Working languages: Spanish to English Catalan to English | anya doherty 100% reliability Barcelona, Spain Local time: 12:39 CET (GMT+1)
Native in: English | |
Native, qualified, experienced translator, 17 years living in Spain | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Economics | Energy / Power Generation | | History |
| Also works in: | | Anthropology | Wine / Oenology / Viticulture | | Tourism & Travel | Linguistics | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Environment & Ecology | | Education / Pedagogy | Business/Commerce (general) | | Journalism |
More Less | Spanish to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour Catalan to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour | | Questions answered: 3, Questions asked: 6 | | Visa | Sample translations submitted: 3 Spanish to English: SOS Racismo Informe Anual Detailed field: International Org/Dev/Coop | Source text - Spanish Al hacer balance del racismo observado en el Estado español durante el año 2005, nos viene inevitablemente a la memoria la imagen de personas esposadas dentro de un autocar, llevadas a algún lugar remoto del desierto argelino o mauritano. Personas que salieron hace meses, si no años, de su país subsahariano de origen, empujadas por la falta de trabajo o de libertades (frecuentemente de ambas cosas) y emprendieron la dura ruta de la inmigración irregular ante la imposibilidad de entrar de forma legal en el continente europeo. Personas que llegaron a la frontera de Ceuta o de Melilla después de mucho sufrimiento, y se instalaron en los precarios campamentos fronterizos esperando el momento de saltar la valla, bajo el constante asedio de la policía marroquí, que les somete a abusos y extorsiones, según nos relatan varios testimonios. Personas que, en su intento de acceder al supuesto baluarte de la democracia y de los derechos humanos, se encontraron con disparos, golpes y esposas, y acabaron abandonadas en el desierto o encarceladas en Marruecos.
Al menos catorce muertos durante los hechos de Ceuta y Melilla, más todos los muertos en las aguas del Estrecho y en las costas canarias. Una sola muerte sería ya demasiado. Centenares de muertes, año tras año, son la muestra dramática del fracaso de la política europea de inmigración, y también de las consecuencias de un modelo de mundialización que acrecienta progresivamente el abismo de desigualdad entre el continente europeo y el africano. | Translation - English When assessing the racism observed in Spain in 2005, what inevitably comes to mind is the image of handcuffed people in buses, being taken to some remote place in the Algerian or Mauritanian desert. People who, months if not years ago, had left their home countries in Sub-Saharan Africa, pushed by the lack of jobs or freedom (often both). People who, faced with the impossibility of enterring Europe legally, took the harsh route of irregular immigration.
People who arrived at the borders of Ceuta or Melilla after much suffering, and set up precarious border-camps, waiting for the moment to jump the fence. Here they were besieged constantly by the Moroccan police, suffering abuse and extortion according to various testimonies. People who, in their attempt to enter the supposed bulwark of democracy and human rights, came up against shootings, beatings and handcuffs, and ended up abandoned in the desert or imprisoned in Morocco.
At least fourteen people died during the events of Ceuta and Melilla, plus all those who died in the waters of the Straits of Gibraltar and on the coasts of the Canary Islands. Even one death would be too many. Hundreds of deaths, year after year, are dramatic evidence of the failure of the European immigration policy, and also of the consequences of a model of globalization which progressively exacerbates the chasm-like rich/poor divide between Europe and Africa. | Spanish to English: La revolución eléctrica en América Latina General field: Social Sciences Detailed field: Economics | Source text - Spanish En Estados Unidos, entre 1880 y 1930 la generación de la fuerza mecánica pasó de hacerse con motores hidráulicos primarios y máquinas de vapor a motores eléctricos, logrando con ello un ahorro de energía y grandes aumentos en la productividad . Ahora bien, en la economía líder, el despegue no se produjo verdaderamente antes del cambio de siglo. Todavía en 1899 los motores eléctricos aportaban únicamente el 5 por ciento de la fuerza mecánica industrial. Una década más tarde el porcentaje había saltado al 25 por ciento, y en la siguiente –1909-1919– adquirieron ya un peso mayoritario, reforzando su hegemonía a lo largo de los años 1920 . En otros países industrializados se observa igualmente el arranque en el primer decenio del siglo y una fuerte aceleración en el segundo, de manera que, una vez terminada la Guerra Mundial, la electricidad adquiere una presencia dominante como fuerza motriz para la industria (además de fuente de luz y calor) .
Es harto difícil saber si América Latina progresó al mismo paso que las economías más avanzadas. Entiéndase bien: estoy refiriéndome al cambio de fuente energética, no a la magnitud de la fuerza mecánica empleada por la industria. Como es bien sabido, en la época la industria latinoamericana estaba aún escasamente desarrollada. En todo caso, para poder determinar la importancia absoluta y relativa de la electricidad como fuerza motriz industrial se requiere disponer de censos industriales. Desgraciadamente, la mayoría de países latinoamericanos no llevaron a cabo hasta más tarde sus primeros censos al resultar operaciones demasiado complejas y costosas para administraciones públicas con pocos recursos . Las naciones que sí levantaron algún censo industrial antes de la Segunda Guerra Mundial fueron las siguientes: Argentina en 1895, 1914 y 1935; Brasil en 1907 y 1920; Chile en 1894, 1911, 1928 y 1937; México en 1930 y 1935; República Dominicana en 1937; Uruguay en 1908 y 1930; y Venezuela en 1936 . Para colmo, algunos de esos censos proporcionan información que no es útil para nuestros propósitos, puesto que sólo registran el valor de la energía eléctrica consumida por los establecimientos industriales. En el resto, con pocas excepciones, no se distingue entre motores primarios, generadores eléctricos y motores eléctricos, lo que no hace posible aquilatar con exactitud el peso relativo de estos últimos dentro de la fuerza mecánica empleada por la industria . Hechas todas estas salvedades, no sorprenderá que anuncie que sólo podemos ilustrar de manera puntual y aproximada, para unos pocos países en algunos años concretos, el avance del aprovechamiento de la electricidad por parte de la industria latinoamericana.
| Translation - English Between 1880 and 1930 in the United States, the generation of mechanical power shifted from hydraulic prime movers and steam engines to electric motors, thus saving energy and significantly increasing productivity. However, the real takeoff in the United States did not happen before the turn of the century. Even in 1899, electric motors only accounted for 5 percent of the industrial mechanical power. A decade later, this percentage had jumped to 25 percent, in the following decade (1909-1919) there was a preponderance of electric motors and this went from strength to strength throughout the 1920s . In other industrialised countries we observe a similar takeoff in the first decade of the century and a strong acceleration in the second. This meant that once the World War was over, electricity became the main motive power for industry (as well as being a source of light and heat) .
It is very difficult to know whether Latin America advanced at the same pace as the more developed economies. Let me clarify that I am referring to the change in the energy source, not the magnitude of mechanical power used by industry. As is well known, during this period Latin American industry was still poorly developed. Nevertheless, access to industrial censuses is essential to be able to determine the absolute and relative importance of electricity as the motive power of industry. Unfortunately, due to the complexity and cost of conducting censuses for public administrations with meagre resources, most Latin American countries did not carry them out until later . Those countries which conducted industrial censuses before the World War II included the following: Argentina in 1895, 1914 and 1935, Brazil in 1907 and 1920, Chile in 1894, 1911, 1928 and 1937, Mexico in 1930 and 1935, the Dominican Republic in 1937, Uruguay in 1908 and 1930, and Venezuela in 1936 . What is more, some of these censuses provide data that is of little use to us, since they only record the value of electricity consumed by industrial establishments. In the other censuses, with few exceptions, no distinction is made between prime movers, electric generators or electric motors, making it impossible to accurately assess their relative weight within mechanical power used by industry . With all of these provisos, it is hardly surprising that we can only trace sporadically and approximately, the progress in electricity use by Latin American industry for a few countries and for specific years.
| Spanish to English: La industria azucarera, el bosque y la transición energética cubana (s XIII a mediados del s XX) General field: Bus/Financial Detailed field: History | Source text - Spanish La producción azucarera del período 1816-1868 creció a una tasa del 5,6% anual lo que genera una fuerte presión sobre otras actividades como el cultivo y exportación de tabaco, además de las ganaderas. Se produce una concentración de los cultivos comerciales aprovechando la ventaja comparativa que existía y una especialización en términos de rentabilidad. Así en la década de 1840 se produce una gran expansión de la actividad azucarera apoyada en la existencia de una capacidad tecnológica y financiera para hacer frente a la competencia en los mercados internacionales y la presión fiscal de la metrópoli.
La participación de las exportaciones de azúcar en el total de exportaciones cubanas, desde mediados del siglo XIX, ha fluctuado en torno al 70%, sin embargo esta evolución ha dependido del comportamiento global del mercado azucarero. A partir de la independencia de Cuba la actividad exportadora de este producto crece rápidamente, alcanzando niveles superiores al 80% dentro del total de exportaciones, esto se explica por la dependencia absoluta con Estados Unidos una vez que Cuba logra su independencia de España.
Estados Unidos fue el principal mercado al que se exportaba azúcar en 1841 y representaba el 29% del total exportado, España el 15,3%, Rusia el 9,9% y Alemania el 9,5%. En 1860, Estados Unidos representaba el 58,5% de las exportaciones de azúcar y le seguía bastante lejos Inglaterra con una participación del 16,7% y España con un 7,7%. En el año 1880, a los Estados Unidos se destinaba el 81,6% de las exportaciones de azúcar. Luego de la Independencia de Cuba, la totalidad del azúcar fue exportada a Estados Unidos, pero no se procesaba totalmente sino que se realizaba el proceso industrial hasta la fase de azúcar crudo y, finalmente, se refinaba en el país de destino.
Este período y hasta inicios del siglo XX, Cuba inicia el tránsito desde una economía de base orgánica a una basada en los combustibles fósiles, Fundes, R. (2004, p. 26).
Para el año 1827, Marrero, L. (1984, p. 61) estimaba que el 90% del territorio cubano correspondía a bosques, montes y otros tipos de paisajes, un 4,2% se encontraba bajo cultivo y un 5,8% estaba destinado a pastos. En 1846 los bosques y terrenos áridos representaban el 74,6% de territorio y en 1862, el 57,4%. Entre ambas fechas la superficie de bosques había pasado de 409.825 a 250.845 caballerías.
Entre 1828 y 1877, Funes, R. (2004, p. 221) señala que desaparecieron 2.352.539 hectáreas de bosques lo que representa un 35,1% del área existente en el año inicial. Esta explotación del bosque tenía como objetivos la obtención de leña, carbón vegetal, usos para el ferrocarril, las empresas navieras de vapor, el comercio interior y exterior de maderas y la actividad ganadera en otras zonas para abastecer a las plantaciones esclavistas.
La necesidad de extender el cultivo de caña llevó a que se construyera una red ferroviaria que permitiera disponer de nuevos cañaverales, así en 1837 se inaugura el tramo del ferrocarril que unió La Habana con Bejucal y en 1838 se completa la red hasta Güines. En la década de 1850 el ferrocarril se extiende desde el oeste al centro de la Isla. Con esta red que cada vez cubría más territorios, se logró reducir el costo de los fletes del azúcar un 70% aproximadamente.
La utilización de la leña se puede dividir en dos períodos: (a) 1815-1840 cuando se inicia la era del vapor en los ingenios azucareros y (b) 1840-1860 cuando se produce una crisis de combustibles de base orgánica.
| Translation - English Sugar production in the period 1816-1868 grew at an annual rate of 5.6%, exerting great pressure on other activities such as the cultivation and exportation of tobacco as well as stock farming. There was a surge in cash crops, as a consequence of the comparative advantage they enjoyed, and a specialisation driven by profitability. Thus, the 1840s saw a great expansion in the activity of the sugar industry, supported by its technological and financial capacity to face up to competition on the international markets and tax pressure from the metropolitan state.
From the mid-19th century, the share of sugar in total Cuban exports fluctuated at around 70%. This evolution, however, depended on the global behaviour of the sugar market. From Cuban independence onwards sugar exports grew rapidly to over 80% of total exports, which can be explained by Cuba’s absolute dependence on the United States once it gained independence from Spain.
The United States was the main market for sugar exports in 1841 representing 29% of total sugar exported, Spain 15.3%, Russia 9.9% and Germany 9.5%. In 1860, the United States represented 58.5% of sugar exports, followed at distance by England at 16.7% and Spain at 7.7%. In 1880 81.6% of sugar exports were destined to the United States. After Cuban independence all sugar was exported to the United States, although without being fully processed. Instead, it was industrially processed up to the raw sugar stage and finally the sugar was refined in the United States.
From this period until the beginning of the 20th century Cuba began the transition from an organic economy to a fossil fuel one (Funes, R. 2004, p. 26).
Marrero, L. (1984, p. 61) estimated that in 1827 90% of Cuban territory was constituted by forest, woodlands and other landscapes, 4.2% was cultivated and 5.8% was used for pasture. In 1846 forests and arid lands made up 74.6% of the territory and in 1862, 57.4%. Between these dates the surface area of the forests had dropped from 409.825 a 250.845 caballerías.
Between 1828 and 1877 Funes, R. (2004, p. 221) points out that 2,352,539 hectares of forest disappeared, which represented 35.1% of the area existing in 1828. The forest was exploited in this way in order to obtain firewood, charcoal, wood for use in the railways, by shipping companies, and in domestic and foreign timber trade. Forest was cleared in other regions to gain territory for stock farming to supply the plantations.
The need to extend sugarcane cultivation led to the construction of a railway system to provide access to new sugar plantations. Thus, in 1837 the stretch of railway connecting Havana and Bejucal was inaugurated and in 1838 the line was completed to Güines. In the 1850s the railway extended from the west to the centre of the island. As the rail system covered more and more territory, the cost of sugar transportation was reduced by approximately 70%.
The utilization of firewood can be divided into two periods: (a) 1815-1840, which was the beginning of the steam era in the sugar refineries and (b) 1840-1860 when there was a biofuel crisis.
| More Less | | Master's degree - Universidad Autónoma de Barcelona | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2006. | | N/A | Spanish to English (Universidad Autónoma de Barcelona, verified) Spanish to English (The Open University, United Kingdom) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, WinRar, WinZip, Powerpoint | | Spanish (DOC), English (DOC) | | About me I translate and interpret from Spanish to English and Catalan to English.
Translator specialised in academic texts in the field of Economic History: articles for specialist journals, papers for congresses, books, research papers. Several of my translations/corrections have been published in renowned academic journals (Journal of Economic History, Economic History Review). I also translate in the fields of linguistics, pedagogy, and Cooperation/Development and NGOs. I also have more general translation experience in areas of tourism, travel documentaries, wineries, art, CVs, social exclusion, racism, immigration.
I have a Master in Translation, Postgraduate in Education, and an Honours Degree in Language Studies (English and Spanish), with undergraduate studies in Sociology, Anthropology and Politics.
My translation rates are from 0.06 to 0.12 € per word depending on the nature of the document and the deadline.
My rates for editing / correction are from 0.04 to 0.06 € per word.
|
| Keywords: Economic history, education, linguistics, NGOs, cooperation-develoment, racism, social exclusion, immigration, tourism, wine
Profile last updated May 19, 2011 |