Working languages: German to GreekFrench to GreekEnglish to Greek Greek (monolingual)Spanish to GreekFrench to GermanGreek to GermanEnglish to German | Marina Varouta Research and Analysis is the key Munich, Bayern, Germany Local time: 19:16 CEST (GMT+2)
Native in: Greek | | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: Marina Varouta | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | IT (Information Technology) | | Media / Multimedia | Music | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Archaeology |
| Also works in: | | Poetry & Literature | Printing & Publishing |
More Less | | EUR | 4 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1500 words Completed: Oct 2006 Languages: German to French | Customs' documents and forms
Law: Taxation & Customs | positive tti Network / Team Translation International Network: really serious translator | Translation Volume: 300 words Completed: Oct 2006 Languages: German to French | Advertisement text on chinese natural medicine
Interesting text and very friendly project manager...
Medical: Pharmaceuticals | positive Delta Network Solutions / Delta Translations: Highly recommended! | Translation Volume: 1100 words Completed: Sep 2006 Languages: German to French | Glossary on piano and cembalo mechanism and playing techniques
Very technical text on the construction of pianos and cembalos, as well as on piano playing techniques.
Music | positive Cin-Lingua: High quality work, respect of deadlines, excellent communication - a translator I highly recommend | Translation Volume: 12538 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Greek | 50-page manual on Marketing aspects of Hearing Aid companies
Medical: Health Care, Marketing / Market Research | No comment. |
More Less | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 7 German to French: Music - Instruments Mechanism Detailed field: Music | Source text - German Beim Drücken der Taste wird der Dämpfer angehoben. Lässt man die Taste los, senkt sich eine mit Filz belegte Zunge auf die Saiten und stoppt ihre Schwingung. | Translation - French A l'enfoncement de la touche, l'étouffoir est soulevé. Au relâchement de la touche, un bandeau étouffoir garni de feutre vient reposer sur les cordes pour faire cesser leur vibration. | English to French: Arts - Contemporary Video Art Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - English It is a 7 :30 minutes looped video in which I drive a taxi in Manhattan at night. The video is quite eventless, I don't take passengers, only drive around trying to look like a cool taxidriver. I don't know how to drive, so I set up a steering wheel in the passengerseat so that it looked like I was doing the driving. While shooting the video, I mixed between having a driver drive the car, and having the car towed by a truck, without this being shown in the filming. I got the idea for the video from Martin Scorseses Taxidriver and I try to be like Robert de Niro is when he is driving around. I also used a particular soundtrack from the film as background for my driving. In the film this soundtrack is the background for Travis' (Robert de Niro's) monologue where he builds up to the climax of the film where he kills lots of people. I used this beautiful music by Bernhard Herrmann because I wanted to create a tense atmosphere. It works like a build up to something fatal, as it does in the original Taxi Driver, but in my film it is a build up to something that is never happening as I do nothing in my video than driving around in a loop. | Translation - French C'est une vidéo de 7min30 en boucle, dans laquelle je conduis un taxi sur Manhattan dans la nuit. La vidéo manque d’anecdotes, je n’embarque pas de client, je ne fais que conduire, essayant de sembler comme un chauffeur de taxi cool. Je ne sais pas conduire, donc j’ai monté un volant factice sur le siège du passager, de manière qu’il semble que c’est moi qui conduis. Durant le tournage, j’ai alterné les scènes où un chauffeur conduit la voiture et les scènes où la voiture monte sur une plate-forme automobile, sans que ceci soit montré dans le film. J’ai pris l’idée, pour cette vidéo, de Taxidriver réalisé par Martin Scorcese, et j’essaie d’être comme Robert de Niro lorsqu’il est au volant. J’ai également utilisé comme fond musical pour les scènes où je conduis un extrait spécifique de la bande originale du film. Dans le film cette musique accompagne le monologue de Travis (Robert de Niro) pendant toute la progression vers le point culminant du film, où il tue beaucoup de gens. J’ai utilisé cette belle musique de Bernhard Herrmann parce que je voulais créer une atmosphère tendue. Elle fonctionne comme une progression vers quelque chose de fatal, comme elle le fait dans le Taxidriver original, mais dans mon film c’est une progression vers quelque chose qui n’a jamais lieu, puisque je ne fais rien dans ma vidéo, à part conduire en boucle. | English to French: Arts - Contemporary Photography Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Source text - English It's a series of six half figure portraits showing me wearing my fathers clothes and my face mixed digitally with his. I believe that what determines ones personality is very much based on environment rather than biology. Still I like thinking about the fact that there are sides to oneself that one can't change.
That it is impossible to get away from your parents in a way. lt's scary and safe at the same time. It gives you roots and belonging, but it also ties you to nature in a way that is inescapable. | Translation - French C'est une série de six portraits à mi-corps, de moi portant les vêtements de mon père, où ma figure est mélangée numériquement avec la sienne. Je crois que ce qui détermine la personnalité de chacun est dans une grande partie basé sur son environnement plutôt qu’à la biologie. J’aime même penser qu’il y a des côtés de soi que l’on ne peut pas changer.
Le fait qu’il est impossible de fuir ses parents, d’une certaine manière. C’est à la fois effrayant, et sécurisant. Cela te donne des racines et une appartenance, mais il t’attache aussi à la nature d’une manière inévitable. | French to Greek: Arts - 20th Century Painting Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - French A brief word about the naming of the paintings. There has been no real convention in the naming of Van Gogh's paintings (and the naming from one language to the next complicates things even further). One reference may call a painting by one name, while another will choose something quite different. Keep this in mind as you explore these listings. For example, if you're interested in Zouave portraits, you would likely search near the very end of the listings. If you did, you would only find one: "Zouave (Half Length)". "Hey, wait a minute! I know that Van Gogh produced six Zouave portraits." He did. The second is called "Seated Zouave" and can be found under the "S" listings, while the third is called "Portrait of Milliet, Second Lieutenant of the Zouaves" in the Portrait listings. The last three Zouave works comprise two drawings and a watercolour and can be found in the "Z" listings on the Drawings or Watercolours page. | Translation - Greek Λίγα λόγια για τους τίτλους των έργων. Η ονοματοδοσία των ζωγραφικών έργων του Βαν Γκογκ δεν έχει γίνει σύμφωνα με κάποια συγκεκριμένη σύμβαση (και η μετάφραση από τη μία γλώσσα στην άλλη περιπλέκει τα πράγματα ακόμη περισσότερο). Μία πηγή μπορεί να χρησιμοποιεί ένα τίτλο για ένα έργο, ενώ μια άλλη πηγή χρησιμοποιεί άλλο τίτλο, αρκετά διαφορετικό. Έχετέ το υπόψη κατά τη διάρκεια των αναζητήσεών σας σε αυτές τις αλφαβητικές λίστες. Για παράδειγμα, εάν ενδιαφέρεστε για πορτρέτα ζουάβων (στρατιωτών του γαλλικού πεζικού στην Αφρική), το πιθανότερο είναι να ψάξετε στο Ζ. Μόνο που αν κάνετε αυτό, το μόνο που θα βρείτε είναι δύο πίνακες με τίτλο "Ζουάβος". Σίγουρα θα αναρωτηθείτε: "Για μισό λεπτό! Είμαι σίγουρος ότι ο Βαν Γκογκ ζωγράφισε έξι πορτρέτα ζουάβων." Πράγματι. Το δεύτερο ονομάζεται "Καθιστός Ζουάβος" και βρίσκεται στο "S" ("Seated Zouave"), το τρίτο ονομάζεται "Πορτρέτο του Μιλλιέ, Δεύτερου Υπολοχαγού των Ζουάβων" στην κατηγορία Πορτρέτα, ενώ τα τρία τελευταία είναι δυο σκίτσα και μια υδατογραφία που βρίσκονται στο "Ζ", στις σελίδες "Σχέδια" και "Υδατογραφίες" αντιστοίχως. | | English to French: Arts - Arts Theory / Artists' Sayings | Source text - English Claims of whatever art forms being dead come from dead artists. I would say that for me, and for many artists of my generation, the question of mediums has disappeared. Instead it is about attitude. It is the content of the work that matters. Basically my attitude is that I am trying to have a good time, meaning that I deal with things that are close and connected to me, and seek to communicate these things that are recognizable to others. | Translation - French Les affirmations du type « telle forme d’art est morte », proviennent d’artistes morts. Je dirais que pour moi, et pour beaucoup d’artistes de ma génération, la question des supports a disparu. À la place, il s’agit d’attitudes. C’est le contenu de l’œuvre qui conte. Principalement mon attitude est que j’essaie de passer des bons moments, c’est-à-dire que je traite de choses qui sont proches et liées à moi, et que je cherche à communiquer les choses qui sont reconnaissables aux autres. | French to Greek: Psychology, Communication, Cognition Detailed field: Psychology | Source text - French La dite "carte mentale" est une méthode de communication et de transmission des informations, fonctionnant sur le principe de l’imagination et de l’association d’idées et d’images. Le principe du "mind mapping" a été élaboré par Tony Buzan au début des années 1970. Il consiste à poser sur le papier ses idées et réflexions sous forme graphique et non pas linéaire, sous forme d'un schéma arborescent. | Translation - Greek Η λεγόμενη "νοητική χαρτογράφηση" είναι μέθοδος επικοινωνίας και συναλλαγής πληροφοριών, που στηρίζεται στην αρχή της φαντασίας και της αλληλουχίας ιδεών και εικόνων. Την έννοια του "mind mapping" ανέπτυξε ο Tony Buzan στις αρχές της δεκαετίας 1970. Συνίσταται στην καταγραφή των ιδεών και σκέψεων, σε μορφή γραφική, όχι γραμμικά, αλλά σε σχήμα δέντρου. | French to Greek: Arts - Museum Conservation Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - French Mais les six mille œuvres d’art inestimables, exportées et vendues par les héritiers, ne reviendront jamais… D’après Nikos Stathoulis, le biographe du mécène, deux cents œuvres, confisquées, ont été conservées dans un dépôt, seul espoir pour le musée en gestation. Le reste a échappé à la taxation, grâce aux bons soins du comité d’État, chargé en 1987 de l’évaluation des pièces. Dans ce rapport, on lit quelques perles - ainsi actualisées en valeur monétaire - comme «Beckmann, 1000 €». Ou encore : «Fontana, toile trouée d’artiste inconnu, 10 €» | Translation - Greek Όμως τα έξι χιλιάδες ανεκτίμητα έργα τέχνης, τα οποία εκπατρίστηκαν και πωλήθηκαν από τους κληρονόμους, δεν θα επιστρέψουν ποτέ... Σύμφωνα με τον Νίκο Σταθούλη, βιογράφο του μαικήνα, διακόσια κομμάτια έχουν κατασχεθεί, και φυλάσσονται σε μία αποθήκη, μοναδική ελπίδα για το εκκολαπτόμενο μουσείο. Τα υπόλοιπα διέφυγαν από τη φορολογία, χάρη στην ευγενική φροντίδα της κρατικής επιτροπής, η οποία ανέλαβε το 1987 την κοστολόγηση των έργων. Στην γραπτή έκθεση της επιτροπής (έχουμε μετατρέψει τις αξίες σε ευρώ), διαβάζει κανείς μαργαριτάρια όπως : «Beckman, 1000 ευρώ». Είτε «Fontana, διάτρητος μουσαμάς αγνώστου, 10 ευρώ». | More Less | | Corfu Dialect Glossary (Κερκυραϊκό Ιδίωμα), Glossary - Miscellanea, IT and Documentation Glossary (EN>GR, GR>EN, Acronyms), Marina Varouta - Art & Archeology Glossary, Marina Varouta - Commerce & Marketing Glossary (EN>GR, GR>EN), Marina Varouta - HEARING CARE Glossary, Marina Varouta - Infography, Photo & Video Glossary | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Aug 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Draw, HTML, PHP, ASP, XML, Perl Editing, Powerpoint | | | | http://translation.inamarr.com | | CV available upon request | | About me ~~~~~~~~~~~~~~~
MY SERVICES
~~~~~~~~~~~~~~~
* Translation, Writing, Editing
* Multilingual Project Management
~~~~~~~~~~~~~~~
MY LANGUAGES
~~~~~~~~~~~~~~~
* French, German, English, Spanish > Greek
~~~~~~~~~~~~~~~
MY FIELDS
~~~~~~~~~~~~~~~
* Art / Archeology / Arts & Crafts / Theory of Arts
Qualifications:
- Master of Arts Degree in Archeology and History of Arts (Specializations: Contemporary Arts; Naive Art)
- Practical experience: in various galleries and museums in France and Germany
* Music
Qualifications:
- Piano School leaving diploma / Harmony School leaving diploma
- Practical experience: Former pianist and piano teacher
* Hearing care, hearing aids
Qualifications:
- Good knowledge of hearing care terminology
- Translation of Hearing Care instruction manuals, product packages, multilingual websites, customer knowledge management studies...
* Photography / Imaging / Graphic Arts
Qualifications:
- Professional experience in photo design, graphic design and web design
- Practical experience: Excellent knowledge of photography and photomanipulation
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MY FILE TYPES AND SOFTWARE
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I can translate the following file types:
* Documents - Adobe Acrobat (.pdf), Word (.doc), Excel (.xls), Powerpoint (.ppt)
* Websites - HTML (.html), Flash (.fla), Javascript (.js), Perl (.pl), PHP (.php), ASP (.asp), XML (.xml)
* Graphic material - InDesign (.indd), Corel Draw (.cdr), Photoshop (.psd, .tiff)
~~~~~~~~~~~~~~~
My URL
~~~~~~~~~~~~~~~
* Translation Services: http://translation.inamarr.com
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | German to French | 3 | | English to Greek | 1 | | | Specialty fields | | Music | 1 | | | Other fields | | Marketing / Market Research | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Law: Taxation & Customs | 1 |
|
|
| Keywords: art, photography, music, piano, computer linguistics, history of arts, art history, knowledge of contemporary art, exhibitions, exhibition catalog, exhibition catalogs, exhibition catalogues, books of art, artist biography translation, history of music, musicology, instruments, musician biography translation, business, marketing, IT, hearing care, hearing aids, hearing aid, cochlear implants, telecoil
This profile has received 91 visits in the last month, from a total of 15 visitors
Profile last updated Nov 10, 2009 |