for American and European companies.
You can contact me at: carlos.sabena@gmail.com or carlos.sabena@hotmail.com | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: psychology, scientific, medical, medicine, science, technical, commercial, journalistic, pc, english, spanish, translation, translator, translate, legal, cv, certificate, cordoba, córdoba, argentina, mining, games, gaming, casino, insurance, marine, naval, airport, health care, traductor, salud, medicina, tecnico, proz, google, microsoft, psicologia, traduccion, ingles, español
This profile has received 322 visits in the last month, from a total of 105 visitors
Profile last updated Jan 15 |