Working languages: Japanese to English English to Japanese | Hiroshi Ishibata Accurate, professional, on time North Vancouver, British Columbia Local time: 02:49 MDT (GMT-6)
Native in: Japanese  , English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Music | | Marketing / Market Research | Internet, e-Commerce | | Esoteric practices | Electronics / Elect Eng | | Computers: Software | Cinema, Film, TV, Drama | | Automotive / Cars & Trucks | Religion |
| Also works in: | | Architecture | Geography | | Government / Politics | History | | IT (Information Technology) | Investment / Securities | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Media / Multimedia | | Medical (general) | Metallurgy / Casting | | Nutrition | Computers (general) | | Archaeology | Journalism | | Genealogy | Furniture / Household Appliances | | Art, Arts & Crafts, Painting | Astronomy & Space | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Education / Pedagogy | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Automation & Robotics |
More Less | Japanese to English - Standard rate: 0.14 CAD per word / 50 CAD per hour | | Questions asked: 6 | Sample translations submitted: 2 Japanese to English: Language teacher and student site Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - Japanese [会社名]ではこの両方をお手伝いします。
まず、英語を学習したいと考えている何千人もの生徒さん向けに、当サイトであなたをご紹介します。
つまり、先生方はターゲットの絞られた、大きな市場を相手にすることができるということです。
先生方には、自分の教師経験などを入力するプロファイル入力ページを用意しました。このページは「生徒さんがどういう情報を求めているのか」に基づいて考えられていますので、大切な情報が抜けてしまう心配もありません。
入力したプロファイル情報はほとんど、生徒さんの母国語に訳して当サイト上に公開され、生徒さんはあらゆる検索条件を使って自分に会った先生を探し出すことができます。もちろん、当サイトを訪れる人たちは、みんな積極的に先生を探している人たちばかりですので、このプロファイル・ページは、あなた専用のHPを生徒さんの言語に翻訳したのと同じぐらいのインパクトがあるといっていいでしょう。
また、[会社名]では先生方が行ったレッスンについては、レッスン料がきちんと支払われるようお手伝いもします。
生徒さんは、プリペイド方式の「ポイント([会社名]ポイント)」の残高が一定額以上ないと先生と接触することはできません。先生方には、月に2回、当社の25%の手数料を差し引いてレッスン料をお支払いしますので、面倒は一切ありません。 | Translation - English At [company name], we assist you in both of these areas.
We provide a place for you to showcase your services to thousands of foreign students who want to learn English.
This gives you access to a large, targeted market.
We provide a profile-entry form where you, the teacher, can enter your information. The entry form has been designed based on what the students are looking for, so you can be sure that you won't be leaving out essential information that potential students will need to know.
Your profile information will be posted on our site -- the bulk of it in the target audience's language -- so students can use many combinations of search criteria to find you. And remember, the people who visit our site will be actively looking for teachers.This page will be next best thing after having your own web page translated into your target audience's language.
We help you ensure that you are paid promptly for the services that you provide.
Students who sign up with us can make appointments to make initial contact with a teacher ONLY if they carry a minimum balance of pre-purchased "points" (called [company name] Points) in their account. Twice a month, we pay you for the lessons that you have given during the previous half-month period, less our 25% fee. Simple and hassle-free. | English to Japanese: Automobile catalog Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English A sports car is an exuberant, irrational choice. Nobody actually needs one -- you buy it with the overarching mission of making yourself feel GOOD. It’s all about the BUZZ you get from the engine on full boil thrusting the tail wide through a fast sweeper (or at least enjoying knowing you could do this if you wanted). That’s what our target is aching after and with tempting alternatives like the [model B] and [model C], they’ll want to know if the [model A] has got the goods. With an often imitated design that’s now even sleeker and sexier, the [model A] screams “Style!” so they probably won’t be worried about looking ordinary behind the wheel. Great. But is the fascination with the [model A] really just skin deep? Do its credentials as a genuine sports car stand up to close scrutiny? Is it a cutie that can’t dance?
| Translation - Japanese スポーツカーは活力あふれる、非合理的な選択である。スポーツカーが実際に「必要」という人はいない。つまり、何よりも自分が気持ちよくなるために購入するものなのだ。高速コーナーでエンジンをフル回転させてテールを大きく振りながら走行するときの興奮(または、やろうと思えばできるという快感)に尽きる。ターゲットが求めているのはこの一点であり、競合車には魅力的な[model B]や[model C]などもあるため、[model A]がスポーツカーの名にふさわしいかどうかを知りたがっている。幾度も模倣されてきた[model A]のデザイン。今度はさらに鋭く、さらにセクシーに生まれ変わり、全身で「スタイル!」を表現したものとなっている。つまり、[model A]に乗って「普通」に見られる心配はないということだ。これはいいことだが、[model A]の魅力は表面だけなのだろうか?詳細に見ていっても、はたして生粋のスポーツカーという名に恥じない車といえるのだろうか?見た目に魅力的だけど「ダンスは踊れない」ということはないだろうか?
| More Less | | Company and organization names, Medical | | Bachelor's degree - Nihon University | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Word | CV/Resume (RTF) | | About me Summary
Nineteen years of experience as an independent translation contractor, both English to Japanese and Japanese to English. I also work with with different field-specific editors and technical writers to ensure translation quality.
Marketing
Extensive translation experience in the marketing industry since 1986. A brief list of clients by brand include Alpine, Audi, Breitling, Canon, Daimler-Chrysler, Danone, DHL, General Motors, Guinness, Head, Honda, Idemitsu, Jaguar, Le Creuset, MetLife, Mistral, NTT DoCoMo, Panasonic, Phillips, Philippines Tourism Board, Rover, Saab, Shiseido, Siemens, Subaru, Teijin, Terumo, Tokyo Motor Show, Toshiba, Volvo, WPC Expo, Yamaha, Zenrin and many others.
Projects for these clients range from correspondence, proposals and newsletters to market research (focus group) reports, trade show plans, ads/commercials, web sites and catalogs.
Technical
I also specialize in technical documents such as specifications, and various manuals and reports. Satisfied clients include BASF, Bussan Nanotech Research Institute, Hirose Musen, Hogy Medical, Hokkai Seikan, JEOL, Panasonic, SAP NetWeaver, Shinwa Controls and TDK just to name a few. | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | Japanese to English | 1 | | English to Japanese | 1 | | | Specialty fields | | Marketing / Market Research | 1 | | | Other fields | | Real Estate | 1 |
|
|
| Keywords: Japanese, English, translation, technical, marketing, specifications, manuals, reports, correspondence, proposals, newsletters, market research, focus group, trade shows, advertisement, commercials, web site localization, catalogs
This profile has received 3 visits in the last month, from a total of 2 visitors
Profile last updated Jun 13, 2007 |