Member since Jun '07 Working languages: Spanish to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| LisaMac Professionalism and quality Barcelona, Cataluña, Spain Local time: 08:55 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Advertising / Public Relations | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel | | Cooking / Culinary | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Economics | Finance (general) | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Poetry & Literature | | Media / Multimedia | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Other | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Wine / Oenology / Viticulture | Journalism |
More Less | Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 22 - 30 EUR per hour | | Questions answered: 1199, Questions asked: 10 Easy / 960 PRO, PRO-level points: 1636 | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Nothing negative to say about this company. Friendly communication with Christian, timely payment, would certainly do more work for them. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 8| Spanish to English: Social responsibility and corporate governance - Mixta Africa | Source text - Spanish RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA
De forma creciente, las empresas vienen asumiendo la responsabilidad social corporativa como un elemento de imprescindible incorporación a su actividad. Así, un conjunto de valores y principios se incorporan o potencian, configurando unas formas de comportamiento para la organización, con un objetivo o fin último de sostenibilidad, bajo una triple perspectiva económica, social y medioambiental.
El origen, el ámbito de actividad y la génesis de Mixta África denotan una responsabilidad social ciertamente relevante, convirtiéndose en uno de los pilares y enseñas de la compañía.
La gestión de la responsabilidad social corporativa se extiende hacia los principales grupos de interés de Mixta África, los empleados, los clientes, los proveedores, los accionistas, así como el entorno social en el que actúa la compañía, donde la creación de riqueza y la mejora de la calidad de vida de los países en los que está presente constituyen objetivos claros de la actuación de Mixta África, sin perjuicio de la búsqueda de rentabilidad económica en su actividad empresarial.
a) GOBIERNO CORPORATIVO
Accionariado
Mixta África S.A. está participada por prestigiosas entidades tales como Renta Corporación, la Fundación Privada Renta y los fondos inmobiliarios de Morgan Stanley. Mixta África centra sus esfuerzos en aquellos países del continente africano que presentan un nivel adecuado de crecimiento económico, una coyuntura de empleo cada vez más consistente y un nivel de demanda relevante. Su presencia en el continente africano se materializa a través de sus filiales en seis países: Marruecos, Senegal, Argelia, Mauritania, Túnez y Egipto. Sin embargo, su objetivo no es limitarse a estos países, sino la oportunidad de desarrollarse en una gran parte del continente.
| Translation - English CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY
Companies are increasingly acknowledging corporate social responsibility as an essential element to incorporate into their business. Therefore, a set of values and principles are introduced or reinforced, establishing certain codes of behaviour for the organisation, with the ultimate aim being to integrate the triple bottom line of economic, social, and environmental sustainability.
The origin, scope of activity and genesis of Mixta Africa indicate a clearly significant social responsibility, making it one of the pillars and hallmarks of the company.
Corporate social responsibility management extends to Mixta Africa’s main interest groups, its employees, customers, suppliers, and shareholders. It also encompasses the social environment in which the company operates, where the creation of wealth and the improvement of people’s quality of life are clear objectives for Mixta Africa, without prejudicing economic profit.
a) CORPORATIVE GOVERNANCE
Shareholders
Mixta Africa S.A. is owned by prestigious entities such as Renta Corporación, Fundación Privada Renta and Morgan Stanley’s real estate funds. Mixta Africa concentrates its efforts on those countries on the African continent that have adequate economic growth, an improving employment situation, and strong housing demand. Its presence on the African continent is through its subsidiaries in six countries: Morocco, Senegal, Algeria, Mauritania, Tunisia and Egypt. However, its objective is not to limit itself to these countries, but to develop its activities across the continent.
| Spanish to English: MIS - Meetings in Spain General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Spanish ESPAÑA, UN PAÍS DE
PALACIOS DE CONGRESOS
Con más de 250.000 plazas repartidas entre 59 recintos nuestro país ratifica su potencial en esta clase de infraestructuras MICE
Tras reunir una serie de datos recientes en torno a los palacios de congresos de las distintas comunidades autónomas españolas y analizarlos, además de pulsar la opinión de algunos profesionales, el presente informe concluye unos interesantes resultados. Sin embargo, el principal objetivo de este trabajo, sin duda, ha sido conocer un poco más la situación actual en que se encuentra el parque de este tipo de enclaves para congresos.
Se mire por donde se mire, España está a la cabeza de los destinos MICE. Casi 254.000 plazas de aforo total, así como más de 257.000 metros cuadrados de exposición y 835 salas de reunión avalan su innegable condición de destino para el turismo de reuniones. Éstos son los datos que Professional EVENTS ha podido recabar para la elaboración del presente informe, contando 59 recintos de estas características en nuestro país, tanto de titularidad pública como privada. A pesar de la dificultad en la obtención de las informaciones técnicas de algunos palacios, ésta es la primera vez que un medio de comunicación, en este segmento, elabora un estudio de tales características sobre el actual parque de este tipo de edificios para reuniones.
Las estadísticas confeccionadas por Professional EVENTS vienen a confirmar que España presenta unas excelentes infraestructuras para el Meetings Industry, especialmente en lo que denominamos centros de congresos o también conocidos en nuestro país como Palacios, sustantivo muy adecuado a su altísima calidad y sus completas prestaciones para todo tipo de eventos, desde los más multitudinarios hasta los más reducidos.
Subdividiendo los resultados absolutos por comunidades autónomas, Andalucía lidera el ranking de manera destacada en la mayoría de los apartados. Un abrumador aforo total de 67.078 delegados y más de 61.500 metros cuadrados de exposición convierten a la comunidad más meridional de España en la mejor preparada para el MICE a nivel de infraestructuras. Nada menos que 11 son los centros congresuales que acumula esta comunidad, que es a su vez también es una de las más extensas del territorio.
A pesar de su dominio en la mayoría de categorías, en el número de salas es Catalunya la comunidad que le arrebata el triunfo con sus 160 espacios. La comunidad catalana se perfila como la más especializada en adaptarse a todo tipo de reuniones, desde las de 10 delegados hasta las de miles. En el ranking por comunidades, Catalunya ocupa el segundo lugar con los 58.775 delegados de capacidad total y los 44.477 metros cuadrados de exposición que amasan sus siete palacios.
Cierra el podium de aforos absolutos una pequeña comunidad que probablemente sorprenda: Canarias. Aunque a una distancia ya abismal de los dos líderes, las meridionales islas consiguen subir al cajón con sus 18.203 delegados, sobrepasando así otras comunidades fuertes como son el País Vasco (16.935) y la comunidad de Madrid (15.000).
| Translation - English SPAIN, A COUNTRY OF
CONVENTION CENTRES
With more than 250,000 spaces distributed over 59 sites, our country confirms its potential in this type of MIS infrastructure.
After collecting and analysing recent data on the convention centres of various Spanish autonomous communities, as well as sounding out the opinion of professionals, this report throws up some interesting results. However, the primary objective of this work was to find out a little more about the current situation in which the offer of these types of convention venues finds itself.
Whichever way you look at it, Spain is the top MIS (Meetings Industry in Spain) destination. Almost 254,000 full-capacity venues, as well as 257,000 square metres of exhibition space and 835 meeting rooms, confirm its undeniable position as the leading destination for meetings tourism. These are the figures that Professional EVENTS has obtained for this report, from 59 publicly and privately owned centres of this type in our country. Despite the difficulty in obtaining the technical data of some centres, this is the first time that a communication medium in this segment has carried out a study on such characteristics on the current offer of this type of building for meetings.
Professional EVENTS’ statistics confirm that Spain provides an excellent infrastructure for the Meetings Industry, especially with regard to what we call convention centres, also known as "Palacios de Congresos”, a very appropriate name given their high quality and full range of services for all types of events. These centres cater for mass audiences and more modest gatherings.
Subdividing the absolute results by autonomous community, Andalusia is the clear leader in the ranking in most of the categories. An amazing total seating capacity of 67,078 delegates and more than 61,500 square metres of exhibition space make this southernmost community in Spain the best prepared for MIS as regards infrastructure. Andalusia, the most extensive community in the territory, boasts no fewer than 11 convention centres.
Despite its dominance in most categories, the community with the highest number of rooms is Catalonia, seizing victory with 160 spaces. The Catalan community is emerging as the most specialised in adapting to all kinds of meetings, from 10 delegates up to thousands. Catalonia is second in the ranking by community, with a total capacity of 58,775 delegates and 44,477 square metres of exhibition space offered by its seven convention centres.
Third in line regarding absolute capacity is, surprisingly, the small community of the Canary Islands. Although trailing well behind the two leaders, the southern islands managed to get into the top three with their 18,203 delegates, overtaking other strong communities such as the Basque Country (16,935) and the community of Madrid (15,000).
| Spanish to English: Review of a photographer and his work General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Source text - Spanish Retratos del Alma
Todos tenemos algo que nos define, que nos hace únicos y nos caracteriza. En algunas ocasiones nos esforzamos por exaltarlo, en otras simplemente nos comportamos introvertidos y nos guardamos para nosotros aquello que nos hace más interesantes. Gracias a dios, existen quienes se dedican a utilizar sus herramientas mecánicas, sus aparatos fotosensibles y sus intuiciones más interiores para extraer esos chispasos de belleza que la gente deja ver de vez en cuando. Esa capacidad humana de observar, percibir y mostrar la belleza interior sin ser juzgada, es lo que más me llamó la atención de este personaje que te quiero presentar: Rodrigo Van Zeller.
La Gilda
Bragas, medias, sostén y un trago; vestido, pañoleta, tacones y otro trago; labial, rubor, un espejo y un trago más para terminar de producir a la bellísima Gilda. Ella es una travesti reconocidísima en el ambiente. Solía dar espectáculos en bares del Raval y de vez en cuando de gira por España. La Concha fue uno de sus escenarios y donde Rodrigo la conoció.
Él era uno de los organizadores de espectáculos trasvestis de La Concha, y le tocó estar detrás de varios de los shows que la Gilda dio. “Quedé impactado por su personalidad”. Así fue como le pidió que se dejara seguir todo un día para ser objeto del encuadre de su cámara fotográfica. El resultado es fenomenal. Fotografías que hablan de una vida, de una profesión, de un ser humano. | Translation - English Portraits of the Soul
We all have something which defines us - which makes us unique and gives us our character. Sometimes we're proud to show it and sometimes we're shy about it and keep the most interesting aspects of our character hidden. Thankfully there are people out there who use the tools of their trade - their cameras - and their intuition to draw out these sparks of beauty that people allow to be seen every so often. This human capacity to observe, understand and show the inner beauty, without judging, is that what I most admire about Rodrigo Van Zeller.
Gilda
Knickers, tights, bra and a swig of alcohol; dress, scarf, heels, another swig; lipstick, blusher, mirror, one more swig - the beautiful Gilda is complete. She's a well-known transvestite in the scene, who used to put on shows in the bars of the Raval and every now and again do a tour of Spain. La Concha was one of her haunts and it was there Rodrigo met her for the first time.
Rodrigo was one of the show's organisers in La Concha and handled many of Gilda's performances. "I was blown away by her personality", he says. And so he asked if he could shadow her for a day to capture her on camera. The result is amazing. Has has produced photographs that portray a life, a profession, a human being.
| | Spanish to English: Press release - Corvera Golf Club | Source text - Spanish José María Olazábal: “Las obras de Corvera Golf Course marchan a buen ritmo y esperamos que esté listo a finales de 2009”
El vencedor en dos ocasiones del Masters de Augusta y de tres Ryder Cup, ha visitado el pasado 6 de octubre, el proyecto que ha diseñado en Corvera con su “Equipo de diseño Olazabal-IGD”, un campo de golf capaz de acoger torneos internacionales, además de convertirse en la sede de invierno de jugadores profesionales europeos de la PGA
José María Olazábal ha visitado una vez más Corvera Golf | Translation - English Jose Maria Olazabal: “Work on the Corvera Golf Course is progressing steadily and we expect the course to be completed by the end of 2009”
The two-times winner of the Augusta Masters and three-times Ryder Cup winner, visited the project on 6 of October, which he designed together with his “Olazabal-IGD design team”. The golf course will be capable of holding international tournaments and is envisaged to become the winter headquarters of PGA European golf professionals.
This was Jose Maria Olazabal’s second visit to the Corvera Golf | Spanish to English: Air Comet website - frequent flyer club General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Spanish “Vuela a México entre el 15 de Junio y el 15 de Julio y suma el doble de puntos”
“Los primeros 1000 socios del Club en volar recibirán doble puntuación”
“Hazte socio del club air comet y te daremos 300 puntos de bienvenida”
“En tu cumpleaños el club air comet te felicita con 200 puntos”
AYUDA
ACCESO Y CONTRASEÑA
¿Cómo puedo acceder al Área Cliente de Club Air Comet?
Para acceder al Área Cliente introduce tu número de tarjeta Club Air Comet o tu e-mail y tu contraseña en la web www.clubaircomet.com
Volver arriba
¿Qué hago si olvidé la contraseña o me da error?
Si has olvidado tu contraseña, accede a través de "Si has olvidado tu contraseña pincha aquí”, donde introducirás tu número de tarjeta o e-mail y te enviaremos la contraseña a tu dirección de e-mail.
Volver arriba
¿Dónde puedo actualizar mis datos de contacto?
Si eres usuario registrado en Club Air Comet, podrás actualizar tus datos personales desde el menú Consulta/Modificación datos titular y cotitulares.
Volver arriba
¿Qué he de hacer si extravío o me sustraen mi tarjeta Club Air Comet?
Si alguna de estas circunstancias ocurriera, comunícaselo al Centro de Atención al Cliente en el 902 026 803. Con mucho gusto te enviaremos una nueva tarjeta con el mismo número que la anterior.
Volver arriba
EL PROGRAMA
¿Cuáles son los beneficios si me hago socio del Club Air Comet?
Accede al menú Normas / Condiciones y podrás conocer todos los beneficios de la Tarjeta Verde y Tarjeta Oro.
Volver arriba
¿Cómo puedo conseguir una Tarjeta Oro?
Si acumulas 40.000 puntos entre el 1 de enero y el 31 de diciembre te convertirás en Socio Oro.
Volver arriba
¿Cómo puedo darme de baja del programa?
Podrás darte de baja enviando una notificación al Centro de Atención al Cliente. Desde el momento en el que se reciba la notificación, el titular y los cotitulares dejarán de recibir cualquier tipo de comunicación del programa y se cancelará su cuenta de puntos.
Volver arriba
OBTENCIÓN DE PUNTOS
¿Cómo consigo puntos con mi tarjeta Club Air Comet?
Cada vez que vueles con Air Comet, en los términos y bajo las condiciones dispuestas en cada momento, obtendrás puntos que podrás canjear por vuelos gratis. Deberás identificarte como titular o cotitular de la tarjeta Club Air Comet al realizar la reserva o en el momento de la facturación del vuelo.
Volver arriba
¿Qué debo hacer si observo que alguno de los puntos que he obtenido no ha sido anotado en mi cuenta?
Si existiera alguna discrepancia sobre las operaciones anotadas en tu cuenta, tendrás que gestionar la reclamación de puntos no anotados a través del menú Reclamación de puntos. Recuerda que para realizar la reclamación deben haber transcurrido al menos 7 días desde la realización del vuelo y que dispones de un plazo de 3 meses desde la realización del vuelo para reclamar.
Volver arriba
CANJEO DE PUNTOS
¿Qué debo hacer para canjear mis puntos?
Para redimir tus puntos por vuelos Air Comet, ponte en contacto con el Centro de Atención al Cliente en el 902 026 803. Debes disponer del saldo de puntos suficientes para realizar la redención y debe haber disponibilidad de plazas. No es posible redimir puntos en vuelos realizados en código compartido con otras compañías aéreas.
Volver arriba
¿Caducan mis puntos?
Los puntos que obtengas durante un año natural caducarán el 31 de diciembre del tercer año transcurrido desde su obtención, si no los has utilizado durante ese tiempo.
Volver arriba
REEMBOLSO
¿Puedo reembolsar un billete emitido con cargo a puntos?
Podrás reembolsar los billetes emitidos con cargo a puntos siempre que el tipo de billete lo permita. Para anularlo, llama al Centro de Atención al Cliente en el 902 026 803. Una vez tramitada dicha anulación, se procederá el correspondiente reembolso de puntos en tu cuenta.
Volver arriba
COTITULARES
¿Es posible que otra persona pueda disfrutar de mis puntos?
Sí. Un titular puede adherir a su cuenta un total de 9 cotitulares. Los cotitulares obtendrán puntos por sus vuelos realizados con la característica especial de que los puntos acumulados por titular y cotitulares formarán una cuenta común, de forma que tanto el titular como los cotitulares podrán disfrutar de los puntos.
Volver arriba
¿Qué necesito para nombrar o modificar los cotitulares de mi tarjeta Club Air Comet?
Si eres usuario registrado en Club Air Comet, podrás cambiar tus cotitulares o actualizar sus datos desde el menú Consulta/Modificación datos titular y cotitulares.
Volver arriba
| Translation - English
“Travel to Mexico between 15 June and 15 July and earn double points”
“The first 1,000 Club members to fly will receive double points”
“Become a member of Club Air Comet and we’ll give you 300 points as a welcome gift”
“Club Air Comet will give you a gift of 200 points on your birthday”
HELP
ACCESS AND PASSWORD
How do I access the Club Air Comet’s Client Area?
To access the Client Area log on to www.clubaircomet.com and enter the number of your Club Air Comet card or your email and password.
Back to top
What do I do if I have forgotten my password or I get an error message?
If you have forgotten your password, go to "If you have forgotten your password click here”, where you can enter your card number or email. Your password will be sent to your email address.
Back to top
Where can I update my contact details?
If you are a registered user with Club Air Comet, you can update your personal details via the View/Modify account holder and co-holder details menu
Back to top
What should I do if my Club Air Comet card is lost or stolen?
If either of the above occurs, please inform the Customer Service Centre on 902 026 803. We will send you a new card with the same number as before.
Back to top
THE PROGRAMME
What are the benefits of becoming a Club Air Comet member?
If you access the Rules/Conditions menu you will find information about the Green Card and Gold Card benefits.
Back to top
How do I obtain a Gold Card?
If you accumulate 40,000 points between 1 January and 31 December you will become a Gold Member.
Back to top
How do I withdraw from the programme?
You can withdraw from the programme by notifying the Customer Service Centre. Once notification has been received, the account holder and co-holders will no longer receive any communication from the Programme and their points account will be cancelled.
Back to top
EARNING POINTS
How do I earn points with my Club Air Comet card?
Each time you fly with Air Comet, in accordance with the terms and conditions in force at that time, you earn points which can be redeemed for free flights. You will have to identify yourself as a Club Air Comet card account holder or co-holder when booking the flight or when checking in.
Back to top
What do I do if I notice that some of the points I have earned have not been credited to my account?
If there is any discrepancy with regard to transactions in your account not being credited, you must claim the uncredited points via the Claim Points menu. Please remember that a minimum of 7 days should have passed since the flight was taken. The claim must be made within 3 months of taking the flight.
Back to top
REDEEMING POINTS
How do I redeem my points?
To redeem your points for Air Comet flights, contact the Customer Service Centre on 902 026 803. You must have a sufficient number of points and there must be seats available. You cannot redeem points for code-share flights with other companies.
Back to top
Do my points expire?
The points you earn during the course of a calendar year will expire on 31 December of the third year after obtaining them, if you have not used them in this time.
Back to top
REFUND
Can I get a refund on a ticket obtained with points?
You can get a refund on tickets obtained with points if the ticket type permits. To cancel the ticket, call the Customer Service Centre on 902 026 803. Once the cancellation has been processed, the corresponding points will be refunded to your account.
Back to top
CO-HOLDERS
Can somebody else use my points?
Yes. An account holder can add a total of 9 co-holders to their account. Co-holders can earn points by taking flights. The points accumulated by the account holder and the co-holders will form a common account, so that both the account-holder and the co-holders can avail of the points.
Back to top
How do I add or change co-holders of my Club Air Comet card account?
If you are a registered user of Club Air Comet you can change your co-holders or update their details via the View/Modify account holder and co-holder details menu.
Back to top
| Spanish to English: Le Martyre de Saint Sébastien - adaptation General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - Spanish La propuesta de D’Annunzio y Debussy
Le Martyre de Saint Sébastien es un drama sacro de Gabriele D’Annunzio que tiene, en cambio, orígenes profanos. El hecho que estimuló la aspiración, largamente acariciada por D’Annunzio, de escribir una obra al estilo de los misterios medievales, basada en la vida de San Sebastián, fue la visión de las piernas desnudas de la bailarina Ida Rubinstein. Ocurrió el día en que D’Annunzio se arrodilló para besar los pies de la artista después de su memorable y sádica recreación de Cleopatra, en la producción de Diaghliev, en el ballet del mismo título.
Ya en 1910, cuando aún trabajaba en la redacción de la obra y tras rechazar a Roger Ducasse y Henry Février, le pidió a Claude Debussy que compusiera la música, que por su parte llevaba unos años buscando un buen proyecto teatral, tras el éxito de su ópera Pelleas et Melisande, que le dio renombre internacional. Debussy sintió que el Martirio sería una buena oportunidad de estar otra vez en el candelero y además, de un modo bastante lucrativo puesto que el contrato le desligaba de carga financiera alguna y estipulaba que la obra nunca se podría representar sin su música. Lo único que le retraía era que debía componer en sólo dos meses algo que en condiciones normales le llevaría, al menos, un año.
Gabriele D’Annunzio era aparentemente agnóstico y su interés por la religión, puramente artístico. Además de cierta atmósfera decadente, la versión de D’Annunzio del Martirio, introduce la magia, el ocultismo, cierto misticismo y gran sexualidad, de mano de la suntuosidad y el esplendor medieval de los decorados y el vestuario de Leon Bakst.
Poco antes de su estreno, el 22 de mayo de 1911, el Vaticano puso en su lista de libros prohibidos todos los trabajos de D’Annunzio y el Arzobispado de París prohibió a sus feligreses asistir a las representaciones porque, además de toda su carga “amoral”, consideraba inapropiado que una mujer realizase la interpretación del santo, sobretodo sabiendo que era bailarina y, lo más grave, judía.
Cabe afirmar que Debussy era aún menos religioso que d’Annunzio, autodeclarándose no practicante ni creyente y asegurando que no trabajaba con los ritos establecidos sino que su religión la forman los misterios de la naturaleza.
Creía que la música religiosa había terminado con el siglo XVI, aunque proclamó que su obra fue compuesta como si para una iglesia se tratase. Según Debussy, cuando en el último acto el santo asciende a los cielos creía expresar a través de su música, todos los pensamientos que le despertaba el hecho de la Ascensión, que incluían la duda de si la fe se podía representar a través de la ortodoxia musical, y resolvió esa duda con la comprensión de que su fe era representada a su manera, con el canto. En su particular visión del Martirio, Debussy se lamenta de la carencia de la simpleza de la fe de antaño.
La versión completa de la obra dura aproximadamente cinco horas, aunque se ha representado en muy pocas ocasiones.
La propuesta de La Fura dels Baus
1. Todos somos mártires
Sebastián es un hombre normal que siente el dolor. El dolor es normal. El dolor nos hace mártires. La normalidad nos hace mártires. En un día normal la dignidad puede rozarse con el deber. Eso puede ser el dolor. Es normal que eso suceda, como es normal que eso no suceda nunca jamás a lo largo de una vida.
Una adaptación libre de la obra musical de Claude Debussy. En esta puesta en escena, el destino del mártir Sebastián no está guiado por la Eternidad, sino por su desasosiego. Sebastián no es la expresión de una lógica divina y certera, sino humana, es decir, frágil, es decir, equívoca. Por medio de una ecuación de conceptos hemos traducido la fe que impregnaba al personaje en el texto original de D’Anunzzio -sea lo que sea la fe, posiblemente es inquebrantable-, por la idea de voluntad -sea lo que sea la voluntad, posiblemente quebrantada. El Sebastián de La Fura dels Baus ejerce su voluntad, aunque no sepa formularla. Nuestro mártir podría estar equivocado en todo, menos en el dolor que siente y en su desesperación ante el sin sentido de una vida normal. La única vida que conocemos, por otra parte.
Un huracán provoca 100 muertes en EE.UU., mientras que en Bangladesh las víctimas pueden llegar a 300.000. Hay personas a las que les sorprende un ataque cardiaco en su puesto de trabajo y, aún así, quieren seguir trabajando. En los autobuses públicos los hombres y las mujeres piensan en su vida, se entristecen y, luego, pasan a pensar en otra cosa. Hay gente que no puede pagar el recibo telefónico. Algunos son policías, otros delincuentes, otros delegados comerciales. Los enamorados salen del cine y alguien les pide limosna. Todo es normal. La normalidad nos hace mártires. Todos somos mártires.
2. Personajes
- Sebastián
Sebastián, alto oficial romano, cumple implacablemente con su deber hasta que una llamarada de dignidad se interpone en su destino. Una auténtica explosión interior le transforma completamente y hace brotar en su ser más profundo una ética difusa y rudimentaria, pero capaz de discernir certeramente entre el bien y el mal. La capacidad para orientar su voluntad diferencia, y margina, al Mártir frente al resto de personajes. Sebastián ejerce su voluntad, y eso hace que su cuerpo y su voluntad recién nacida choquen dolorosamente contra las aristas de la realidad, es decir, de la normalidad. Sebastián, una voluntad que explosiona de una manera desordenada, bella y espontánea, avanzará por el sendero estrecho -y cada vez más estrecho- de la normalidad, hasta estrellarse contra el poder, una cosa tan normal que está en todas partes. Nuestro Sebastián, no es un intelectual -si bien es capaz de formular sus rechazos, es incapaz de formular su proyecto-, Sebastián no es un hombre de fe -ningún Dios ni ninguna Iglesia premiarán sus acciones-, Sebastián no es un hombre contemplativo -su fe no es otra cosa que su voluntad-. Sebastián es, simplemente, un hombre normal que añora otra normalidad. Una normalidad más amplia, una normalidad que admita la posibilidad del radicalismo. Una cotidianeidad que admita la posibilidad de que los individuos ejerzan su voluntad.
– Narrador
Si Sebastián piensa a través de su cuerpo y sus decisiones no son otra cosa que dolor que nace de su cuerpo, es lógico que sea un médico quién explique y presente a Sebastián. En nuestra adaptación del texto de D’Annunzio, éste es el principal arranque diferenciador. El Narrador es aquí el punto de partida de nuestros textos. Se trata de un hombre cuya profesión le permite adentrarse en los conceptos de normalidad, anormalidad y dolor, con los que está muy familiarizado. Nuestro Médico, tal vez y en otra época, sufrió el mismo trance que Sebastián, si bien lo solucionó en otra dirección. Nuestro médico es capaz de comprender todos los cuerpos, pero especialmente el de Sebastián y el dolor que no cesan de desprender sus vísceras. Por ello el Narrador en ocasiones tomará la palabra de Sebastián y comunicará al público qué pasa por su cabeza en cada instante. Y lo hará utilizando textos que, en la versión de D’Annunzio, originariamente escrita en francés, estaban destinados a ser pronunciados por el propio Mártir. Se trata de versos de cariz religioso, breves, de una belleza perpleja y contundente. Si en nuestra adaptación hemos intentado en todo momento formular la fe como pura voluntad, con la inclusión de los textos de D’Anunnzio hemos pretendido presentar la religión como un debate del hombre consigo mismo y con sus anhelos.
| Translation - English D’Annunzio’s and Debussy’s Proposal
Le Martyre de Saint Sébastien is a sacred drama by Gabriele D'Annunzio which has, instead, profane origins. What stirred D'Annunzio’s long-cherished ambition to write a play based on the life of San Sebastian, in the style of the medieval mysteries, was the vision of the bare legs of the dancer Ida Rubinstein. This occurred on the day D’Annunzio knelt to kiss the feet of the artist after her memorable and sadistic recreation of Cleopatra, in Diaghliev’s ballet production of the same name.
In 1910, while still working on the scripting of the play and after rejecting Roger Ducasse and Henry Février, D'Annunzio asked Claude Debussy to compose the music for his play. At this time, Debussy had been on the lookout for a good theatre project for a few years, following the success of his opera Pelleas et Melisande, which gave him international fame. Debussy felt that Martyrdom would provide a good opportunity to return to the spotlight and would also be quite lucrative, as the contract freed him from all financial responsibility and stipulated that the work could never be performed without his music. The only drawback was that he had only two months to compose something that, under normal circumstances, would usually take at least a year.
Gabriele D’Annunzio was apparently an agnostic and his interest in religion was purely artistic. In addition to a certain decadent atmosphere, D’Annunzio’s version of Martyrdom contains the magical, the occult, mysticism and great sexuality, aided by the sumptuousness and medieval splendour of Leon Bakst’s sets and costumes.
Shortly before the premiere of the play on 22 May 1911, the Vatican added to its list of banned books all of D'Annunzio’s works. Furthermore, the Archbishop of Paris forbade parishioners to attend the performances because as, in addition to its “amoral” content, they considered it inappropriate for a woman to undertake the interpretation of the saint, especially knowing that she was a dancer and, worst of all, Jewish.
It is said that Debussy was even less religious than D'Annunzio, declaring himself to be a non-practicing non-believer, and insisting that he did not work with the established rites, but that the mysteries of nature were his religion.
He believed that religious music ended with the 16th century, but stated that his work was composed as if it were for a church. According to Debussy, when, in the last act, the saint ascends to the heavens, he believed it to express, through his music, all the thoughts stirred in him by the Ascension, including the question of whether faith could be represented by musical orthodoxy, and resolved that doubt with the understanding that his faith was represented in his way, with song. In his particular vision of Martyrdom, Debussy laments the demise of the simplicity of the faith of old.
The complete version of the work lasts about five hours, although it has rarely been performed in its entirety.
La Fura dels Baus’s Proposal
1. We are all martyrs
Sebastian is an ordinary man who feels pain. Pain is normal. Pain makes us martyrs. Normality makes us martyrs. On a typical day, dignity can rub shoulders with duty. That may be pain. It is normal that this happens, just as it is normal that it never happens again in a lifetime.
This ia free adaptation of the musical work of Claude Debussy. In this staging, the fate of the martyr Sebastian is not guided by Eternity, but by his anxiety. Sebastian is not the expression of a divine and precise logic, but a human one, - fragile and ambiguous. By using an equation of concepts we have translated the faith that permeates the character in D'Anunzzio’s original text -whatever faith may be, possibly unwavering-, as the concept of will; -whatever will may be, possibly weak. The Sebastian of La Fura dels Baus exercises his will, although he does not know how to define it. Our martyr could be mistaken about everything else except the pain he feels and his desperation in the face of the senselessness of normal life. The only life we know, however.
A hurricane causes 100 deaths in the U.S., while in Bangladesh the death toll could reach 300,000. There are people who suffer a heart attack at work, and yet they still want to continue working. On buses, men and women think about their lives, they become sad, and then think about something else. There are people who can not pay the telephone bills. They may be policemen, criminals, or commercial salesmen. Lovers leave the cinema and someone asks them for money. Everything is normal. Normality makes us martyrs. We are all martyrs.
2. Characters
- Sebastian
Sebastian, a high-ranking Roman officer, relentlessly fulfils his duty until a blaze of dignity interferes with his destiny. A veritable internal explosion transforms him completely and, in the innermost recess of his being, is born an ethic, vague and rudimentary, yet which allows him to accurately distinguish between good and evil. This ability to direct his will differentiates the Martyr and sets him apart from the rest of the characters. Sebastian exercises his own free will, and this makes his body and his new-born will collide painfully against the confines of reality, of normality. Sebastian, with a will that explodes in an erratic, beautiful and spontaneous way, advances along the the ever-narrowing path of normality, to crash against the power, something that is so normal that it is everywhere. Our Sebastian is not an intellectual - although he can express his disapprovals, he is unable to express his desire-, “Sebastian is not a man of faith -no God and no church reward his actions-, Sebastian is not a contemplative man -his faith is nothing other than his will-. Sebastian is, simply, an ordinary man who yearns for another type of normality - a broader normality, a normality where there is room for radicalism. An everyday life that that allows individuals to exercise their own free will.
– Narrator
If Sebastian thinks through his body and his decisions are nothing other than the pain that engulfs his body, it is logical that a doctor presents and explains Sebastian. This is what distinguishes D'Annunzio’s adaptation from others. Here, the narrator is the starting point of our texts. This is a man whose profession allows him to explore the concepts of normality, abnormality and pain, with which he is familiar. Our Doctor, perhaps, in another time suffered the same as Sebastian, even if he dealt with it in a different way. Our Doctor can understand all the bodies, but especially Sebastian’s and the visceral pain that continues to engulf him. Therefore, the narrator will sometimes take Sebastian’s words and inform the public of what he is thinking at every moment. He does this by using texts that, as in D’Annunzio’s version, originally written in French, were intended to be delivered by the Martyr himself. These are texts with a religious aspect, short, and with a perplexed and overwhelming beauty. If, in our adaptation, we have tried at all times to represent faith as pure will, with the inclusion of D'Anunnzio’s texts we have tried to present religion as man’s debate with himself and his desires.
| Spanish to English: AccionaAgua - Quarterly newsletter General field: Other Detailed field: Other | Source text - Spanish ACCIONA gana su primer contrato de desalación en Australia
El consorcio AdelaideAqua, en el cual ACCIONA Agua lidera el diseño como tecnólogo, diseñará, construirá, explotará y mantendrá la mayor desaladora de South Australia, en Adelaida
La planta proveerá la cuarta parte del agua consumida por esta población en un año, funcionará con energías renovables y abastecerá a más de un millón de personas
Australia está viviendo la peor sequía de su historia. Esto, junto a las altas temperaturas que están asolando el país durante los pasados meses de enero y febrero, hace que Australia esté literalmente secándose. Este país, que está completamente rodeado de mar, busca soluciones a este gran problema en la mezcla de desalación de agua de mar y energías renovables para no incrementar las emisiones de CO2 y tener agua de mar desalada al mismo tiempo.
La Oficina Australiana de Recursos Económicos y Agrícolas anunció el pasado año que la escasez de agua había reducido en un 60% la producción agrícola y calculó que se recogerían sólo 1,9 millones de toneladas, la cifra más baja desde las graves sequías de los años 1982 y 1983. El organismo pronosticó que la producción de arroz, por ejemplo, mermará en un 90% (se recogerán unas 106.000 toneladas) y la de algodón en un 42% (se recolectarán 250.000 toneladas). En breve, y si no llueve, el alimento escaseará y esto se reflejará en los precios. Se estima que los de algunas hortalizas y frutas pueden hasta triplicarse.
Pero Australia busca desesperadamente soluciones al gravísimo problema y las está encontrando más allá de sus fronteras, en concreto entre empresas españolas, que han sabido ver las necesidades de agua que tiene Australia y han sabido aportar soluciones eficaces. El pasado mes de febrero el Gobierno de South Australia otorgó al consorcio AdelaideAqua, formado por ACCIONA Agua, United Utilities, McConnell Dowell y Abigroup Contractors, un contrato histórico para el diseño, construcción, explotación y mantenimiento durante veinte años de la desaladora de Port Stanvac en la ciudad de Adelaida, Australia. El coste estimado del proyecto, más la construcción de una tubería de distribución del agua desalada, rondará los 1.374 millones de dólares australianos (unos 700 millones de euros).
La planta, diseñada para alimentarse a partir de energías renovables, contará con una capacidad de producción diaria de 150.000 m3/día, ampliables en un futuro al doble de capacidad. Su tamaño llegará a 300.000 m3/día, lo que la puede convertir en la mayor desaladora del mundo en dos años. El final de la construcción y puesta en marcha está previsto para diciembre de 2010. Una vez puesta en marcha, proporcionará una cuarta parte de las necesidades anuales de agua de la ciudad de Adelaida, que cuenta con una población de más de 1 millón de habitantes.
ACCIONA Agua aporta tecnología de desalación, diseño y prácticas operativas de vanguardia, entre ellas:
• Un proceso de pre-tratamiento del agua que permitirá los más elevados estándares de fiabilidad, ahorro de energía y reducidas necesidades de tratamientos químicos.
• Un diseño por ósmosis inversa, que es un hito en el mercado australiano de la desalación, que supondrá el empleo más eficiente del agua de mar, un ahorro de energía y la reducción de la huella climática.
• Un difusor innovador para el concentrado salino que asegura la mezcla adecuada para respetar el equilibrio marino y unos estrictos criterios ambientales.
| Translation - English ACCIONA wins its first desalination contract in Australia
The AdelaideAqua consortium, in which ACCIONA Agua is leader in technological design, will be responsible for designing, building, operating and maintaining the largest desalination plant in South Australia, in Adelaide
The plant will provide the population with a quarter of its water needs within a year. It will operate using renewable energy and will supply over a million people
Australia is currently experiencing the worst drought in its history. This, together with the high temperatures that scorched the country in January and February, is literally drying up the country. Australia, completely surrounded by sea, is looking for solutions to the problem by combining seawater desalination with the use of renewable energies. This will help avoid an increase in CO2 emissions and will provide the country with desalinated seawater.
The Australian Bureau of Agricultural and Resource Economics announced last year that water shortages had reduced agricultural production by 60% and estimates that only 1.9 billion tons of produce will be harvested, the lowest figure since the severe droughts of 1982 and 1983. The organisation also predicts that rice production will fall by 90% (approximately 106,000 tons will be harvested) and cotton by 42% (250,000 tons). If it does not rain the country will experience food shortages, which will result in increased prices. It is estimated that the price of some fruit and vegetables may triple.
But Australia is desperately seeking solutions to this worrying situation, and is finding these beyond its borders, particularly in Spanish companies that have been aware of Australia’s water needs and have been able to come up with effective solutions. Last February, the Government of South Australia awarded the AdelaideAqua consortium, comprised of ACCIONA Agua, United Utilities, McConnell Dowell and Abigroup Contractors, a historic 20-year contract for the design, construction, operation and maintenance of the Port Stanvac desalination plant in Adelaide, Australia. The estimated cost of the project, including the construction of a pipeline to distribute the desalinated water, comes to around 1.374 million Australian dollars (about 700 million euros).
The plant, designed to use renewable energies for its operation, will have a production capacity of 150,000 m3 per day, which can be doubled in the future to 300,000 m3 a day. Within two years it will become the world’s largest desalination plant. Completion of construction and start-up is planned for December 2010. Once operating, it will provide a fourth of the annual water needs of the city of Adelaide, which has a population of over 1 million.
ACCIONA Agua offers desalination technology, cutting-edge design and operating practices, including:
• A pre-treatment process for water, ensuring a high level of reliability, energy-saving and a reduced need for chemical treatments.
• Reverse-osmosis design, -a milestone in the Australian desalination market-, resulting in more efficient use of seawater, energy-saving and a reduced climate footprint.
• An innovative diffuser for saline concentrate that ensures a proper mix to respect the balance of the marine ecosystem and meet strict environmental criteria.
| Spanish to English: Restaurant menu General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary | Source text - Spanish PLATOS COMBINADOS
1. Entrecot al roquefort con patatas y pimientos
2. Costilla de ternera lechal, con pimientos verdes de Gernika y patatas
3. Paletilla de cordero lechal asada con su jugo y patatas panaderas
4. Alitas de pato confitadas con patatas
5. Atún o bonito de Hondarribia a la plancha encebollado (en temporada)
6. Spaguettis con tomate y queso gratinado
7. Merluza de anzuelo a la plancha con ensalada
8. Rape a la parrilla con patatitas
MENÚ SIDRERÍA
Tortilla de bacalao
Bacalao con pimientos
Chuletón con patatas
Queso con membrillo
Sidra del país
PATATAS ROQUEFORT
PATATAS BRAVAS
PATATAS BRAVAS CON MAHONESA
PATATAS FRITAS
CAZUELITAS Y RACIONES
Txipirones en su tinta
Gambas a la plancha
Langostinos a la plancha
Almejas a la marinera
Antxoas fritas
Txipirones a la plancha
Antxoas en aceite
Antxoas en vinagre
Jamón Ibéríco Reserva
Surtido Ibérico
Pulpo a la gallega
Bacalao con pimientos
Marmitako de bonito de Hondarribia (temporada)
Pimientos rellenos de bacalao
Pimientos verdes de Gernika
Piparras de Tolosa fritas (en temporada)
Entrecot a la plancha con patatas y pimientos
Solomillo a la plancha con patatas
Chuletón para dos personas con patatas
Kokotxas frescas de merluza al pil-pil
Mejillones de Roca a la marinera
Txopitos o puntillas fritas
Calamares a la romana
Sopa de pescado casera
DESSERTS
Tarta de Tiramisú
Tarta de limón
Puding de queso con chocolate caliente
Flan de la casa
Tarta al whisky
Helados variados
Queso de pastor artesano
| Translation - English MAIN DISHES
Entrecôte with roquefort, chips and peppers
Suckling lamb cutlet with Guernica green peppers and chips
Roast shoulder of suckling lamb in its juice with pan-roasted potatoes
Confit chicken wings with chips
Grilled Hondarribia tuna or bonita cooked with onions (in season)
Spaghetti with tomato sauce and cheese au gratin
Grilled line-caught hake with salad
Grilled monkfish with baby potatoes
CIDER HOUSE MENU
Cod omelette
Cod with peppers
T-bone steak with chips
Cheese with quince pâte
Local cider
Potatoes with roquefort
Spicy fried potatoes
Spicy fried potatoes with mayonnaise
Chips
Casserole dishes and portions
Baby squid in ink
Grilled prawns
Grilled king prawns
Clams marinière
Fried achovies
Grilled baby squid
Anchovies in oil
Achovies in vinegar
Iberico Reserve Ham
Assortment of Iberico cured meats
Galician-style octopus
Cod with peppers
Hondarribia tuna and potato stew (in season)
Peppers stuffed with cod
Guernica green peppers
Fried Tolosa piparra peppers (in season)
Grilled entrecôte with chips and peppers
Grilled sirloin with chips
T-bone steak for 2 people with chips
Fresh hake kokotxas pil pil
Mussels marinière
Fried baby squid
Squid rings in batter
Homemade fish soup
DESSERTS
Tiramisu tart
Lemon tart
Cheesecake with hot chocolate sauce
Homemade crème caramel
Whisky tart
Assortment of ice creams
Artisanal shepherd’s cheese
|
More Less | Agriculture, Architecture, Art, Business and Finance, Cinema, TV, Theatre, Construction, Economics, Furniture, Gastronomy, General, Geography, Grammar points, Health and Beauty, Idioms / Expressions, Information Technology, Jokes / Sayings , Legal, Literature, Marine Life, Marketing, Medical, Medicine, NGOs, Politics, Real Estate, Science / Medical, Social sciences, Technical / Engineering , Tourism, TV/Film/Theatre More Less | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2006. Became a member: Jun 2007. | | N/A | Spanish to English (University College Cork) | | N/A | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | http://www.mac-translations.com | | CV available upon request | Curso de TRADOS I Teórico Práctico [download] | | LisaMac endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Hola,
Soy una traductora autónoma (de castellano a inglés) con más de 6 años en este campo. Vivo en Barcelona pero también paso un par de meses en Irlanda (mi país de origen) durante el verano.
Mis áreas de especialización incluyen: negocios, marketing y publicidad, viajes y el turismo y gastronomía, aunque también tengo experiencia en otros ámbitos como economía, finanzas, arte y literatura y el medio ambiente.
Tengo un master en castellano y estudié traducción durante dos años en Barcelona.
Antes de dedicarme a la traducción trabajé en el mundo de las finanzas y medios de comunicación durante muchos años en el Reino Unido. En este tiempo adquirí un conocimiento profundo sobre estos sectores, lo que puedo aplicar en mi trabajo como traductora.
Mi actitud ante el trabajo es siempre profesional y ofrezco un servicio de calidad con tarifas competitivas.
Si desea una copia actualizada de mi CV o tiene alguna pregunta, no dude en enviarme un correo electrónico a info@mac-translations.com / lmccarthy10@gmail.com o llámame al (+34) 676 190 391.
Espero que podamos colaborar pronto.
Un saludo,
Lisa
__________________________________________________________________
I'm a freelance, Spanish to English translator with over 6 years in the field. I live in Barcelona but also base myself in Ireland, my home country, for a couple of months during the summer.
My specialist areas include business, marketing and advertising, travel and tourism and gastronomy, although I also have translation experience in other areas such as economics, finance, art and literature and the environment.
I hold a master's degree in Spanish and studied translation for a couple of years here in Barcelona.
Before embarking on a career as a translator I worked in the finance and media sectors in London for several years. This provided me with invaluable knowledge which I can apply to my translation work.
I work to a highly professional standard, provide a quality service and offer competitive rates.
If you would like a copy of my CV, or if you have any queries, please email me at:
info@mac-translations.com / lmccarthy10@gmail.com or call me on (+34) 676 190 391.
I hope we will have the opportunity to work together soon.
Regards,
Lisa
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Business, negocio, finance, finanzas, reviews, advertising, publicidad, media, communications, environment, ambiente, art, arte, travel, tourism, viajes, turismo, ingles, english, experienced, autonoma, native, ingles nativo, economics, economía, restaurants, críticas, articles, medios de comunicacion, bares, menus, restaurantes, anuncios, traduccion, correcciones, vino, cartas, culinario, gastronomia, gastronomy, nota de prensa
Profile last updated Oct 6 |