Working languages: English to SpanishFrench to SpanishItalian to Spanish | Alicia González-Camino Art/ TV&Cinema/ International Org. Madrid, Madrid, Spain Local time: 07:39 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
Sworn Translator. Quality, commitment and full dedication with an attention to detail. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | International Org/Dev/Coop | General / Conversation / Greetings / Letters | | Art, Arts & Crafts, Painting | Law: Contract(s) | | Cinema, Film, TV, Drama | Law (general) | | Tourism & Travel | Linguistics | | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | History | Environment & Ecology | | Religion | Furniture / Household Appliances | | Human Resources | Nutrition | | Architecture | Engineering (general) |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 51, Questions answered: 34, Questions asked: 75 | 7 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 46 pages Completed: Jan 2011 Languages: French to Spanish | SERIE CÓMICA "TÊTES À CLAQUES"
4th season (25 skits) of French Canadian website-show "Têtes à Claques" for dubbing purposes to be broadcast in Spain by Canal+.
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 35 pages Completed: Oct 2010 Languages: English to Spanish | DVD "DESTINATION FORKS: THE REAL WORLD OF TWILIGHT"
80-minute film report.
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 75 pages Completed: May 2010 Languages: English to Spanish | PILOT GUIDES GLOBE TREKKER
Three 30-minute documentary episodes for dubbing purposes to be broadcast by Canal+ Spain:
"The Comunist Monuments in the Balkanic Region", "The Wild West: Colorado and Utah" and "The Maya Route".
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 150 pages Completed: Mar 2010 Languages: English to Spanish | PILOT GUIDES TV DOCUMENTARY SERIES
Six 30-minute episodes of TV documentary series "VIP Weekends with Ian Wright" for dubbing purposes. Originally broadcast on Discovery Travel & Living and to be broadcasted in Spain by Canal+. Luxury weekends involving hunting, sailing, wine tasting, bullfighting...
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 350 pages Duration: Mar 2011 to May 2011 Languages: French to Spanish | WAKFU ANIMATED TV SERIES
26 22-minute episodies (1st season) and 26 mini-episodes for dubbing purposes to be broadcast by Boing.
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 500 pages Duration: Aug 2011 to Oct 2011 Languages: English to Spanish | THE LEAGUE TV SHOW
19 22-minute episodes (1st and 2nd seasons) for dubbing purposes to be broadcast by Fox Spain.
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 320 pages Duration: Nov 2010 to Jan 2011 Languages: English to Spanish | COPS TV SHOW
16 30-minute episodes for dubbing purposes to be broadcast in Spain by Fox Crime.
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 10 English to Spanish: License agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English INTERNATIONAL EDUCATIONAL INSTITUTION SITE LICENSE ADDENDUM TO WARRANTY AND LICENSE AGREEMENT FOR SOFTWARESOFT SOFTWARE
This International Educational Institution Addendum ("ADDENDUM") modifies and amends the Warranty and License Agreement for SOFTWARESoft software which is incorporated herein by reference ("AGREEMENT") between EmpresaSoft, Inc., and the above-named Educational Institution ("EDUCATIONAL INSTITUTION"). The parties hereto in consideration of the mutual promises contained herein and other good and valuable consideration, the sufficiency and receipt of which are hereby severally acknowledged, hereby agree as follows:
1. Term. AGREEMENT and ADDENDUM shall be effective as of the date that ADDENDUM is accepted by EMPRESASOFT at its headquarters and shall remain in effect for sequential twelve-month periods so long as payments are made as specified in the “Support” Section of this AGREEMENT until terminated in accordance with the AGREEMENT.
2. License. EMPRESASOFT grants to EDUCATIONAL INSTITUTION a twelve-month site license ("SITE LICENSE") for the following SOFTWARESoft software: SOFTWARESoft until the release of SOFTWARESoft Marca1 and SOFTWARESoft Marca1 thereafter ("SOFTWARE") which shall be extended for sequential twelve-month periods so long as payments are made as specified in the “Support” Section of this AGREEMENT until terminated in accordance with the AGREEMENT. Under SITE LICENSE EMPRESASOFT grants to EDUCATIONAL INSTITUTION a nontransferable, nonexclusive license to copy the media upon which SOFTWARE resides. EDUCATIONAL INSTITUTION may place such copies only on computers that are owned, leased, rented, or borrowed by the EDUCATIONAL INSTITUTION, its faculty, employees and its students and are located at the above address. Such copies may be used only by the faculty, employees and students of the EDUCATIONAL INSTITUTION for nonprofit academic use.
| Translation - Spanish APÉNDICE DEL ACUERDO DE LICENCIA Y GARANTÍA DEL SOFTWARE SOFTWARESOFT RELATIVO A LA LICENCIA DE SITIO OTORGADA A LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA INTERNACIONAL
En virtud del presente Apéndice de la Institución Educativa Internacional (en adelante “el Apéndice”), se modifica y enmienda el Acuerdo de Licencia y Garantía del software SOFTWARESoft que se incorpora al presente documento por remisión (en adelante el “Acuerdo”) entre EmpresaSoft, Inc., y la Institución Educativa mencionada anteriormente (en adelante la “Institución Educativa”). Por la presente, las partes firmantes, en consideración de las promesas mutuas contenidas en el presente Apéndice y demás consideraciones legítimas y de valor, cuya suficiencia y recibo son aquí reconocidos solidariamente, acuerdan lo siguiente:
1. Plazo. Tanto el Acuerdo como el Apéndice entrarán en vigor a partir de la fecha en que EmpresaSoft acepte dicho Apéndice en su sede y conservarán su validez durante periodos consecutivos de doce meses siempre y cuando los pagos se realicen de acuerdo con lo estipulado en la sección “Asistencia” del presente Acuerdo y hasta que éste se rescinda de conformidad con el mismo.
2. Licencia. EmpresaSoft otorga a la Institución Educativa una licencia de sitio de doce meses (en adelante la “Licencia de sitio”) para el siguiente software de SOFTWARESoft: SOFTWARESoft hasta el lanzamiento de SOFTWARESoft Marca1 y SOFTWARESoft Marca1 posterior (en adelante el “Software”). Dicha licencia se prorrogará en periodos consecutivos de doce meses siempre y cuando los pagos se realicen de acuerdo con lo estipulado en la sección “Asistencia” del presente Acuerdo y hasta que éste se rescinda de coformidad con el mismo. En virtud de la Licencia de sitio, EmpresaSoft otorga a la Institución Educativa una licencia no exclusiva e intransferible para copiar los medios del Software. La Institución Educativa podrá instalar dichas copias únicamente en ordenadores que la Institución Educativa, su facultad, empleados y estudiantes tengan en propiedad, arrendamiento, alquiler o préstamo y se encuentren en la dirección mencionada más arriba. El uso de dichas copias queda limitado exclusivamente a la facultad, empleados y estudiantes de la Institución Educativa con fines académicos no lucrativos.
| French to Spanish: Contrat de distribution General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French IL A ETE ENSUITE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT :
ARTICLE I - Concession
Le Concédant confère au Concessionnaire, qui accepte, la distribution des produits et services dont la liste figure à l’annexe A ci-jointe.
Le Concessionnaire s’engage à s’approvisionner exclusivement auprès du Concédant s’agissant des produits objet du présent contrat.
A défaut, le contrat sera résilié immédiatement et sans préavis, dans les conditions visées ci-dessous.
Cette clause reste valable 1 an à compter de la fin du présent contrat.
Le Concédant déclare que la gamme de produits visée à l’annexe A, dont la distribution est confiée au Concessionnaire, est évolutive.
En conséquence, le Concédant pourra le modifier comme bon lui semble.
ARTICLE II - Marque et Enseigne
Les marques, logos, enseignes et autres signes distinctifs identifiant les produits contractuels sont protégés, conformément aux dispositions du Code de la propriété intellectuelle, et aux lois et règlements en vigueur.
Le Concédant autorise l’utilisation de la marque, du logo, de l’enseigne et des signes distinctifs y attachés pendant la seule durée du contrat et exclusivement dans les limites de l’objet de celui-ci.
Le Concessionnaire s’oblige à veiller à la protection de la marque, du logo, de l’enseigne et des signes distinctifs et à mettre en oeuvre les actions nécessaires.
ARTICLE III - Assistance du Concédant
Afin de faciliter l’installation du Concessionnaire, le Concédant s’engage, dans le but d’améliorer les conditions de commercialisation des produits et services objet du présent contrat à apporter au Concessionnaire son assistance et ses services dans les domaines suivants :
- l’étude de l’implantation …
- l’installation, l’agencement, l’aménagement des locaux …
Le Concédant s’engage, par ailleurs, à assister le Concessionnaire pendant l’exécution du contrat, dans les domaines suivants :
- formation du Concessionnaire et des membres de son personnel,
- recherche et développement,
- promotion des ventes,
- gestion et administration,
ARTICLE IV - Approvisionnement
Le Concédant s’engage à assurer l’approvisionnement du Concessionnaire dans les zones territoriales définies à l’annexe A.
En cas de retard de paiement, le Concessionnaire supportera un intérêt de retard calculé au taux de 2 % par semaine de retard, sans mise en demeure préalable et sans préjudice du droit pour le Concédant de résilier le contrat.
Cette clause reste valable 1 an à compter de la fin du présent contrat.
ARTICLE V - Conditions d’approvisionnement
Le Concessionnaire reconnaît avoir une parfaite connaissance des conditions et de la logistique d’approvisionnement du Concédant.
Il a également connaissance des tarifs pratiqués à ce jour par celui-ci, ainsi que des conditions générales de vente, de livraison et de règlement, tels que décrites à l’annexe B ci-jointe.
| Translation - Spanish SE HA ACORDADO Y DECIDIDO POR TANTO LO SIGUIENTE:
ARTÍCULO I - Concesión
El Cedente confiere al Cesionario, que a su vez acepta, la distribución de los productos y servicios detallados en la lista del anexo A adjunto.
El Cesionario se compromete a tener al Cedente como proveedor exclusivo cuando se trate de los productos objeto del presente contrato.
En caso de incumplimiento, el contrato será anulado con efecto inmediato y sin preaviso de acuerdo con las condiciones previstas más abajo.
La presente cláusula conserva su validez hasta un año después de la extinción del presente contrato.
El Cedente declara que la gama de productos detallada en el anexo A, cuya distribución se confía al Cesionario, es de carácter evolutivo.
Por lo tanto, el Cedente podrá modificarla como crea conveniente.
ARTÍCULO II – Marca e Insignia
Las marcas, logotipos, insignias y otros signos distintivos que identifiquen los productos contractuales están protegidos, de conformidad con las disposiciones del Código de la propiedad intelectual y con las leyes y reglamentos en vigor.
El Cedente autoriza la utilización de la marca, logotipo, insignia y demás signos distintivos correspondientes única y exclusivamente durante la duración del contrato y dentro de los términos del objeto del mismo.
El Cesionario se compromete a velar por la protección de la marca, logotipo, insignia y demás signos distintivos y a poner en marcha las acciones necesarias para ello.
ARTÍCULO III – Ayuda por parte del Cedente
Con el fin de facilitar la instalación del Cesionario, el Cedente de compromete, con el objetivo de mejorar las condiciones de comercialización de los productos y servicios objeto del presente contrato, a prestar su ayuda y servicios en los siguientes ámbitos:
- El estudio de la implantación…
- La instalación, disposición y acondicionamiento de los espacios...
Por otra parte, el Cedente se compromete a servir de asistencia al Cesionario durante la ejecución del contrato en los siguientes ámbitos:
- Formación del Cesionario y de los miembros de su personal,
- Investigación y desarrollo,
- Promoción de ventas,
- Gestión y administración.
ARTÍCULO IV - Suministro
El Cedente se compromete a garantizar el suministro al Cesionario en las zonas territoriales definidas en el anexo A.
En caso de retraso en los pagos, el Cesionario deberá pagar un interés de un 2% por semana de retraso, sin intimación de pago previa y sin perjuicio del derecho del Cedente a terminar el contrato.
La presente cláusula conserva su validez hasta un año después de la extinción del presente contrato.
ARTÍCULO V – Condiciones de suministro
El Cesionario reconoce tener un perfecto conocimiento de las condiciones y de la logística de suministro del Cedente.
El Cesionario conoce también las tarifas que aplica a día de hoy el Cedente, así como las condiciones generales de venta, entrega y pago, tal y como están descritas en el anexo B adjunto.
| Italian to Spanish: Regolamento tecnico UE General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Italian 3.2. Requisiti di iscrizione
L’articolo 6, comma 1 della l.r. 13/2007, nell’istituire presso la Regione l’Elenco dei professionisti abilitati al rilascio dell’attestato di certificazione energetica (di seguito denominato Elenco regionale), stabilisce che al medesimo sono iscritti coloro che, alla data di presentazione della domanda di iscrizione, sono in possesso dei seguenti requisiti:
a) iscrizione all’ordine o collegio professionale competente per materia;
b) attestazione di partecipazione, con esito positivo, al corso di aggiornamento, le cui modalità di svolgimento sono disciplinate al paragrafo 4.
Lo stesso articolo stabilisce altresì che coloro che sono in possesso dei requisiti sopra indicati o equivalenti, conseguiti in altre regioni italiane o in Stati esteri possono fare richiesta di iscrizione alla Regione, la quale verifica l’equivalenza dei requisiti e dei relativi contenuti professionali con quelli previsti dalla l.r. 13/2007.
Per effetto delle disposizioni di cui all’Allegato III del d.lgs. 30 maggio 2008 n. 115 (Attuazione della direttiva 2006/32/CE relativa all’efficienza degli usi finali dell’energia e i servizi energetici e abrogazione della direttiva 93/76/CEE) ai fini dell’iscrizione all’Elenco regionale assume rilievo altresì che il tecnico sia specificamente abilitato all’esercizio della professione relativa alla progettazione di edifici ed impianti asserviti agli edifici stessi.
Ne consegue che, per emettere l’attestato di certificazione energetica, i certificatori operano all’interno delle proprie competenze come sopra definite o in collaborazione con altri professionisti abilitati ed inseriti nell’Elenco regionale in modo da coprire tutti gli ambiti professionali su cui è richiesta la competenza.
| Translation - Spanish 3.2. Requisitos de inscripción
El artículo 6, apartado 1, de la ley regional 13/2007, por el que se instituye el Registro regional de los profesionales habilitados para emitir el certificado de eficiencia energética (en adelante el Registro regional), establece que se incluirán en dicho registro aquellos que, en el momento de presentación de la solicitud de inscripción, cumplan los siguientes requisitos:
a) inscripción en el organismo o colegio profesional competente en la materia;
b) certificado de participación, y conclusión con éxito, en el curso de perfeccionamiento cuyas modalidades de desarrollo se definen en el apartado 4.
El mismo artículo establece asimismo que aquellos que cumplan los requisitos indicados anteriormente o equivalentes, obtenidos en otras regiones italianas o en el extranjero, podrán solicitar la inscripción a la Región, que verificará la equivalencia de dichos requisitos y de los contenidos profesionales pertinentes con los previstos en la ley regional 13/2007.
En virtud de las normas previstas en el Anexo III del decreto legislativo nº 115 de 30 de mayo de 2008 (Aplicación de la directiva 2006/32/CE relativa al uso final de la energía y los servicios energéticos y por la que se deroga la directiva 93/76/CEE) , en el contexto de la inscripción en el Registro regional, es asimismo importante que el técnico esté habilitado específicamente para el ejercicio de la profesión relativa al diseño de edificios e instalaciones de los mismos.
Por tanto, para emitir el certificado de eficiencia energética, los certificadores operarán dentro de sus propias competencias tal y como se define más arriba o en colaboración con otros profesionales habilitados e inscritos en el Registro regional, de tal modo que se cubran todos los ámbitos profesionales de los que se requiera competencia.
| German to Spanish: Brief/Theater General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - German Sehr geehrte Damen und Herren bei XXX,
wir planen für den 13. September auf Mallorca eine Veranstaltung. Darin würden wir gerne eine kleine Show von vielleicht 10 Minuten integrieren, die wir im Folgenden grob skizzieren. Für Anregungen sind wir offen. Könnten Sie sich vorstellen, so ein Programm zu erarbeiten? Hätten Sie Zeit? Wie viele Personen umfasst Ihr Ensemble? Wie hoch wären ihre Gagen-Forderungen?
Walking Act
Im Stile eines Straßentheaters fantasievoll kostümierte mallorquinische Schauspieler empfangen die Gäste im Amphitheater.
Sie platzieren einige weiße Sitzkissen indem sie sie einander zuwerfen oder in einer Kettenreaktion verteilen.
Dann zeigen sie ein Slapstick mit verschiedenen Koffern: Einer muss vier Koffer balancieren, ein anderer trägt stolz nur ein kleines Köfferchen, einer ist betont schnell, der andere auffallend langsam...
Dann kommen große Uhren ins Spiel. Ein Wettlauf von zwei Uhren in Zeitlupe, ein anderer will die Zeit zurückdrehen und bewegt sich chaplinesk rückwärts...
Die nächste Szene thematisiert das Bieten. Eine gestenreiche Auktion findet statt. Aber einige können offensichtlich nicht richtig zählen. „Nummerngirls“ brauchen ebenfalls lange bis sie sich in der richtigen Reihenfolge aufgestellt haben. Dann liest man 3, 2, 1, Meins. Die Schilder werden umgedreht und zeigen auf der Rückseite die vier Buchstaben e, b, a und y.
Nun startet ein clowneskes Spiel mit verschieden großen Kartons. Beispielsweise ein Zwist von Kartons, die übereinander herfallen, bis aus dem einen grüne Verpackungschips rieseln. Oder einer packt aus einem großen Karton einen kleineren aus und immer noch einen kleineren, bis er aus einer Streichholzschachtel ein endlos langes Tuch zaubert.
Dieses vielleicht zehnminütige Intro zum Ankommen und zur Einstimmung in die eBay-Welt wird von bezaubernder Musik untermalt.
Nach der Preisverleihung setzen die Akteure ihr Spiel am Strand fort. Hier hantieren sie mit mehreren fluoreszierenden Bewertungs-Sternen und werfen sich leuchtende Bälle zu. Heliumgefüllte fluoreszierende Luftballons steigen in den Nachthimmel.
Diese Darbietungen erarbeiten wir gemeinsam mit der Theatergruppe XXX aus Mallorca.
| Translation - Spanish Estimados miembros de XXX,
estamos organizando un acto en Mallorca que tendrá lugar el 13 de septiembre. Nos gustaría incluir una pequeña puesta en escena de unos diez minutos que les describimos a grandes rasgos a continuación. Por supuesto, estamos abiertos a sus sugerencias. Nos gustaría saber si podrían considerar el realizar una prestación de este tipo y si tendrían tiempo para ello. ¿De cuántas personas se compone su compañía? ¿A cuánto ascenderían sus honorarios?
Walking Act
Actores mallorquines recibirán a los invitados en el anfiteatro, vestidos al estilo de teatro callejero creativo.
Colocarán cojines blancos para sentarse y se los tirarán o se los pasarán unos a otros.
A continuación se desarrolla la escena en que se juega con diferentes maletas: uno hace equilibrios con cuatro maletas, otro lleva orgulloso una sola maleta pequeña, uno se mueve claramente veloz, otro increíblemente despacio...
Entonces entran en juego unos grandes relojes. Se trata de una carrera contrarreloj entre dos relojes a cámara lenta, otro que quiere volver atrás en el tiempo y avanza en sentido contrario al estilo de Chaplin...
Comienza la subasta. Pero algunos no saben contar como es debido. Las "chicas-número" tardan un buen rato en conseguir ponerse en orden. Entonces por fin se puede leer "3, 2, 1, Meins". A continuación se da la vuelta a los carteles en cuyo dorso se pueden leer las letras e, b, a, y.
Entonces da comienzo un juego como de payasos con cajas de cartón de diferentes tamaños. Por ejemplo una disputa entre cajas que se caen unos encima de otros hasta que empiezan a llover cubitos de poliestireno de embalar verdes. O quizá otro comienza a sacar cajas de cajas cada vez más pequeñas hasta que se queda sólo con una caja de cerillas de la que saca mágicamente un larguísimo pañuelo.
Esta introducción de bienvenida para meter al público en el ambiente del mundo eBay estará acompañada de fascinante música.
Tras la entrega de premios, los actores continuarán con el espectáculo en la playa. Aquí los artistas harán malabarismos con estrellas fluorescentes de Ebay y se pasan pelotas luminosas. Globos de helio fluorescentes iluminan el cielo nocturno.
La puesta en escena y el espectáculo lo trabajaríamos conjuntamente con el grupo teatral XXX en Mallorca.
| English to Spanish: Excerpt of RRF website (UNESCO partner) General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop | Source text - English Manas Wildlife Sanctuary, India
Located in India’s northeastern state of Assam, Manas National Park is one of the country’s nine tiger reserve sanctuaries and is home to a range of other endangered species including Asian elephant, pygmy hog and Indian One-Horned rhinocerous.
However, in 1992 the site was added to the World Heritage In Danger List due to outbreaks of violent civil conflict in Assam, during which Park infrastructure was severely damaged and levels of poaching—particularly of Indian rhinoceros—escalated dramatically.
While local political tensions were largely resolved in 2003, the site remains in the early stages of recovery. The RRF awarded a grant to the local non-governmental organization Aaranyak to build the capacity of ranger anti-poaching patrols through investment in two much needed patrol vehicles, and to increase the site’s profile within nearby communities through production of the first-ever signs advertising the Park and its importance for biodiversity and ecotourism.
| Translation - Spanish Santuario de Fauna de Manas, India
Situado en el estado de Assam, al noroeste de la India, el Parque Nacional de Manas es uno de los nueve santuarios reserva del tigre y hogar de varias especies en peligro de extinción, tales como el elefante asiático, el jabalí enano y el rinoceronte indio unicornio.
En 1992, el Parque fue incluido en la lista del Patrimonio Mundial en Peligro a causa de los brotes de conflicto civil violento en Assam, durante los cuales la infraestructura del Parque se vio gravemente dañada y la caza furtiva, especialmente del rinoceronte indio, se intensificó drásticamente.
Aunque las tensiones políticas se resolvieron en gran parte en 2003, el parque sigue en sus primeras fases de recuperación. El FRR concedió una subvención a la organización no gubernamental local Aaranyak para que dispusiera una guardia antifurtiva adquiriendo dos necesarísimos vehículos patrulla. Asimismo, para reforzar la consideración del parque en las comunidades circundantes, se han instalado los primeros carteles indicativos, en los que se explica su importancia para la biodiversidad y el turismo ecológico.
| Italian to Spanish: Descrizione della facciata del Teatro San Carlo (Napoli) per il sito di Marilena Ferrari General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - Italian La facciata del Teatro. Nella fascia basamentale si aprono cinque fornici, intervallati a pilastri rivestiti da bugnato rustico che proseguono lungo l'arco: il muro di fondo è rivestito da bugnato liscio. Al di sopra degli archi sono inseriti bassorilievi in stucco bianco illustranti miti classici, intervallati a finestrelle con corone in ghisa e testa di Gorgone. Nei pilastri a bugnato rustico del portico sono incastonate maschere color cotto. Al secondo ordine una loggia con quattordici colonne ioniche contenuta da setti murari con sei lapidi incise. Sull'architrave corre un sottile motivo floreale a ghirlanda. Il timpano, recante la scritta Real Teatro di San Carlo si risolve al centro in un segmento piano, Facciata del Real Teatro di San Carlo, XVIII-XIX sec., Napoli | Translation - Spanish Fachada del Teatro. En la base se abren cinco arcos sostenidos por pilastras revestidas de almohadillado que continúa en torno al arco. Sobre ellos, el muro revestido de mampostería lisa. Más arriba observamos bajorrelieves en estuco blanco que ilustran los mitos clásicos, intercalados por pequeños vanos con coronas de arrabio y cabezas de Gorgona. Las pilastras de almohadillado del pórtico están decoradas con máscaras color terracota. En el segundo nivel, una loggia de catorce columnas jónicas flanqueadas por dos tabiques con seis losas inscritas. El arquitrabe es recorrido por una guirnalda de flores. El tímpano, con la inscripción Real Teatro di San Carlo en el centro, se cierra en plano horizontal. Fachada del Real Teatro de San Carlos, s. XVIII-XIX, Nápoles | French to Spanish: Réglamentation technique UE General field: Tech/Engineering Detailed field: Law (general) | Source text - French Décret portant application du code de la consommation
en ce qui concerne les produits en cuir et similaires du cuir
Le Premier ministre,
Sur le rapport de la ministre de l’économie, de l’industrie et de l’emploi ;
Vu la directive XXX du Conseil du XXX modifiée concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux équipements de protection individuelle ;
Vu la directive XXX du Parlement européen et du Conseil du XXX prévoyant une procédure d'information dans le domaine des normes et réglementations techniques et des règles relatives aux services de la société de l’information, et notamment la notification n° 2008/XXX/F du XXX 2008 adressée à la Commission des Communautés européennes ;
Vu le code de la consommation, notamment ses articles L 214-1 et L 214-2;
Vu le décret XXX du XXX relatif à l'étiquetage des matériaux utilisés dans les principaux éléments des articles chaussants proposés à la vente au consommateur ;
Le Conseil d'État (section des finances) entendu,
Décrète :
Article 1
Les matières premières ainsi que les produits semi-manufacturés ou manufacturés dont tout ou partie est en cuir ou présente l'aspect du cuir sont mis en vente, vendus, détenus en vue de la vente ou de la distribution à titre gratuit, conformément aux dispositions du présent décret.
Au sens du présent décret, on entend par :
Cuir : le produit obtenu de la peau animale au moyen d'un tannage ou d'une imprégnation conservant la structure naturelle des fibres de la peau et ayant conservé tout ou partie de sa fleur.
Croûte de cuir ou refente de cuir : la partie interne d'un cuir, obtenue par refente, ou par toute autre opération ayant entraîné l'élimination complète de la couche externe et sur laquelle l'ensemble des points d'implantation des poils, (plumes ou écailles) se trouve détruit. Dans le cas de la croûte de cuir de porcin, l’implantation des follicules pileux peut rester apparente.
Synderme: le matériau constitué de fibres de cuir agglomérées à l’aide d’un liant approprié et dont la proportion n'est pas inférieure à 50 p. 100 du poids anhydre.
| Translation - Spanish Decreto por el que se aplica el código del consumo en lo relativo a los productos en cuero y similares al cuero
El Primer Ministro,
Sobre el informe de la Ministra de Economía, Industria y Empleo;
Vista la directiva XXX del Consejo de XXX modificada relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los equipos de protección individual;
Vista la Directiva XXX, modificada, del Parlamento Europeo y del Consejo, de XXX, por la que se establece un procedimiento de información en materia de las normas y reglamentaciones técnicas y de las reglas relativas a los servicios de la sociedad de la información, y en particular la notificación nº 2008/XXX/F de XXX 2008 remitida a la Comisión de las Comunidades Europeas;
Visto el Código del Consumo, en particular sus artículos L 214-1 y L 214-2;
Visto el decreto XXX de XXX relativo al etiquetado de los materiales utilizados en los componentes principales del calzado destinado a la venta al consumidor;
Previa consulta del Consejo de Estado (sección financiera),
Decreta:
Artículo 1
Las materias primas así como los productos semimanufacturados o manufacturados realizados en cuero en parte o en su totalidad o que presenten un aspecto similar al cuero se comercializarán, venderán, detentarán con vistas a su venta o distribución a título gratuito, conforme a las disposiciones del presente decreto.
A efectos del presente decreto, se entiende por:
Cuero: producto obtenido de la piel animal por medio de un curtido o de una impregnación conservando la estructura natural de las fibras de la piel y que ha conservado toda o parte de su flor.
Serraje del cuero o descarne del cuero: parte interna de un cuero, obtenida mediante división o mediante cualquier otra operación que implique la eliminación completa de la capa externa, y en la cual todos los puntos de implantación del pelo (plumas o escamas) quedan destruidos. En el caso del serraje del cuero porcino, la implantación de los folículos pilosos puede quedar visible.
Cuero regenerado: material constituido de fibras de cuero aglomeradas mediante un aglutinante apropiado cuya proporción no sea inferior a 50 por 100 del peso seco.
| English to Spanish: Morison International website General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English Audit
Member firms, which are auditors, are able to deliver internationally coordinated audit services to head office auditors or on a multinational level.
Clients benefit from a tailored approach to suit the requirements and complexity of their organisation. The exceptional quality of firms' audit work is rooted in their knowledge of the relevant international and national legislative and regulatory requirements combined with their innate local and cultural expertise. Audit services include:
Statutory Audits - aside from complying with regulatory demands, these independent reviews provide clients with insight on effective financial reporting and control mechanisms to enhance their business performance.
Due Diligence - enables clients to assess, manage and mitigate the risks involved with setting up and trading internationally either in their own right or in a joint venture or other arrangements.
Specialist Audits - provides clients with sector based insight on a wide range of vertical markets including charities, pension funds, financial services, public sector and banks
Audit clients include national and international organisations, with a keen focus on mid-sized corporates, as well as public and voluntary sector organisations.
| Translation - Spanish Auditoría
Las auditorías adheridas a Morison International proporcionan servicios coordinados a escala internacional a auditorías centrales o a escala multinacional.
Los clientes se benefician de un enfoque personalizado adaptado a sus exigencias y a la complejidad de su organización. La excepcional calidad de los servicios que ofrecen nuestras empresas tiene sus cimientos en la combinación de un profundo conocimiento de los requisitos que imponen las leyes y reglamentos nacionales e internacionales con una innata experiencia local y cultural. Entre los servicios de auditoría se encuentran:
Auditoría legal – además de cumplir con los requisitos que impone la ley, estos controles independientes le proporcionan un mayor conocimiento sobre cómo elaborar informes financieros y mecanismos de control efectivos para mejorar el rendimiento de su empresa.
Diligencia debida – permite a los clientes evaluar, gestionar y reducir los riesgos que conlleva establecerse y comerciar a escala internacional, ya sea por sí mismos o como empresa de participación o dentro de cualquier la modalidad.
Auditorías especializadas – proporcionan al cliente un entendimiento y conocimiento específico de un sector en particular dentro de una amplia variedad de mercados verticales tales como beneficencia, fondos de pensión, servicios financieros, sector público y banca.
| English to Spanish: Gin promotional brochure General field: Other Detailed field: Other | Source text - English Sustainable super-premium gin
This super-premium gin is made from organically grown & locally sourced botanicals – including Juniper from Tuscany & Russet Apples from Herefordshire in England – with pure water from Lake Vyrnwy in Wales.
Made in a state-of-the-art carbon neutral distillery, this exquisitely balanced gin has a naturally fresh taste with just a hint of fruit notes – perfect for mixing with pure mineral water and serving with a twist of citrus.
| Translation - Spanish Ginebra sostenible super premium
Esta ginebra super premium está elaborada con plantas cultivadas orgánicamente y de origen autóctono– entre otras con enebro de la Toscana y manzanas Russet de Herefordshire, Inglaterra – y con agua pura del lago Vyrnwy de Gales.
Elaborada en una destilería de última generación que no produce emisiones de carbono, esta ginebra de exquisito equilibrio posee un sabor naturalmente fresco con un ligero toque de notas frutales. Perfecta para mezclarla con agua mineral pura y servirse con un rizo de limón. | English to Spanish: Excerpt of article for religious website General field: Social Sciences Detailed field: Religion | Source text - English George Whitefield looked out over a sea of faces darkened by coal dust from the pits. He saw “white gutters made by their tears, which plentifully ran down their black cheeks.” It was late winter 1739, the third day that Whitefield had preached the gospel to this unlikely crowd, known for their godlessness. These men (estimated at twenty thousand) were a terror when provoked, and the preacher rightly feared they might attack him. Still, he was confident of God’s providence, and so he preached on—with great effect.
One historian has noted that “[18th century] Anglican Evangelicals had . . . [a] profound effect on the middle classes.” Yet to a significant degree the Church had lost contact with the neighborhood where the poorest people lived and worked. The clergy of the day held little hope for their conversion to Christ and for the moral reform of their communities, but Whitefield was determined to try. When he saw that the area God had laid upon his heart had no schools or churches, he took to the outdoors.
This was curious behavior in the eyes of his contemporaries. Even so bold a preacher as John Wesley had his reservations. As he wrote in his journal, March 31, 1739:
[I]n the evening I reached Bristol, and met Mr. Whitefield there. I could scarce reconcile myself at first to this strange way of preaching in the fields, of which he set me an example on Sunday: having been all my life . . . so tenacious of every point relating to decency and order, that I should have thought the saving of souls almost a sin, if it had not been done in church.
Of course, Wesley himself became an open-air preacher, but it took Whitefield to break the mold.
| Translation - Spanish George Whitefield contemplaba un mar de rostros ennegrecidos por el carbón de las minas. Veía "los rastros blancos de sus lágrimas, que corrían abundantes por sus negras mejillas.” Era ya entrado el invierno de 1739, el tercer día en que Whitefield había predicado el evangelio ante tan inusual multitud, conocida por su irreligiosidad. Aquellos hombres (alrededor de unos veinte mil) eran brutales si se les provocaba y, con toda la razón, el predicador temía que le atacaran. A pesar de todo, tenía fe en la providencia de Dios, por lo que siguió predicando, y con grandes resultados.
Un historiador observó que "los evangélicos anglicanos [del s. XVIII] causaban [un] profundo impacto en la clase media.” No obstante, la Iglesia había perdido significativamente el contacto con los barrios donde vivían y trabajaban los más pobres. El clero de entonces no albergaba muchas esperanzas con respecto a poder convertirles a Cristo y llevar a cabo una reforma moral en sus comunidades. Pero Whitefield estaba dispuesto a intentarlo. Cuando vio que la zona con la que Dios había tocado su corazón no tenía escuelas ni iglesias, se echó al campo.
Fue éste un comportamiento curioso a ojos de sus contemporáneos. Incluso un predicador tan audaz como era John Wesley tenía sus reservas al respecto. El 31 de marzo de 1739, escribió las siguientes palabras en su diario:
Por la noche llegué a Bristol donde me entrevisté con el Señor Whitefield. Al principio me costó resignarme a la idea de aquel extraño modo de predicar en los campos, del que me hizo una demostración el domingo: siendo yo como había sido toda mi vida… tan riguroso en todo lo relacionado con la decencia y el orden que hubiera considerado casi un pecado salvar almas si no era dentro de una iglesia.
Por supuesto el propio Wesley acabó también convirtiéndose en un predicador al aire libre, pero fue Whitefield quien tuvo que romper el molde.
| More Less | | Bachelor's degree - Translation and Interpreting (Universidad Pontificia Comillas, Madrid) + Master Dubbing, Subtitling and Localization (Universidad Europea de Madrid) | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2006. | | N/A | English to Spanish (Sworn Translator, Ministry of Foreign Affairs, verified) English to Spanish (Universidad Pontificia Comillas, Madrid, verified) French to Spanish (Universidad Pontificia Comillas, Madrid, verified) Italian to Spanish (Certificazione CILS C2, Università di Siena, verified) German to Spanish (Goethe-Zertifikat C1, Goethe Institut Berlin, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, DigiDelivery, Nuendo, Subtitle Workshop, Powerpoint, SDL TRADOS | | Italian (PDF), Spanish (PDF), English (PDF) | | Alicia González-Camino endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Hello dear visitor!
Welcome to my profile page! All you need to know about me and my work as a translator is this profile and in my cv, available for download in Spanish, English and Italian.
I am a certified freelance translator based in Spain.
I hold a Bachelor's Degree in Translation and Interpreting and a Master's Degree in Audiovisual Translation (localization, subtitling, cinema and tv translation, etc).
I work with English, Italian, French and German. I am also a certified Sworn Translator for English appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.
My passion for languages and words has led me to choose this wonderful and challenging profession. I enjoy my job very much and I believe that reflects on my translations too!
I had my first experiences as a translator during and right after my university studies through several internships and early assignments, which I undertook with great excitement and dedication (please refer to cv).
I have been now working as a professional freelance translator for more than 6 years and have acquired expertise in several fields, including EU technical regulations, art-related texts and books, audiovisual translations for subtitling and dubbing purposes, legal texts (contracts), international organizations website documents, press releases, etc.
Some of my clients include:
Tecnison (Canal +, FOX Spain, Twentieth Century Fox)
Soundub (Disney/ABC)
European Union (Parliament and Commission)
Natural History Museum of London
Fauna & Flora International
Rapid Response Facilty (UNESCO)
Sillabe Publishing House
Susaeta Publishing House
Marilena Ferrari FMR
EMI
Visit Monaco
Tres Bien Comunicación
EMSA
Christie, Sage, Serco, Tesla, Avery Dennison...
Some of my latest assignments:
Art-related:
- Rome art-focused tourist guide for Sillabe publishing house.
- Vatican art guide for Sillabe publishing house.
Script translation:
- TV show 'The League' (all three seasons). US English.
- TV show 'Happy Endings' (2nd season). US English.
- TV animation show 'Wakfu' (26 episodes and 26 miniepisodes). French.
- TV documentary show 'Cops'. US English.
- TV documentary show 'Globe Trekker' (several special episodes) and other for Pilot Guides. US/UK English.
- Quebec humour clips 'Têtes à Claques' (4th season). Canadian French.
My passion for languages is obviously linked to a great passion for travelling. I have lived and spent long periods of time in England, France, Italy and Germany. I have learned to know, enjoy and share their customs and cultures. This cultural insight is an enormous advantage in the translation world, where one must translate not just words but concepts, ideas and cultural references.
If you need to contact me, please be welcome to do so per email ( alicia.gcamino@gmail.com) or by phone (see Contact tab). I will be glad to assist you with any translation or language issue you feel I could help you with.
On the practical side, I work with MS Word, Excel and PowerPoint, as well as with PDF, hard copy documents and HTML. I use TRADOS 7 and edit HTML files with Tag Editor. I use the DigiDelivery and the Aspera Faspex platforms to receive the relevant videos when it comes to audiovisual translations. As to subtitling, I have the necessary software to create subtitle files (.srt, .sub, .ssa, etc) including time encoding.
I accept payments via wire transfer (both Spanish and Italian bank accounts) or via PayPal.
References and certifications are available on request.
Thank you for visiting my profile and have a nice day!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 59 PRO-level pts: 51
| | Top languages (PRO) | | English to Spanish | 32 | | Italian to Spanish | 15 | | French to Spanish | 4 | | Top general fields (PRO) | | Other | 24 | | Law/Patents | 19 | | Social Sciences | 4 | | Art/Literary | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 15 | | International Org/Dev/Coop | 12 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 8 | | Law: Contract(s) | 8 | | Cooking / Culinary | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: art, religion, jewellery, agriculture, contract, law, legal, sworn, children, books, tourism, fast, reliable, degree, bachelor's, liaison, master, translator, interpreter, proofreading, proofreader, editing, edit, website, appliances, cultural, literature, cinema, subtitling, subtitles, dubbing, documentaries, international, organization, cooperation, journalism, articles |