Member since Aug '06 Working languages: English to Arabic Arabic to English Arabic (monolingual) | Availability today: | December 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | | | | |
|  Ahmad Batiran Accuracy Saudi Arabia Local time: 11:07 AST (GMT+3)
Native in: Arabic | | |
Peace be with you! Thank you for visiting my profile! My name is Ahmed, a native Arabic speaker. I like labeling what I am doing as "Meaningful Accuracy with a Well-Studied Manipulation of Words!". You are welcome to contact me for work or friendship! | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Ahmad Batiran | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Desktop publishing | | Specializes in: | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | General / Conversation / Greetings / Letters | | Internet, e-Commerce | Linguistics | | Religion | Idioms / Maxims / Sayings |
| Also works in: | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop | | Mechanics / Mech Engineering | IT (Information Technology) | | Law: Contract(s) | Names (personal, company) | | Architecture |
More Less | | Questions answered: 184, Questions asked: 7 Easy / 34 PRO, PRO-level points: 148 | 18 projects entered 15 positive feedback from outsourcers 6 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Editing/proofreading Volume: 30334 words Completed: Mar 2009 Languages: English English to Arabic | Proof-reading English & Arabic texts | TEAYANA
Proof-reading the English and translated Arabic Tea Book of the renowned tea company of Teayana, Jeddah, Saudi Arabia.
Food & Dairy | positive Seham Basrawi: This is the second time I use Mr. Ahmad services which was very well done returned on time..Thanks to him the project was given on time.
Ahmad Batiran: Thank you, Mrs. Seham! Working with an outsourcer like you is an ideal way to deliver such an output.
Colleague feedback:
Melanie Behanna: No comment. | Editing/proofreading Volume: 6500 words Completed: Mar 2009 Languages: English to Arabic | Arabic Questionnaire of Auto Accessories
Translation revision (back-translation when necessary), proof-reading and editing an Arabic questionnaire of English origin prepared for Saudi Arabian audience.
Marketing / Market Research, Automotive / Cars & Trucks | positive NAI, Inc.: Quick response, good work!
Ahmad Batiran: Thank you, Mr. Kei! | Translation Volume: 3447 words Completed: Jan 2009 Languages: English to Arabic | Nokia Navigator: Waylist & Prompts
Lindsey Translations (Germany) outsourced me to handle this project for Arabic (Fu.sha + Saudi Arabian dialect). The project required translating Nokia Navigator Waylist and prompts as well as doing some grammar check. It was small but useful project.
IT (Information Technology), Tourism & Travel | positive Laura Lindsey: No comment.
Ahmad Batiran: Thanks Laura! | Project management Volume: 1 hours Completed: Jan 2009 Languages: English to Arabic | Small Cultural Consulting Project
A small cultural consulting project for evaluating a name for lenses in the Saudi market.
Patents, Names (personal, company), Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 2260 words Completed: May 2008 Languages: English to Arabic | Genetic Engineering
A specialized paper on Genetics and Bioethics. It took a lot of time.
Biology (-tech,-chem,micro-), Genetics, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 110 words Completed: May 2008 Languages: English to Arabic | Ingredients of processed food
Translating the ingrediets and cooking instruction of pasta for Tuana Dil Hizm Ltd.
Cooking / Culinary, Food & Dairy, Marketing / Market Research | positive Baybars Araz: No comment.
Ahmad Batiran: Thanks! | Translation Volume: 1117 words Completed: Apr 2008 Languages: Arabic to English | Back-Translating Assessment Statements (2 projects)
This is for two small projects so far for International Business Development for Harrison Assessments Int'l Ltd., Malaysia. (505 + 612 words).
Back-translation was done and discussed to verify the correct understanding by the Arabic speakers who are subject to this assessment. I like it.
Surveying, Human Resources | positive International Business Development for Harrison Assessments Int'l Ltd. (Mr. John Suermondt): Ahmad did very well especially as his expertise is more 'technical' and not behavioral psychology
Ahmad Batiran: Thank you very much, John! I learned a lot while working with you. | Translation Volume: 1920 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Arabic | Localization of SW Webpages & Files
This is the 3rd project for Famatech International Corp.
This time the website as well as some files partially were localized into Arabic.
SDL Trados Workbench was used in this localization small project of three files. It was interesting.
Computers: Software, Computers: Systems, Networks, Computers: Software | positive Famatech International Corporation: No comment.
Ahmad Batiran: Thank you very much Irina for all your generous trust! Thank you Marat for introducing me to Irina! | Translation Volume: 2 hours Completed: Mar 2008 Languages: English to Arabic | Partial Website Content
Partial translation of the content of Manar Al Omran website (www.manar.com.sa)
Architecture, Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering | positive Itqan Quality Translation: No comment.
Ahmad Batiran: Thank you! | Translation Volume: 3042 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Arabic | 507 Lines of Tourism Translation for SAP
Tourism & Travel | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): This is the second time Ahmad has returned well translated phrases on-time, and for a reasonable price. I would recommend him for any translation job, and will use him in the future myself.
Ahmad Batiran: Thank you, Freya! Such an excellent outsourcer to work with!
Colleague feedback:
Melanie Behanna: No comment. | Translation Volume: 650 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Arabic | Adding Translation for a Newer Version of an Online Printing System
Translating 650 words of TL of XML files from English into Arabic as a continuation and update of previousely done job of higher quantity.
The content is related to a printing system online software by Data Illusion.
IT (Information Technology), Computers: Software, Computers: Hardware | No comment. | DTP/Formatting Volume: 7 pages Completed: Nov 2007 Languages: Arabic | Doing voiceover for prompts of telephone systems
I did voiceover for prompts of five telephone systems. The total time was 44 minutes. I like it.
Other | positive TTC Language Services Ltd: Ahmed was very responsive and pleasure to work with.
Ahmad Batiran: Thank you, Tom! Glad to work with you. | Translation Volume: 719 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Arabic | Translating & Timecoding ICOP Ad
Three advertising scripts of ICOP's five-minute footages were translated from English into Arabic. Time-coding was added afterwards.
Advertising / Public Relations, Computers: Systems, Networks | positive The VoiceOver Group: No comment.
Ahmad Batiran: Thank you for your business! | Translation Volume: 7921 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Arabic | Software Localiztion (Radmin 3)
Using Resource Tuner, the interface of Radmin v3 was localized into Arabic depending mainly on Arabic Windows terminology.
The job was delivered in DLL format.
I liked working on this project and dealing with its programmers.
Computers: Software, Computers: Systems, Networks, Computers: Software | positive Famatech International Corp.: Excellent work and accuracy. Highly recommended for Arabic translations.
Ahmad Batiran: Thank you for your business and words! | Editing/proofreading Volume: 227 words Completed: Jul 2007 Languages: Arabic | Three page proof-reading of tagged document
Small quick job of proof-reading translated Arabic text.
Computers (general), IT (Information Technology) | positive Arabia Translations: A professional translator and editor we can always count on! Thank you :)
Ahmad Batiran: You are welcome! :) | Translation Volume: 7 hours Completed: Jul 2007 Languages: Arabic to English | Transcription of Jordanian Arabic Documentary
Transcription of almost seven-hour documentry from Jordanian Arabic into English for Project Citizen via TTD Inc.
In some details, we translated and transcribed the Arabic as well as transcribed the English speech. Time-coding all the documentry in MS Word format then proof-reading the translation.
Four Arabic translators (3 Jordanians and 1 studied in Jordan) worked on this job as well as a native American who speaks Arabic very good as a proof-reader.
The project was a source of joy for the team.
Law (general), Media / Multimedia, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | positive TTD (The Translation Department), Inc: Great quality, excellent communication, fast turn around
Ahmad Batiran: Thank you!
Colleague feedback:
Melanie Behanna: Responded quickly to emails and inquires, received payment immediately upon completion of project
Zeinab Asfour: No comment.
Ziad Marzouka: Nice person, very professional, prompt payment, very recommended! | Translation Volume: 2971 words Completed: May 2007 Languages: English to Arabic | 489 Lines of Tourism Translation for SAP
Phrases that Arab and American tourists need were translated by a native Arabic speaker and proof-read by a native American English speaker and submitted on time. It was a lot of fun.
General / Conversation / Greetings / Letters, Tourism & Travel, Tourism & Travel | positive InterACT: No comment.
Ahmad Batiran: I appreciate your cooperation.
Colleague feedback:
Melanie Behanna: Professional. | Interpreting Volume: 840 hours Timeline: Nov 30 '06 to Mar 31 '07 Languages: English to Arabic | On-Site Translator & Interpreter
A well-known contracting establishment, Al-Nahdi for Trading and Contracting Est (Construction Division), has selected me to work on an on-site remote project to handle all translation and interpretation tasks. I moved from Jeddah to Quwayyiah (180Km away from Riyadh, Saudi Arabia) for four months, to work in Al-Amar site.
I translated all contracts, letters, plans, specs,...etc that were related to the project and was the interpreter in the regular meetings, telephone conversations as well as safety meetings.
The volume is for all the tasks I did including translation & interpreting.
General / Conversation / Greetings / Letters, Construction / Civil Engineering | positive Al-Nahdi Trading & Contracting Establishment, Construction Division: No comment.
Ahmad Batiran: Thank you for your business شكراً لكم. |
More Less | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Arabia Translations | Hidden | 5 | Dina is doing professional business. | Only with professionals like yourself! Thank you Mr. Ahmed :) | | Famatech International Corp. | Hidden | 5 | Professional work and on-time payment. Communication is excellent! Thanks, Marat! | ... | | Tamara Zahran | Hidden | 5 | Practical and responsible business management. | Thank you. It was good working with you. |
More Less | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 3| English to Arabic: Roots of Misconception: Euro-American Perceptions of Islam Before and After 9/11 | Source text - English In the aftermath of the September 11, the long and checkered relationship between Islam and the West entered a new phase. A ubiquitous sense of suspicion and denouncement swept through the public sphere of many European countries and the United States. The attacks were interpreted as the fulfillment of a prophecy that had been in the consciousness of the West for a long time, i.e., the coming of Islam as a menacing power with a clear intent to destroy Western civilization. Representations of Islam as a violent, militant and oppressive religious ideology became a powerful discourse and tool of analysis extending from TV screens and state offices to schools and the internet. The narrative of fundamentalist Islam was revitalized to bolster a counterattack against religious fanaticism and terrorism. It was even suggested that Mecca, the holiest city of Islam, be ‘nuked’ to give a lasting lesson to all Muslims. Although one can look at the widespread sense of anger, hostility and revenge as a normal human reaction to the abominable loss of innocent lives, its linkage to Islam and the subsequent demonization of Muslims is the result of deeper philosophical and historical issues. | Translation - Arabic جُذور الفهم المغلوط في الفِكْر الأمريكي-الأورُبّي حول الإسلام قبل الحادي عشر من سبتمبر و بعده
كانت أعقابُ الحادي عشر من سبتمبر بدايةَ مرحلةٍ جديدةٍ مِن مراحل العلاقة الممتدّة و المتقلِّبة الوُدّ بين الإسلام و الغرب. فقد عَمّ إحساسٌ بالشّك لدى العامّةِ في العديد من البلدان الأورُبيّة و الولايات المتّحدة و شاع إلقاء الّلوم على المتسبِّب. و فُسِّرت الهجمات على أنّها تحقيقٌ لنبوءَةٍ قد كانت موجودةً في الوعي الغربي مُنذ أمد؛ يُقصد بذلك زحف الإسلام على أنّه قوةٌ مهدِّدة ذات نوايا صريحة لتدمير الحضارة الغربية. و أصبح الخطاب القويّ، الذي يزعم أن الإسلام أيدلوجية دينية عنيفة و مضطّهِدة و قتالية، مُنتشراً بدءاً من شاشات التلفزة و لدى حاكمي الولايات و انتهاءاً بالمدارس و الإنترنت. فقد كانت قِصّةُ الإسلام الأصولي مدداً لروحٍ جديدة تُعزِّز هجوماً معاكساً ضدّ التعصّب الديني و الإرهاب. لِدرجة أنّه اُقتُرِح ضرب أقدس البقاع المسلمة، مكّة [المكرّمة، سلّمها الله!]، بالقنبلة النّووية لتلقين جميعِ المسلمين درساً لا يُنسى. و رُغم أنّ المرءَ لا يمكنه إلا النظر إلى ما انتشر من شعور بالسّخط، و العداوة، و الإنتقام على أنّه ردّ فعل بشري عادي تجاه الفقد غير المُسوَّغ في الأرواح البريئة، إلا أنّ ارتباطه بالإسلام و بالخضوع لقوى الشرّ المسلمة هو نتيجة مُحصِّلاتٍ فلسفية و تاريخية أعمق.
| | English to Arabic: SAP Database, Tourism | Source text - English 1. I had my wallet pickpocketed in the subway.
2. Make it a little shorter, please.
3. Speak slowly, please.
4. Automatic car, please.
5. Please stop at the main entrance of the hotel.
6. I dropped my spoon.
7. Can I have two of the best seats available?
8. I'd like to send it to Japan by airmail.
9. Do you have any particular illnesses?
10. It is vacant.
11. Do you have a red one?
12. What's the purpose of your visit?
13. I have heartburn.
14. I'd recommend either the Metropolitan Museum or the New York Museum.
15. How do you like this one?
16. Two seats in the upper deck, please. | Translation - Arabic 1) لقد نُشِلت محفظتي في قطار الأنفاق.
2) صغّرها قليلاً، مِن فضلك.
3) تحدّث بروية، مِن فضلك.
4) سيارة بغيار اوتوماتيكي، مِن فضلك.
5) الرجاء التوقف عند مدخل الفندق الرئيسي.
6) لقد أوقعت ملعقتي.
7) أيُمكنني الحصول على أفضل مقعدين متوفرين؟
8) أرغب في ارسالها إلى اليابان بالبريد الجوي.
9) هل تشتكي مِن أي مرض معيّن؟
10) إنه خالٍ.
11) هل لديك واحدة حمراء اللون؟
12) ما الغرض مِن زيارتك؟
13) عندي حُرقة في المعدة.
14) أنصح إما بمتحف ميتروبوليتين أو متحف نيويورك.
15) ما رأيك بهذه؟
16) مقعدين في الطابق العلوي، مِن فضلك. | | English to Arabic: A CAT Project | Source text - English DIAMONDS BY THE TRUCKLOAD WITH PERFECT TEAMWORK
Deep in the heart of South Africa’s bushland, just south of the Zimbabwean border is an enormous hole in the ground. Dug from solid rock, it spans three kilometres across and descends more than 400 metres. This is the Venetia diamond mine, one of the biggest and most productive diamond mines in the world. It currently yields 8.2 million carats (approximate value: €650 million) per year, and since its inception in 1992 the majority of precious diamonds have been transported by Cat off-highway trucks.
“Due to the nature of diamond deposits we have to excavate almost ten tonnes of rock to get just one tonne of diamond ore,” says Brett Stevens, sales and after sales manager for Barloworld Equipment, the local Cat dealer. “It’s a 24-hour, seven-day per week operation and the MARC (Maintenance and Repair Contract) agreement has been ongoing for close to 11 years. So not surprisingly, we’ve developed some highly advanced maintenance and repair strategies to keep machine availability as high as possible – up to 92 percent on average.” | Translation - Arabic الماسات بالنقلات مع العمل الجماعي المثالي
في أعماق أدغال جنوب أفريقيا، جنوب الحدود الزيمبابوية مباشرة، توجد حفرة ضخمة. يمتدّ عرض هذه الحفرة مسافة ثلاثة كيلومترات، كما يهبط عمقها إلى أكثر من 400 متر في الصخر الصّلب. هذا هو منجم ألماس فينيشيا، أحد أكبر مناجم الألماس في العالم ومن أوفرها نِتاجاً. فحالياً يُنتج المنجم 8.2 مليون قيراط (بقيمة تقريبية تساوي: 650 مليون يورو) سنوياً، ومنذ ابتداء العمل فيه عام 1992م قامت شاحنات كاتربيلر للطرق الوعرة بنقل معظم الألماس النفيس.
يقول بريت ستيفين، مدير المبيعات وما بعد البيع في شركة بارلوورلد إكويبمانت، موزّع كاتربيلر المحلي: "نظراً لطبيعة رواسب الألماس فإنه ينبغي علينا استخراج عشرة أطنان تقريباً من الصخر، وذلك للحصول على طنٍ واحد فقط من خام الألماس. إنها عملية تجري على مدار الساعة يومياً لسبعة أيامٍ أسبوعياً، واتفاقية (عقد الصيانة والإصلاح) ما زالت مستمرةً منذ ما يقرب من 11 عاماً. لذا فليس هناك ما يدعو للعجَب أن طوّرنا بعض خطط الصيانة والإصلاح المتقدمة تقدّماً كبيراً لإبقاء المعدّة مُتاحة بقدر الإمكان - بمُعدّل يصل إلى 92%". |
More Less | Administration (phrases), Automobile, Business, Construction المعمار والبناء, Countries & Places أسماء الأماكن والبلدان, Finance, French Origins أصول فرنسية, IT تقنية المعلومات, Languages اللغات, Latin Origins أصول لاتينية, Medical (phrases), Medical طبي, Names أسماء, Other, Social (phrases), قاموس الإنترنت, مختصرات, القاموس الفرنسي العربي العام, القاموس القانوني و الحقوقي, تعابير أدبية فصيحة More Less | | BA-Applied Science University, Amman | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Aug 2006. Became a member: Aug 2006. | | Arabic to English (Arab Professional Translators Society (APTS/ATN)) English to Arabic (Arab Professional Translators Society (APTS/ATN)) English to Arabic (Applied Science University, Amman JORDAN, verified) Arabic to English (Applied Science University, Amman JORDAN, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Al-Mawrid Dictionary, American Heritage Dictionary, Encyclopaedia Britannica 2005 Deluxe Edition, Foxit Reader, Global Arabic Encyclopedia, Internet DSL-256kbps Connection, Microsoft Publisher, Notepad, Personal Online Utilities (backup...file-sharing), Resource Tuner, SDL Passolo 2007, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | 18 forum posts | | http://www.arabictongue.com | | Ahmad Batiran endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Meaningful Accuracy with Well-Studied Manipulation of Words!
Dear Visitor,
Assalaamu 'alaikum (peace be to you) and welcome to my professional page!
Note: If you are directed to this page by a search engine, then you most probably were trying to access some further information listed in this page and you might be unable to view them. To be able to view all information, please expand any plus sign [+] in the page by clicking it starting from the first one in this profile, i.e. Display standardized information.
Have a nice time around!
Best regards,
Ahmad Batiran
-- || -- || --
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 18 | | With client feedback | 15 | | Corroborated | 15 | | | 100% positive (15 entries) | positive | 15 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 12 | | Proofreading/editing | 3 | | Interpreting | 1 | | Project Management | 1 | | DTP/Formatting | 1 | | | Language pairs | | English to Arabic | 14 | | Arabic | 2 | | Arabic to English | 2 | | English | 1 | | | Specialty fields | | Computers: Software | 5 | | Tourism & Travel | 4 | | Construction / Civil Engineering | 3 | | Marketing / Market Research | 3 | | Computers: Systems, Networks | 3 | | IT (Information Technology) | 3 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 2 | | Food & Dairy | 2 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 2 | | Law (general) | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Surveying | 1 | | Computers (general) | 1 | | Other | 1 | | Architecture | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Names (personal, company) | 1 | | | Other fields | | Human Resources | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Genetics | 1 | | Biology (-tech,-chem,micro-) | 1 | | Patents | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 |
|
| Keywords: arabic, english, translation, home schooling, interpreting, voice-over, religion, islam, history, accurate, accuracy, jeddah, saudi, yemen, pc, computer, internet, website, network, mcp, native, technical, media, press, construction, architecture, software interface localization, localizing, sdlx, trados, winalign, multiterm, cat, heavy machinery, zahid, caterpillar, international islamic relief organization, iirosa, iiro, radmin, remote software, teayana, tea, baeshen, abu jabal, rawafid, saudi business machines, sbm, reseller, lg, washing machine, العربية، الإنجليزية، ترجمة، فوري، تحريري، تزامني، تتابعي، مرافق، سياحي، ديني، إسلامي، شرعي، شريعة، إسلام، دين، تاريخ، الشرق الأوسط، السعودية، اليمن، جدة، مكة، المدينة، الغربية، الأردن، توطين مواقع، معرب، تعريب، الزاهد للتراكتورات، كات، هيئة الإغاثة الإسلامية العالمية، مؤسسة النهدي للتجارة والمقاولات، الشركة السعودية للحاسبات الإلكترونية، مترجم، عربي، إنجليزي، إنكليزي، إنغليزي، لغة، لغات، ترجمان، محرر، تحرير، يمني، حضرمي، حجازي، باطيران، العمودي، شاي، شاهي، تي يانا، باعشن، أبو جبل، إل جي، غسالة آلية، أوتوماتيكية
This profile has received 1156 visits in the last month, from a total of 452 visitors
Profile last updated Nov 21 |