Member since Apr '08 Working languages: English to Portuguese Portuguese to English Portuguese (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Maria Castro Quality & Accuracy at your service Portugal Local time: 16:02 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | | |
Quality & Accuracy at your service | Freelancer, Verified member, ProZ.com Moderator This translator is helping to localize ProZ.com into Portuguese (EU) | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Law (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Education / Pedagogy | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Poetry & Literature | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Internet, e-Commerce | Business/Commerce (general) | | Management | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Taxation & Customs | | Accounting | Computers (general) | | Marketing / Market Research | Other | | Engineering (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Energy / Power Generation | Religion | | Wine / Oenology / Viticulture |
More Less | 12 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2885 words Languages: English to Portuguese | Translation EN-PT (school report)
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 1230 words Languages: English to Portuguese | Translation of website content
IT (Information Technology) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 4150 words Languages: English to Portuguese | Operator's manual
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 7000 words Languages: English to Portuguese | Certified translation of Constitution of a private company limited by shares
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2291 words Languages: English to Portuguese | mobile application
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 5500 words Languages: English to Portuguese | sinopsis of religious/sufism-related books
Religion | No comment. | Editing/proofreading Volume: 9000 words Languages: Portuguese | revision PTbr-PTpt
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 6500 words Languages:
English to Portuguese | article on strategy and real options
Management | No comment. | Translation Volume: 9500 words Languages: English to Portuguese
| EN-PTpt translation of videogames
Translation of several texts on videogame descriptions/instructions
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 4500 words Languages: Portuguese | Adaptation PTbr-PTpt - videogames
Adaptation of a PTbr videogame translation into PTpt
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 450 words Languages: English to Portuguese | instructions for screen and keyboard protectors
Instructions for the application of keyboard and screen protectors
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 1800 words Languages: Portuguese to English | Rogatory letter
Law (general) | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 | English to Portuguese: South African Literature - Living, loving and lying awake at night by Sindiwe Magona (sample) | Source text - English Leaving
It was right at the time of night when dreams glue eyelids tight and spirits, good and evil, ride the air; when lovers stir, the fire spent once more rekindled; and the souls of the chosen sigh as they leave the flesh, homebound. A woman lay, wide-eyed on her grass mat on the floor of a tiny, round, mud hut.
She was tired. Spent, body and mind. The tiredness of her mind and body and heart came together as one. It robbed her of sleep. It forced her to relive the day just passed, the day she feared and knew she never wanted to see again. But fight against it as she did, the day kept painting itself in her mind’s eye. Over and over and over, it kept pulling her back to itself and away from sleep and forgetfulness.
Eyelids sealed, she saw it all. Trapped. Unless?
As always, yesterday she had been up with the first bird’s song. Long before morning broke, her day started. She had crept away from her mat; not to wake the baby still sleeping. Fear-filled, she went to the cardboard box where she kept the food. Enough mealie-meal for today’s morning porridge. If she made it really thin, used as little mealie-meal as possible, she could save some for the next day, perhaps. But maybe it would not be enough even so.
Getting up, she had not put the baby to the breast. That was drying up. Better to spread it over the day. Taking kinding, she went outside and started a fire. Wood from the faggot next to the hut was her fuel, the three-legged pot was boiling steadily away and the morning nourishment was readying.
| Translation - Portuguese Partir
Era aquela hora da noite em que os sonhos grudam as pálpebras e os espíritos, bons e maus, andam no ar; em que os amantes se agitam, o fogo extinto uma vez mais reacendido, e as almas dos escolhidos vêem ao libertar-se do corpo, prestes a irem para casa. Uma mulher está estendida, de olhos abertos, na esteira de palha, no chão de uma exígua palhota circular.
Estava cansada. Esgotada, de corpo e alma. O cansaço da mente, do corpo e do coração chegaram como um só. Isso tirou-lhe o sono. Forçou-a a reviver o dia que agora terminara, o dia que ela temera e sabia que não gostaria de voltar a ver. Mas este, lutando tal como ela, manteve-se nítido na sua mente. Uma e outra e outra vez, continuou a puxá-la para si e a afastá-la do sono e do esquecimento.
De pálpebras cerradas, ela viu tudo. Num beco sem saída. A menos que?
Como sempre, ontem tinha-se levantado com o primeiro chilrear dos pássaros. Muito antes do amanhecer, o seu dia já tinha começado. Ela tinha-se esgueirado da esteira, de modo a não acordar a bebé ainda a dormir. Receosa, dirigiu-se à caixa de cartão onde guardava a comida. Havia farinha suficiente para a papa de aveia desta manhã. Se a fizesse bem aguada, se usasse o menos possível, talvez pudesse guardar um pouco para o dia seguinte. Mas talvez nem assim fosse suficiente.
Não tinha dado de mamar à bebé ao levantar-se. O leite estava a secar. Seria melhor espaçar as mamadas ao longo do dia. Pegando na lenha, dirigiu-se para o exterior e acendeu uma fogueira. A madeira da pilha ao lado da palhota era o seu combustível. Quando as crianças acordaram, a panela de três pernas fervia continuamente e a refeição da manhã estava quase pronta.
| More Less | | Other - Universidade de Aveiro | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2006. Became a member: Apr 2008. | | N/A | English to Portuguese (Universidade de Aveiro, verified) Portuguese to English (Universidade de Aveiro, verified) Portuguese (Universidade de Aveiro, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | 47 forum posts | | CV available upon request | | Conferences attended | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators Make your résumé stand out to agency clients [download] | | Maria Castro endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I hold a degree in languages (Portuguese and English) from University of Aveiro (1992-97).
I started working as a teacher, teaching English and Portuguese to teenage students and adults. Alongside, I started translating legal and business documentation.
I am a highly motivated freelance translator, dedicated to detail and perfection, adept at working independently but equally capable of working in a team environment.
I provide translation, proofreading and editing services in the following language pairs: EN-PTpt; PTpt-EN; PTbr-EN and PTbr-PTpt.
I have collaborated with different clients in various fields and my specialties include Law; Certificates, Diplomas, CVs, Transcripts; Education, Pedagogy; Letters, Greetings, Conversation, General; Literature and Social Sciences, Sociology.
What clients can expect
A professional service that includes:
*top quality translations;
*attention to detail;
*meeting deadlines;
*project analysis and management on a "every project is unique" basis;
*CAT tool usage;
*post-translation support.
What clients say
Reliable, prompt, accurate, high quality, precision and dedication are words that we would use to qualify Mrs Castro and her services. We are more than satisfied with the services delivered by Mrs Castro. (Trident Trust).
Very good communication, very good quality work. (Fields Associates)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: translation, editing/proofreading, english-portuguese-english, flexibility, reliability, quality, law, linguistics, literature, poetry, education, pedagogy, certificates, certified translations, social sciences, wine, engineering, managing, business, general conversation, software localization, website localization
Profile last updated Dec 28, 2011 |