ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Nov '09

Working languages:
Russian to English
Russian to Hindi
Hindi to Russian
Marathi to Russian
Russian to Marathi

Availability today:
Available

November 2014
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Maruti Shinde
Russian-English Technical Financial

Pune, India
Local time: 21:42 IST (GMT+5.5)

Native in: Marathi Native in Marathi, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive entries

User message
Passion for Perfection!
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Affiliations Blue Board: RIC BUSINESS Solutions
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Medical (general)
Marketing / Market ResearchLaw: Contract(s)
Engineering: IndustrialFinance (general)
Law (general)Transport / Transportation / Shipping
Chemistry; Chem Sci/EngEngineering (general)


Rates
Russian to English - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 40 - 60 USD per hour
Russian to Hindi - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 40 - 60 USD per hour
Hindi to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 40 - 60 USD per hour
Marathi to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 40 - 60 USD per hour
Russian to Marathi - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 40 - 60 USD per hour

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 714, Questions answered: 449, Questions asked: 516
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 4
Russian to English: Synthetic organic chemistry and pharmaceutical chemistry
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Russian
Изобретение относится к области синтетической органической химии и фармацевтической химии и касается тетрагидробенз[c,d]индолов, которые являются полезными при необходимости воздействия на состояния, требующие регуляции серотониновой функции организма. На протяжении последних нескольких лет стало очевидным, что нейромедиаторный серотонин (5- гидрокситриптамин-5НТ) непосредственно или апосредственно связан с рядом физиологических явлений, включая аппетит, память, терморегуляцию, сон, сексуальное поведение, беспокойство, депрессию, понижение кровяного давления и галлюциногенное поведение

Установлено, что существует множество типов 5-НТ-рецепторов. Эти рецепторы были
классифицированы как 5-НТ1-, 5НТ2- и 5-НТ3-рецепторы, причем первый был далее подразделен на подклассы 5-НТ1А, 5-НТ1В, 5-НТ1С и 5-НТ1D. Связующее сродство у соединения в отношении одного или большего числа 5-НТ-рецепторов может обеспечивать получение желаемого физиологического эффекта или минимизировать нежелательный эффект. Следовательно, желательно получить соединения, которые могут связываться с 5-НТ-рецепторами, выступая в роли агонистов или антагонистов серотонина. Фло (Flaugh) в патенте США N 4576959 (выданном в 1986 г) и в Европейской патентной заявке N 0153083 (опубликованной в 1985 г) раскрыл семейство 6-замещенных 4-диалкиламино 1,3,4,5- тетрагидробенз[с, d]индолов, которые описываются как центральные агонисты серотонина. Линдер (Leander) в патенте США N 4745126 (1988 г) раскрыл способ терапии беспокойства у людей с применением 4-замещенного 1,3,4,5-тетрагидробенз[c, d]индол-6 карбоксамидного производного.
Translation - English
The invention relates to the field of synthetic organic chemistry and pharmaceutical chemistry and deals with tetrahydrobenz (c, d) indoles, which are useful, when necessary, for treating conditions requiring the regulation of serotonin function in the body. Over a period of the last few years it has become evident that neurotransmitter serotonin (5-hydroxytryptamine, 5-НТ) is directly or indirectly associated with a number of physiological phenomena, including appetite, memory, thermoregulation, sleep, sexual behavior, anxiety, depression, low blood pressure and hallucinogenic behavior.

It has been established that multiple types of 5-HT receptors exist. These receptors are classified as 5-НТ1-, 5НТ2- and 5-НТ3-receptors, with the first being further divided into subclasses 5-НТ1А, 5-НТ1В, 5-НТ1С and 5-НТ1D. The binding affinity in the compound, in relation to one or more 5-HT receptors, can provide the desired physiological effect or minimize the undesirable effect. Subsequently, it is desirable to get compounds that can associate with 5-HT-receptors by acting as serotonin agonists or antagonists. Flaugh, in U.S. Pat. No. 4576959 (issued in 1986) and in European Patent Application 0153083 (published in 1985),disclosed a family of 6-substituted-4-dialkylamino-l,3,4,5-tetrahydrobenz-[c, d]indoles which are described as central serotonin agonists. Leander, in U.S. Pat. No. 4745126 (1988), disclosed a method for treating anxiety in humans employing a 4-substituted-t,3,4,5-tetrahydrobenz[c, d]indole-6-carboxamide derivative.
Russian to English: Russian to English
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Russian
多國語俄語試譯稿
Важные инструкции безопасности

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Прочитайте эти инструкции тщательно, чтобы гарантировать безопасную операцию.
Пожалуйста держите эти инструкции в безопасном месте для более поздней ссылки.
Все предостережения и предупреждения на оборудовании должны быть отмечены.
Пожалуйста следуйте за всеми инструкциями.
Не используйте этот аппарат около воды.
Уберите только с мягкой, сухой тканью.
Не блокируйте никаких открытий вентиляции. Установите в соответствии с инструкциями изготовителя.
Не установите около никаких источников высокой температуры, типа радиаторов, регистраторов высокой температуры, печей или другого аппарата (включая усилители), которые производят высокую температуру.
Защитите шнур власти от того, чтобы быть шедшимся на или зажимаемый, особенно в штепселях, сосудах удобства, и пункте, где они выходят от аппарата.
Только используйте приложения/принадлежности, определенные изготовителем.
Отключите этот аппарат в течение штормов молнии или когда неиспользовано для длинных промежутков времени.
Отнесите все обслуживание к компетентному обслуживающему персоналу. Обслуживание требуется, когда аппарат не никогда поврежден, как то, когда шнур власти или штепсель повреждены, жидкость была пролита, или объекты упали в аппарат, аппарат был выставлен, чтобы идти дождь или влажность, когда это не работает обычно, или было понижено.
Звуковой уровень давления в положении операторов согласно Международной Электротехнической Комиссии 60704-1 1982 равен или меньше чем 70 децибелов (A).
Аппарат не должен быть выставлен капанию или плесканию, и никакие объекты, заполненные жидкостями, типа ваз, не должны быть помещены в аппарат.
Пожалуйста разъедините это оборудование от выхода переменного тока перед очисткой. Не используйте жидкости или аэрозоли для очистки; используйте мягкую, сухую ткань.
Внешний адаптер власти и электрическое гнездо должны быть расположены около оборудования и легко доступные.
Поместите это оборудование в устойчивую поверхность, будучи установленным; понижение этого могло привести к ране.
Поместите шнур власти так, чтобы люди не могли ступить в это. Не помещайте ничто в вершину шнура власти.
Если оборудование не используется в течение долгого времени, разъедините это от электрической магистрали, чтобы предотвратить повреждение колебаниями напряжения.

Если одна из следующих ситуаций возникает, проверьте оборудование обслуживающим персоналом:
a. Шнур власти или штепсель повреждены.
b. Жидкость проникла через оборудование.
c. Оборудование было выставлено влажности.
d. Оборудование не работает хорошо, или Вы не можете заставить это работать согласно Гиду Пользователя.
e. Оборудование было понижено или иначе повреждено.
f. Оборудование показывает очевидный признак поломки.






Translation - English
多國語俄語試譯稿
Important safety instructions

CAUTION: Read these instructions carefully to ensure safe operation.
PLEASE keep these instructions in a safe place for reference next time.
All cautions and warnings for the equipment should be marked.
Please follow all the instructions.
Do not use this device near water.
Clean only with a soft, dry cloth.
Do not block any ventilation opening. Install as per the instructions of the manufacturer.
Do not install near any sources of high temperature, such as radiators, high temperature registrars, furnaces or other device (including amplifiers) which make high temperature.
Protect the power supply cord so that it is clamped, especially in plugs, comfort cases, and point where they leave from the device.
Only use the attachments/accessories specified by the manufacturer.
Disconnect this device during lightning or when it is not used for long.
Give all service of the competent attendants. Service is required, when the device is never damaged, even though when the power cord or switch plug is damaged, the liquid was spilled, or objects have fallen in the device, the device has been exposed to rain or humidity when it does not work as usual, or has been degraded.
The sound (pressure) level in operators’ position as per the International Electro- technical Commission 60704-11982 is equal to or less than 70 decibels (A).
The device should not be exposed to dripping or splashing, and any objects filled with liquids, such as vases, should not be placed in the device.
Please separate this equipment from output of alternating current before cleaning. Do not use a liquid or aerosols for cleaning; use a soft, dry cloth.
The outer power adapter and electric socket should be located near the equipment and should be easily accessible.
Place this equipment in a stable surface, being set; falling of it could cause wound.
Place power cord such a way that people could not step in it. Do not place anything on top of power cord.
a. If the equipment is not used for long, disconnect it from electrical main line to prevent damage by voltage fluctuations.
In case of one of the following situations, check up the equipment by attendants:
a. The power cord or plug is damaged.
b. Liquid has penetrated through the equipment.
c. The equipment has been exposed to humidity.
d. The equipment does not work well, or you cannot force it to work as per the User Guide.
e. The equipment has been degraded or otherwise damaged.
f. The equipment shows an obvious sign of breakdown.

English to Russian: Intel product
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
Product Introduction
-Supports Intel® Core™2 family processor
-Support Dual-channel DDR2 800/667/533
-Features PCI-E graphics interface
-ECS Unique S.D.G.E design (Scalable Dual Graphic Engines)
-Features SATA 3Gb/s connection
-8 Channels Intel High Definition Audio
-Features Gigabit LAN Network



Product Feature
Intel PAT
Intel® Platform Administrator is the Intel® software solution built on top of Intel® Platform Administration Technology. It includes Intel® Platform Administrator Client, Intel® Platform Administrator Server and Intel® Platform Administrator Agent.


Product Specification
-2 x USB 2.0 headers support additional 4 USB Ports
-Integrated Intel Extreme Graphics II
Translation - Russian
Выведение продукта
- Поддержка процессора семейства Intel® Core™2
- Поддержка двухканального типа памяти Dual Channel DDR2 800/667/533
- C графическим интерфейсом PCI-E
- Уникальный дизайн от ECS S.D.G.E (Scalable Dual Graphic Engines)
- C подключением Serial ATA (SATA) порта с 3.0 Гб/с
- Высококачественный 8-канальный Intel® High Definition Audio
- C LAN с гигабитной пропускной способностью



Особенность продукта
Технология Intel® PAT
Intel® Platform Administrator является решением программного обеспечения Intel®, созданным на базе технологии Intel® Platform Administration Technology. Это включает в себя Intel® Platform Administrator Client, Intel® Platform Administrator Server и Intel® Platform Administrator Agent.

Спецификация продукта
-2 коннектора USB 2.0 для подключения 4 дополнительных портов USB
- Встроенная графическая система Intel Extreme Graphics II
Russian to English: Bank Statute
Source text - Russian
Глава 1. Общие положения

1.1. Закрытое акционерное общество «Сантандер Консьюмер Банк», именуемый в дальнейшем Банк, является кредитной организацией.
Банк был создан в соответствии с решением Общего собрания участников от 17.05.2001 (протокол №12) в результате реорганизации в форме преобразования Коммерческого банка содействия экологии и строительству (общество с ограниченной ответственностью) в закрытое акционерное общество с наименованием Акционерный коммерческий банк содействия экологии и строительству (закрытое акционерное общество) АКБ «Экстробанк» (ЗАО). Акционерный коммерческий банк содействия экологии и строительству (закрытое акционерное общество) является правопреемником Коммерческого банка содействия экологии и строительству (общество с ограниченной ответственностью) по всем его обязательствам в отношении его кредиторов и должников, включая обязательства, оспариваемые сторонами.
1.2. В соответствии с решением Общего собрания акционеров от 21.01.2008 (протокол № 07) изменены полное фирменное наименование и сокращенное фирменное наименование Банка.
Полное фирменное наименование Банка на русском языке: Закрытое акционерное общество «Сантандер Консьюмер Банк»,
сокращенное фирменное наименование Банка на русском языке: ЗАО «Сантандер Консьюмер Банк»,
сокращенное фирменное наименование Банка на английском языке: JSC «Santander Consumer Bank».
Банк имеет исключительное право использования своего фирменного наименования.
1.3. Организационно-правовая форма Банка – закрытое акционерное общество.
1.4. Местом нахождения Банка является место постоянного нахождения его органов управления.
Место нахождения (почтовый адрес) Банка: 123458, г. Москва, Проезд № 607, дом 30.
1.5. Банк входит в банковскую систему Российской Федерации и в своей деятельности руководствуется Конституцией Российской Федерации, Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральными законами «Об акционерных обществах», «О банках и банковской деятельности», «О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)», иными законодательными актами Российской Федерации, нормативными документами Банка России и настоящим Уставом.
1.6. Банк является юридическим лицом по законодательству Российской Федерации, имеет в собственности обособленное имущество, учитываемое на самостоятельном балансе, вправе от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде. Банк имеет право осуществлять банковские операции с момента получения лицензии, выданной Банком России.
1.7. Банк несет ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом.
1.8. Государство и его органы не несут ответственности по обязательствам Банка, равно как и Банк не отвечает по обязательствам государства и его органов.
1.9. Банк не отвечает по обязательствам своих акционеров. Акционеры не отвечают по обязательствам Банка и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций.
Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Банка в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций.
1.10. Акционерами Банка могут быть физические и юридические лица.
1.11. Банк создается без ограничения срока деятельности и осуществляет свою деятельность на основании лицензии Центрального банка Российской Федерации.
1.12. Банк вправе участвовать самостоятельно или совместно с другими юридическими и/или физическими лицами в других коммерческих и некоммерческих организациях на территории Российской Федерации и за ее пределами, в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации и соответствующего иностранного государства.
1.13. Банк независим от органов государственной власти и управления при принятии им решений, связанных с проведением банковских операций.
1.14. Банк имеет круглую печать со своим полным фирменным наименованием на русском языке и указанием места его нахождения. В печати может быть также указано сокращенное фирменное наименование Банка на английском языке.
Банк имеет штампы и бланки со своим фирменным наименованием, а также зарегистрированный в установленном порядке товарный знак и другие средства визуальной идентификации.
Translation - English
Chapter 1. General provisions

1.1. Closed Joint-Stock Company “Santander Consumer Bank”, hereinafter referred to as the “Bank”, is a credit institution.
The Bank was founded in accordance with the decision of the Annual Shareholders Meeting as of May 17, 2001 (protocol No. 12) as a result of the transformation of the Commercial Bank for Ecology and Construction Assistance (Limited Liability Company) into a joint-stock company as Joint-Stock Commercial Bank for Ecology and Construction Assistance (Closed Joint-Stock Company) JSCB “Extrobank” (CJSC). Joint-Stock Commercial Bank for Ecology and Construction Assistance (Closed Joint-Stock Company) is the legal successor of the Bank for Ecology and Construction Assistance (Limited Liability Company) for all its liabilities in regard with the creditors and debtors, including liabilities that are challenged by parties.
1.2. The full corporate name and the abbreviated corporate name of the Bank are changed in accordance with the decision of the Annual shareholders meeting of January 1, 2008 (protocol No. 07).
Full corporate name of the Bank in Russian: Zakrytoe aktsionernoe obschestvo “Santander Consumer Bank”,
Abbreviated corporate name of the Bank in Russian: ZAO “Santander Consumer Bank”,
Abbreviated corporate name of the Bank in English: JSC “Santander Consumer Bank”.
The Bank reserves the exclusive right to use its corporate name.
1.3. The form of incorporation of the Bank – closed joint-stock company.
1.4. The location of the Bank is the permanent location of its administration.
Location (postal address) of Bank: Bldg. 30, Proezd 607, Moscow 123458
1.5. The Bank enters the banking system of Russian Federation and is governed by the Constitution of the Russian Federation, the Civil Code of the Russian Federation, Federal Laws “About Joint-Stock Companies”, “About Banks and Banking Activities”, “About Central Bank of Russian Federation” (Bank of Russia), other Statutes of the Russian Federation, Regulatory Documents of the Bank of Russia and this Statute.
1.6. The Bank is a legal entity under the legislation of the Russian Federation, is in ownership of solitary property booked on autonomous balance sheet, has a right in its own name to accrue and exercise property and non-property rights, incur obligations and litigate in court. The Bank is entitled to perform banking operations the moment it receives licence from the Bank of Russia.
1.7. The Bank shall be liable for the obligations of all the property it owns.
1.8. The State and its authorities shall not be liable for obligations of the Bank and the Bank shall not be liable for obligations of the State and its authorities.
1.9. The Bank shall not be liable for obligations of its shareholders. The shareholders shall not be liable for obligations of the Bank and shall carry the risk of losses on account of its activity, in the limits of the value of shares they own.
Shareholders, not fully paid up shares, shall be liable jointly for obligations of the Bank to the extent of the not paid up part of the value of shares they own.
1.10. Individuals as well as companies can be shareholders of the Bank.
1.11. The Bank is created without limitation to duration, and shall conduct its operation on the basis of the licence of Central Bank of the Russian Federation.
1.12. The Bank shall have a right to participate independently or jointly with other companies and/or individuals in other commercial and non-commercial organisations on the territory of the Russian Federation and abroad, in accordance with the prevailing legislation of the Russian federation and the corresponding foreign state.
1.13. The Bank shall be free from Government Entities and Administration to take decisions regarding conducting the banking operations.
1.14. The Bank shall have a round stamp of its corporate name and location address in Russian language. The stamp may also have the abbreviated corporate name of the Bank in English:
The Bank shall have stamps and forms with its corporate name, as well as duly registered trademark and other means of visual identification.

Translation education Master's degree - Pune University
Experience Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2006. Became a member: Nov 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsThe Power Plant Translators
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, FrameMaker, LocStudio, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://russianenglishwork.com
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Maruti Shinde endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
I have a different approach toward translation and I use different technique while translating, which other translators seldom bother about. While translating, I search the subject matter on Internet and collect the required information. My vast search has given me large number of domain-wise materials. I also study materials from bilingual (Russian, English) websites to improve translation quality as part of my R&D work.

I have a collection of books from the following subjects:
Automotive, aeronautical engineering, banking & finance, civil engineering, environment & ecology, geology, IT & internet, Law, medical (general & pharma), mechanical engineering, metallurgy, military & defence, nuclear science, oil & gas, real estate, shipbuilding, telecommunications, tourism & travel.

THE BASIC DIFFICULTIES IN TRANSLATION FROM EXPERIENCE
Russian language has its own peculiarities and English has its own. While translating, one should make sure that the translated English text is not influenced by the peculiarities of Russian language and should seem to have been originally produced in the target language.

Following are the most common and obvious instances neglected or unnoticed by translators with this respect:
Wrong choice of articles: Unlike English, Russian has no articles (a, an, the), and therefore, while translating a Russian sentence once must make sure that the appropriate article is used.
Angle quotation marks in Russian («») – These Russian quotes are used to denote some proper nouns like names of organizations, direct speech etc.
Most translators replace these quotes with the English ones (“”) every time even in case of proper nouns, which is not needed in English.
Number sign in Russian (№) – Most translators retain this sign in English translation and this is not correct. It should be replaced with ‘No., #, number’ or as appropriate in English.
Abbreviations & acronyms – Abbreviations are to be rendered in English as is the practice. Some are transliterated. For example, ГОСТ (GOST), ИТ (IT) etc.
Some are translated. For example, СМИ (media), УКПГ - установка комплексной подготовки газа (gas treatment plant or gas treatment unit).
Some Russian acronyms have their own counterparts in English. For example, САПР - Система автоматизированного проектирования (CAD – Computer-aided Design), НДС - налог на добавленную стоимость (VAT – Value Added Tax)

I MAINTAIN THE FOLLOWING TRANSLATION PROCESS:
Project approval from client ->> Review of source material ->>Getting familiar with the subject matter, specific terminology etc. ->> Looking for possible reference material on internet & from different sources ->> Translation ->> Revision of translation with various quality checks ->> Final translation ->> Delivery to client
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 714
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Russian to English702
Ukrainian to English12
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering228
Law/Patents170
Other102
Bus/Financial72
Medical70
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)99
Finance (general)44
Medical (general)40
Petroleum Eng/Sci40
Construction / Civil Engineering32
Transport / Transportation / Shipping32
Law: Contract(s)30
Pts in 44 more flds >

See all points earned >
RICBIZ's Twitter updates
    Keywords: Translation from English into Russian, English Russian translations, Russian English translations, Russian into English, English into Ukrainian, English-Ukrainian translations, Ukrainian into English, Ukrainian into English translations, Technical, Finance, Business and Commerce, NGOs, Political Activism, Women's Rights, Human Rights, Refugees, Government, International Development, Education, Oil and Gas, Power Generation, Green Technologies, Tourism, Economics, Anti-Terrorism, Literary, Creative Writing, Researching Russian and Ukrainian sources, Localization of Company Logo, Tradename, Slogan, Product Name, Certified Translator, Educational Credentials Translation, Apostille Translation, Diploma Translation, Certification, Certified Translations, Canada Immigration Services, literary translator, translation of personal documents, translation of educational credentials, переводы, переводы документов, дипломированный переводчик, переклади, професійний переклад документів, Russian localization translation, Russian voice over dubbing subtitling


    Profile last updated
    May 8



    More translators and interpreters: Russian to English - Russian to Hindi - Hindi to Russian   More language pairs