Member since Jun '06 Working languages: English to Portuguese Spanish to Portuguese French to Portuguese Portuguese to English Portuguese (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Susana Valdez Technical Translations into Portuguese Portugal Local time: 01:34 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | | |
Following the EN 15038 standard for quality in the translation industry! | Freelancer This translator is helping to localize ProZ.com into Portuguese (EU) | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Finance (general) | Computers (general) | | IT (Information Technology) | Medical: Health Care | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Business/Commerce (general) | | Medical: Pharmaceuticals | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| Also works in: | | Economics | Accounting | | Investment / Securities | Science (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Telecom(munications) | | Internet, e-Commerce | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Education / Pedagogy | Tourism & Travel | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Journalism | | General / Conversation / Greetings / Letters | Anthropology | | Cosmetics, Beauty | Environment & Ecology | | Folklore | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | Government / Politics | | History | Human Resources | | Idioms / Maxims / Sayings | Management | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Taxation & Customs |
More Less | | Questions answered: 221, Questions asked: 1 Easy / 52 PRO, PRO-level points: 355 | 20 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Bodeux International llc (Eve Lindemuth Bodeux ) | Hidden | 5 | It was a pleasure working for Eve Bodeux. Easy to work with and available for questions. Fast payer. To sum up, a reliable outsourcer. | ... | | Marques / Pedro Marques | Hidden | 5 | I have worked a couple of times for Pedro. All the projects were very interesting and he was always available for answers. Very professional approach! Payments on time! | ... | | Paradigma - Soluções Linguísticas Lda | Hidden | 5 | It was a pleasure working for David. Very professional! Good communication and available for questions. | thank you | | Stranslations | Hidden | 5 | It was a pleasure working for Roser. Reliable and professional. Fast payer. | ... | | Better Languages | Hidden | 5 | I had the pleasure of working in a very interesting project for Mike. Great communication. Prompt Payment. Very trustworthy! | Very professional, our clients were delighted with the quality of work. | | Amanara Certified Translation / Amanara (UK) Limited | Hidden | 5 | Prompt payment and good communication. | ... | | FoxP2 Translations | Hidden | 5 | It was a pleasure working for Gino Luka. Good communication! Prompt payment! | I recommend her. Serious, efficient, fast. | | VIVA TRANSLATIONS | Hidden | 5 | It's always a pleasure to work for Viva Translations! Reliable and professional. | ... | | Davinci Vertalingen BV | Hidden | 5 | Working for this agency is always a great pleasure! Good communication! Interesting projects! Reliable team! | ... | | Mc LEHM Traductores / McLEHM / Mc LEHM International | Hidden | 5 | Great Project Managers, easy to work with, very professional! | ... | | HCR | Hidden | 5 | | ... | | Net-Translators Ltd. | Hidden | 5 | Great to work with, very professional, the best PMs. | ... | | Intrawords (Oscar Frades Villar) | Hidden | 5 | Simples and clear instructions, Professional PM with a smile and with attention to detail. Great feedback. | ... | | Summit Works Translations | Hidden | 5 | I really reliable company. Helpful and nice. Payment as agreed! It would be a pleasure to work again with them. | ... | | MultiLingual QA | Hidden | 5 | I work regularly for this company and they are very reliable and professional. All the projects are interesting and demanding. Payment always as agreed. | ... | | s13n | Hidden | 5 | Alexander is nice, professional and helpful. Payment as agreed. | ... | | GX Localizations Ltd | Hidden | 5 | I know this company for about a year now and I always enjoy working for them. Good and straightforward communication. Good payments terms. | ... | | SOFTtalk Translations | Hidden | 5 | Good communication, payments on time, prompt responses to queries. It's a pleasure to work with Philip. | ... | | Merle & Sheppard Language Consulting GbR | Hidden | 5 | I enjoyed working for this company. Good communication. Payments on time. | ... | | AOD Translation Services | Hidden | 5 | I truly enjoyed working for AOD. Challenging work. Positive feedback. Early payment. | ... |
More Less | | Visa, MasterCard, Discovery, American Express, Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 3| English to Portuguese: Localization of ProZ.com into Portuguese (EU) | Source text - English An excerpt from the EN 15038 standard for quality in the translation industry
3.2.2 Professional competences of translators
Translators shall have at least the following competences.
1. Translating competence
2. Linguistic and textual competence in the source language and the target language
3. Research competence, information acquisition and processing
4. Cultural competence
5. Technical competence
The above competences should be acquired through one or more of the following:
* formal higher education in translation (recognised degree);
* equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;
* at least five years of documented professional experience in translating.
| Translation - Portuguese Um excerto da norma EN 15038 para a qualidade na indústria de tradução
3.2.2 Competências profissionais dos tradutores
Os tradutores devem ter pelo menos as seguintes competências.
1. Competência em tradução
2. Competência linguística e textual nas línguas de partida e de chegada
3. Competência em investigação, aquisição e processamento de informação
4. Competência cultural
5. Competência técnica
As competência acima descritas devem ser adquiridas através de um ou mais dos seguintes meios:
* educação superior formal em tradução (grau reconhecido) ;
* qualificação equivalente em qualquer outra área mais um mínimo de dois anos de experiência documentada em tradução;
* pelo menos cinco anos de experiência profissional documentada em tradução.
| | English to Portuguese: Legal Document | Source text - English We appreciate your trust in us and agree that a private Limited company is probably the best option.
The steps involved in the formation of a private limited company in England are not very complicated. The procedure begins with drawing up the memorandum and articles of association. The documents must be filed at the Registry of Companies together with a statutory declaration to the effect that all requirements of the Companies Act have been complied with and a statement of directors and secretaries. The former must be signed by the solicitor engaged in the formation of the company or by the company secretary or a director. The Latter must contain the name, address, nationality and the directorships of the secretary and directors, as well as the address of the registered office of the company and must be signed by the subscribers to the memorandum or on their behalf.
Provided the Registrar is satisfied with the contents of the documents, he will, on payment of certain fees, issue a certificate of incorporation. He also has to publish notice of the issue of the certificate of incorporation and of any non-cash assets acquired by the company from a subscriber. This notice will be published in the London Gazette.
You should be aware that the procedure for the formation of a company is not necessarily common to alt European countries. In some Continental countries you might need to carry out other steps such as obtaining a name certificate and a public deed of incorporation executed before a notary. You may also need authorization from the relevant exchange control authorities for any foreign money you are transferring.
We hope this information gives you a clear picture of what is required for the formation of a company in England. Should you have any further doubts, please do not hesitate to contact us.
We look forward to hearing from you again in the near future.
| Translation - Portuguese Agradeço a confiança em nós depositada e considero que uma private limited company [sociedade de responsabilidade limitada] é provavelmente a melhor opção.
As medidas necessárias para a constituição de uma private limited company no Reino Unido não são muito complexas. Em primeiro lugar, tem de redigir o acto de constituição e estatutos da sociedade. Estes documentos têm de ser inscritos no Registry of Companies [Conservatória do Registo Comercial] e acompanhados de uma declaração em como foram cumpridos todos os requisitos do Companies Act [Lei das Sociedades] e de uma relação dos administradores e secretários. A referida relação tem de ser subscrita pelo advogado encarregue da constituição da empresa ou pelo secretário ou administrador da empresa. A relação dos administradores e secretários tem de conter o nome, morada e respectivo cargo do secretário e dos administradores, bem como, a morada da sede social da empresa e tem de ser assinada pelos subscritores do acto de constituição ou em seu nome.
Caso o conteúdo dos documentos seja satisfatório para o Registrar [Conservador do Registo de Sociedades], este, mediante o pagamento de determinada taxa, emitirá o certificado de registo comercial. Por sua vez, também publicará, no London Gazette, um aviso da emissão do certificado de registo comercial e de quaisquer bens incorpóreos de carácter não pecuniário adquiridos pela empresa a um signatário.
Deverá ter em atenção que o procedimento de constituição da sociedade não é obrigatoriamente igual em todos os países europeus. Nalguns países do continente pode ter que levar a cabo outras medidas, tal como, obter um certificado de admissibilidade de firma ou denominação social da pessoa colectiva e a realização de uma escritura pública de constituição de sociedade subscritos na presença de um notário. Também pode ser necessário a autorização das autoridades de controlo de câmbios relevantes relativamente a qualquer transferência de divisa estrangeira.
Esperamos que esta informação tenha sido esclarecedora em relação ao que é necessário para a constituição de uma empresa em Inglaterra. Caso tenha qualquer outra dúvida, não hesite em contactar-nos.
| English to Portuguese: The Black Cat, Edgar Allan Poe Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English This dread was not exactly a dread of physical evil -- and yet I should be at a loss how otherwise to define it. I am almost ashamed to own -- yes, even in this felon's cell, I am almost ashamed to own -- that the terror and horror with which the animal inspired me, had been heightened by one of the merest chimæras it would be possible to conceive. My wife had called my attention, more than once, to the character of the mark of white hair, of which I have spoken, and which constituted the sole visible difference between the strange beast and the one I had destroyed. The reader will remember that this mark, although large, had been originally very indefinite; but, by slow degrees -- degrees nearly imperceptible, and which for a long time my Reason struggled to reject as fanciful -- it had, at length, assumed a rigorous distinctness of outline. It was now the representation of an object that I shudder to name -- and for this, above all, I loathed, and dreaded, and would have rid myself of the monster had I dared -- it was now, I say, the image of a hideous -- of a ghastly thing -- of the GALLOWS ! -- oh, mournful and terrible engine of Horror and of Crime -- of Agony and of Death ! | Translation - Portuguese Este pavor não era exactamente o medo de um mal físico, e, mesmo assim, não sei como de outra forma o definir. Quase tenho vergonha de confessar, sim, mesmo aqui nesta cela da prisão. Quase tenho vergonha de confessar que o terror e o horror que sentia da criatura foram aguçados pela mais incipiente quimera possível. A minha esposa chamou-me, mais do que uma vez, à atenção para a mancha branca que já mencionei e que era a única aparente diferença entre a estranha criatura e a que eu matara. O leitor lembra-se de que esta mancha, embora grande, era bem definida de início. Contudo, aos poucos, tão imperceptivelmente, que durante muito tempo, a minha Razão lutou por rejeitar como obra da imaginação, assumiu uma forma distinta e precisa. Era agora a representação de um objecto que estremeço em nomear, a imagem de uma coisa medonha e sinistra: a Forca! – Oh instrumento terrível e lúgubre de Horror e de Crime, de Agonia e de Morte! E era, acima de tudo, por isso que eu odiava e temia e desejava desfazer-me do monstro, caso o ousasse. |
More Less | Contracts, Economy, EN-ES, EN-PT, ES-EN, ES-PT, General, IT-EN, Latin-EN, Legal, Marketing, Mechanic, PT-EN, Telecommunications More Less | | MA-Faculty of Letters, Lisbon University | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2006. Became a member: Jun 2006. | | English to Portuguese (Faculty of Letters, Lisbon University, verified) Portuguese to English (Faculty of Letters, Lisbon University, verified) Portuguese (Lisbon University, Faculty of Letters, verified) Spanish to Portuguese (APT) French to Portuguese (APT) | | APT - Associação Portuguesa de Tradutores, IASA - International American Studies Association | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Idiom, Indesign, Lingotek language search engine, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, FLiP 7, FLiP® 5 - Portuguese Proofing Tools, QA Distiller, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://www.workfortranslators.wordpress.com/ | CV/Resume (PDF)Portuguese (PDF), English (PDF), French (PDF), Spanish (PDF) | | Conference attended | | Susana Valdez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Why is this the best option for your language needs?
—TRANSLATION COMPETENCE
*Certified Pro Translator (according to the EN 15038 standard)
*Higher education in Translation (Post-graduation and MA)
*Language Investigator for the Lisbon University
—BUSINESS RELIABILITY
*Never missed a deadline
*Compliance with client's requests (terminology,format and tag compliance)
*Quality assurance (technical and linguistic revision/proofreading)
*Q&A availability (prompt answer to all questions free of charge)
| Keywords: translator, translation, proofreading, português, portuguese, portugal, english, economy, finance, law, legal, fast, reliable, literature, fiction, workfortranslators, traduction, Übersetzung, traduzione, перевод, traducción, vertaling, 번역, Trados, transit, SDLX, english into portuguese, european portuguese, business, commerce, software, film, certified translation, PRO certified translator, medicine, pharmacology, biology, lisbon university, investigator, linguist, IT, CAT tools, manuals, user guides, certificate, websites, translation, localization, localisation, portuguese, english, french, management, business, human resources, human resources management, hr, marketing, advertising, economics, finance, videogames, video-games, video games, IT, information technologies, information technology, network, networking, social sciences, arts, culture, literature, subtitling, subtitles, movie, movies, photography
Profile last updated Oct 11 |