Member since Sep '06 Working languages: French to German English to German German to English German to French |  Marc Nager fast, accurate & reliable Geneva, Geneve, Switzerland Local time: 19:20 CEST (GMT+2)
Native in: German | | |
Also working as an interpreter, proofreader and language teacher | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Law (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Medical (general) | Music | | Journalism | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | Law: Contract(s) | Meteorology | | Law: Taxation & Customs | Medical: Pharmaceuticals | | Environment & Ecology | Real Estate | | International Org/Dev/Coop | Nutrition | | Esoteric practices | Other | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Archaeology | | Geography | Computers (general) | | Zoology | Sports / Fitness / Recreation | | Psychology | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Cosmetics, Beauty | Cooking / Culinary | | Computers: Hardware | Cinema, Film, TV, Drama | | Botany | Automotive / Cars & Trucks | | Art, Arts & Crafts, Painting | Architecture | | Education / Pedagogy | Furniture / Household Appliances |
More Less | French to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour German to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour German to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour | | CHF | | PRO-level points: 269, Questions answered: 209, Questions asked: 2 | 2 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 5 pages Completed: Mar 2007 Languages: French to German | 5 page translation of a legal document (request for legal expertise)
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 6 pages Completed: Mar 2005 Languages: English to German | Six page translation of a memo for ILO (Int. Labour Organization)
I translated a six page long memo to be used on the yearly ILO-meeting at the United Nations in Geneva
Finance (general), General / Conversation / Greetings / Letters, International Org/Dev/Coop | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2 | English to German: ILO/International Labour Office/Trends in Labour Migration | Source text - English
International Labour Office (ILO)
Trends in Labour Migration
It is estimated that today there are more than 86 million migrant workers throughout the world, with 34 million of these in developing regions. Taking into account those not economically active, about 175 million people were residing outside their country of birth or citizenship by 2000, three percent of the world's population. Over the period 1985 to 1995, the number of migrants increased by nearly six million a year, a faster rate of growth than that of the world's population. However, international trade has grown at twice the rate of growth of world GDP, while investment flows in the 1990s have grown by more than eight times their volume in the 1980s.
(...)
Migration and its consequences
Migration is a part, or aspect, of economic development that can have both positive and negative consequences for sending and receiving countries. A review of the evidence indicates that it would depend on how successfully countries are able to devise adjustment policies to make migration more of a win-win proposition.
Impact on source countries
Emigration can help to ease population and employment pressure in source countries, although the impact usually is modest because those who leave do not represent a large proportion of total population. ln fact, some of the nations with high net emigration rates are also the ones with intractable unemployment problems.
Of much larger consequence are migrants' remittances. A recent World Bank Study, Global
Development Finance 2003, showed that remittance flows were the second largest source of external funding for developing countries after foreign direct investment. Remittances also appear to be less volatile than capital flows. Given that remittances go directly to households with a high propensity to consume, they have a multiple effect on a country's economy.
ln addition to such direct financial contributions, migration leads to formation of trans-national communities that bolster economic development. Migrant communities abroad, as weIl as returning migrants, become conduits for new ideas and investment. For example, 55 million overseas Chinese have invested an estimated $60 billion in China. Returning migrants bring back savings and skills. Governments of origin countries are increasingly interested in the potential value of trans-national communities, while migrants themse1vesare forming associations and networks abroad. One example is the African Union, which has invited Africa's diaspora to take part actively in the region's development and has agreed to amend the organization' s charter to this effect.
There is considerable focus on emigration of skilled persons, often known as the brain drain, which has been on the rise since the early 1990s. Its impact on sending countries varies according to levels of development, types of sectors involved, the way of financing education and whether migration is temporary, permanent or circular.
The brain drain can provoke vicious circles that slow development. For example, the emigration of African doctors and nurses leads to poorer health at a time of increased need for health care due to AIDS and immunization drives. The ability to develop industry and academia can also suffer. According to one estimate, there are at least 400,000 scientists and engineers from developing countries working in research and development in industrial nations, compared with about 1.4 million still at home. ln addition, companies that fund training may find it hard to recoup on investment if trained workers regularly leave.
Nonetheless, the outflow of educated people can also set in play forces that help promote economic growth. Returning migrants bring back skills and work experience from abroad. The promise of higher incomes through migration may encourage more investment in education, public and private, than might otherwise have been the case. ln addition to remittances, expatriates can transfer knowledge, technology and investments to countries of origin. The large scale emigration of IT workers from Asia has had several benefits for source countries, including skills transfer, outsourcing arrangements and
investment flows.
It is hard ta draw firm conclusions about the impact of emigration on overall economic performance. Relationships between migration and trade, exports, growth rates and per-capita income are complex. For example, remittances can push up the external value of a country's currency, making exports less
competitive and increasing reliance on imports. Increased economic integration, especially through removal of trade barriers, can reduce migration pressures, as has been the case in the European Union. On the other hand, in North America, NAFTA's immediate aftermath appears ta have involved greater migration from Mexico to the U.S. Other factors, including geographical proximity, migration within
countries and budgetary transfers, clearly corne inta the equation.
Similarly, there is not much positive evidence that countries receiving large quantities of remittances have better economic performance measured by annuaI per-capita income growth. Nonetheless, policy makers in developing countries tend to view emigration as economically beneficial, at least in the
short term, with gains through remittances and other linkages offsetting losses in human capital.
There are, however, considerable social costs to labour migration in terms of fractured families and communities. ln addition to difficulties faced by one-parent families, the departure of women workers can mean children brought up without either parent. Some of these children may drop out of school
and find themselves in vulnerable situations of neglect and abuse. Some women migrants also face traumatic experiences, such as sexual abuse, violence or family dislocation. | Translation - German
Internationale Arbeitsorganisation
(IAO/ILO)
Entwicklungen auf dem Gebiet der Arbeitnehmermigration
(Neue Wege in der Arbeitnehmermigration)
Es gibt heute auf der Welt schätzungsweise über 86 Millionen Wanderarbeitnehmer, 34 Millionen davon in Entwicklungsregionen. Wenn man die Menschen, die keiner bezahlten Arbeit nachgehen, dazu nimmt, lebten bis zum Jahr 2000 175 Millionen Menschen außerhalb ihres Geburts- oder Heimatlandes, was drei Prozent der Weltbevölkerung sind. Zwischen 1985 und 1995 wuchs die Anzahl der Migranten um beinahe 6 Millionen pro Jahr. Das ist eine höhere Wachstumsrate als diejenige der Weltbevölkerung. Der Welthandel jedoch wuchs doppelt so viel, wie das weltweite Bruttoinlandsprodukt, während die Investitionsströme in den 90er Jahren, verglichen mit den 80ern, um das achtfache wuchsen.
[…]
Migration und ihre Konsequenzen
Migration ist ein Teil, oder ein Aspekt wirtschaftlicher Entwicklung, die in Ländern, von denen Migranten kommen, als auch in Ländern, die sie aufnehmen, sowohl positive, als auch negative Konsequenzen haben kann. Nach Überprüfung der vorhandenen Informationen, zeigt sich, dass die Konsequenzen davon abhängen würden, wie erfolgreich die Länder im Ausarbeiten von Anpassungsstrategien sind, die die Migration zur gewinnbringenden Option für beide Seiten machen.
Auswirkungen auf die Migranten-Herkunftsländer
Emigration kann dazu beitragen, in Migranten-Herkunftsländern den Druck in der Bevölkerung und auf dem Arbeitsmarkt zu entschärfen. Allerdings fällt dieser Effekt normalerweise bescheiden aus, denn diejenigen, die das Land verlassen, repräsentieren nur einen kleinen Teil der Gesamtbevölkerung. Vielmehr sind einige der Länder mit hohen Netto-Emigrationsraten auch solche, die hartnäckige Probleme mit der Arbeitslosigkeit haben.
Viel größere Auswirkungen haben die Geldsendungen der Migranten in ihr Heimatland. Global Development Finance 2003, eine neue Studie der Weltbank, zeigte, dass diese regelmäßigen Geldsendungen, nach den direkten Auslandsinvestitionen, die zweitgrößte Quelle externer Finanzierungen für Entwicklungsländer waren. Geldsendungen ins Heimatland scheinen auch weniger unberechenbar zu sein, als Kapitalflüsse. Da Geldsendungen direkt in Haushalte mit hoher Konsumneigung gelangen, haben sie auf die Wirtschaft eines Landes vielseitige Auswirkungen.
Migration führt, zusätzlich zu solchen direkten finanziellen Beiträgen, zur Bildung von grenzüberschreitenden Gemeinschaften, die die wirtschaftliche Entwicklung unterstützen. Migrantengemeinschaften im Ausland und Migranten, die in ihre Heimat zurückkehren, werden zu Kanälen für neue Ideen und Investitionen. 55 Millionen Ausland-Chinesen zum Beispiel, investierten in China schätzungsweise 60 Milliarden Dollar. Zurückkehrende Migranten bringen Ersparnisse und Kompetenzen mit nach Hause. Die Regierungen von Herkunftsländern interessieren sich immer mehr für das Potential grenzüberschreitender Gemeinschaften, und die Migranten selbst gründen im Ausland Vereinigungen und Verbände. Ein Beispiel dafür ist die African Union, die Afrikas Diaspora dazu eingeladen hat, aktiv an der Entwicklung der Region teilzunehmen und sich damit einverstanden erklärt hat, die Charta der Organisation bei dieser Gelegenheit gutzuheißen.
Die Emigration von hoch qualifizierten Leuten, oft bekannt unter dem Ausdruck „Brain Drain“, was soviel bedeutet wie „Hirn-Abfluss“, wird besonders im Auge gehalten, denn seit den frühen 90er Jahren nahm sie ständig zu. Ihre Auswirkung auf die Migranten-Herkunftsländer variiert je nach ihrem Entwicklungsstand, nach den betroffenen Wirtschaftssektoren, nach Art und Weise, wie sie Ausbildung und Bildungswesen finanzieren und je nach dem, ob die Migration zeitweilig, permanent oder zyklisch ist.
Das „Brain-Drain“-Phänomen kann Teufelskreise erzeugen, die die Entwicklung verlangsamen. Die Abwanderung von afrikanischen Ärzten und Krankenschwestern zum Beispiel führt zu einer schlechteren Gesundheit der Bevölkerung, zu einem Zeitpunkt, wo der Bedarf an medizinischer Versorgung wegen AIDS und Immunisierungsdrang gestiegen ist. Auch das Vermögen, die Industrie und Hochschulen zu entwickeln, kann darunter leiden. Gemäß einer Schätzung, arbeiten mindestens 400'000 Wissenschaftler und Ingenieure aus Entwicklungsländern in Industrienationen auf den Gebieten Forschung und Entwicklung, verglichen mit ungefähr 1,4 Millionen, die noch in ihren Heimatländern arbeiten. Dazu kommt, dass es für Unternehmen, die in Weiterbildung investieren, schwierig sein könnte, ihre Investitionen wettzumachen, wenn weitergebildete Arbeitnehmer regelmäßig das Land verlassen.
Dennoch kann der Abgang von gebildeten Leuten auch Kräfte in Gang setzen, die helfen, das Wirtschaftswachstum voranzutreiben. Migranten, die ins Ursprungsland zurückkehren, bringen Kompetenzen und Arbeitserfahrung aus dem Ausland mit. Das Versprechen, dass Migration höhere Einkommen bringt, könnte zu größeren Investitionen im öffentlichen und privaten Bildungswesen führen, als es sonst der Fall gewesen wäre. Zusätzlich zu den Geldsendungen, können die ständig im Ausland Lebenden, in ihre Ursprungsländer Wissen, Technologie und Investitionen weiterleiten. Die Massenabwanderung von Informatikern aus Asien hatte mehrere Vorteile für die Länder, aus denen sie weggingen, wie zum Beispiel die Weitergabe von Kompetenzen, Outsourcing-Übereinkommen und Investitionsflüsse.
Es ist schwierig, zu konkreten Schlussfolgerungen zu gelangen, was die Auswirkung der Emigration auf die gesamte wirtschaftliche Entwicklung anbelangt. Die Wechselwirkungen zwischen Migration und Handel, Export, Wachstumsraten und Pro-Kopf-Einkommen sind komplex. Zum Beispiel können die Geldsendungen ins Heimatland den Wert der Landeswährung im Ausland erhöhen, was Exporte weniger wettbewerbsfähig macht und den Verlass auf Importe erhöht. Höhere wirtschaftliche Integration, besonders durch das Entfernen von Handelsbarrieren, kann den Migrationsdruck reduzieren, was in der Europäischen Union der Fall war. In Nordamerika andererseits, scheint die Gründung der NAFTA (North American Free Trade Agreement) als erste Folge mehr Migration von Mexiko in die USA bewirkt zu haben. Andere Faktoren, wie geographische Nähe, Migration innerhalb von Ländern und Budget-Transfers sind auch ganz klarer Teil der Gleichung.
So gibt es ähnlicherweise nicht viele Anzeichen dafür, dass Länder, die große Mengen Geldsendungen erhalten, gemessen am jährlichen Pro-Kopf-Einkommenswachstum, eine bessere wirtschaftliche Entwicklung aufweisen. Trotzdem tendieren Entscheidungsträger in Entwicklungsländern dazu, Emigration mindestens kurzfristig als wirtschaftlich vorteilhaft einzustufen, vor allem dank den gewinnbringenden Geldsendungen und anderen Verflechtungen, die Verluste im Individual-Kapital aufheben.
Die Migration von Arbeitskräften bringt jedoch erhebliche gesellschaftliche Nachteile mit sich, so zum Beispiel in Form von zerbrochenen Familien und Gemeinschaften. Zusätzlich zu den Schwierigkeiten, die Familien mit nur einem Elternteil haben, kann das Weggehen weiblicher Arbeitnehmer dazu führen, dass Kinder gänzlich ohne Eltern aufwachsen. Einige dieser Kinder werden frühzeitig aus der Schule ausscheiden und sich bald in verletzlichen Situationen befinden, wo sie vernachlässigt und missbraucht werden. Auch werden einige weibliche Migranten traumatischen Erfahrungen, wie sexuellem Missbrauch, Gewalt oder Familienversetzung ausgesetzt.
| | English to German: Harrods Magazine / The Perfume Guide, by Susan Irvine | Source text - English
Christian Dior's J'adore, with
its dreamy scent of fragile
flowersand its base note of
ripe fruits, smells like a northern summer. Its originality stems from champac, a
heady jasmine-like flower much loved
as a perfume oil in India. In Oscar Wilde's 'The Picture of Dorian Gray' the
decadent Gray characterised scents.
Champac, he claimed, was the scent
that stirred the imagination.
Dior has a history of great
classics, like Diorella, a Mona Lisa among
scents. With J'adore it has once again
redefined classic. The amphora-shaped
bottle echoes those of Dior from the
fifties, while the gold rings are a modern
cross-cultural reference, inspired by the
neck rings worn by the women of
Africa's Ndebele tribe and used in
Dior's spring/ summer 1997 prêt-à-
porter show.
Romance from Ralph Lauren is even
lighter.a silverv-green blend of fresh
flowers like Sungoddess rose, freesia
and night-blooming day-lily, with herbs
and fruits in the top notes. Ginger
gives a cleanness, camomile a delicacy
and lychee an unusual fruit accent. ln
the heart of the fragrance, lotus and
white violets add sensuality while the
base notes are elegant and woody,
underscored with a dark note of
patchouli and a little musk. lt's a great
warm-weather fragrance, as romantic as
its name implies and full of fresh air.
If lightness of touch has defined
scents for a decade, it's all down to
L'Eau d'lssey, Issey Miyake's first
fragrance, launched in 1992. Whereas
scents of the eighties were brash
cocktails, L'Eau d'lssey was a homage
to the purest of the elements, water.
Miyake's brief was to create a scent that
smelt of water. "He hated fragrance,"
said Chantal Roos, who interpreted his
avant-garde ideas. "For him, fragrance
was a vulgar Western thing."
Out of that rejection was born a new
class of fragrance, discreet and drenched
in freshness. Few have matched the chic
of this one, created by the giant of
modern perfumery, Jacques Cavalier.
L'Eau d'Issey is flowery and feminine -
but not too sweet. The base of fantasy
wood notes balances the flowers to
perfection. And the cone-shaped bottle,
with a stopper representing a drop of
water, is as classic as the scent.
Seven years later, a bizarre object hit
the scent world. Glowing purple and
silver like a spaceship, it bore no
resemblance to a fragrance bottle. It
was Ultraviolet, and could only be
from Paco Rabanne, the designer
known for his futuristic designs.
Depressing the silver dome causes a
mist of fragrance of almost tactile
warmth to burst from a tiny nodule.
Ultraviolet is transparent and soft
yet peppery and milky - a daring
combination. The heart note is
osmanthus, the bloom of an Oriental
tree renowned for its aroma of apricots.
The milky base is wrapped in amber
and musk notes, so the scent lingers
on the skin. Ultraviolet was at the
vanguard of a new era of sensual
fragrances. But this is a modern
interpretation, where the carnal
elements are played soft and low -
more of a purr than a roar.
Nu by Yves Saint Laurent, barely eight
months old, is already clearly a classic
in this new tradition. The ultra-modern
packaging reveals itself by degrees. On
the outside is a sculptural circle of
polished grey-blue metal. Once opened,
however, the metallic shell reveals a
transparent, deep-blue inner bottle.
Like the bottle, the scent is smooth
and sexy. The key is incense absolute,
an unusual aroma that manages to be
both warm and cool, cerebral and
sensual. And disturbingly androgynous.
The heart note is wild orchid; the base
is enriched with a tinge of hot spice.
What if you want to be sexy but
almost brutally fresh - sexiness more
like a roll in the hay than a clinch
between satin sheets? Grab a bottle of
Eau de Cartier. The fresh, bitter tang
of the citrus fruits yuzu and bergamot
will rocket off your wrist first.
Bergamot is much used in perfumery
but rarely does it smell this bitingly
real. Yuzu is a less common fruit from
Japan (where they drop handfuls of
yuzu peel into their baths, usually made of cedar wood) that smells like a delicious mix of lemon and tangerine. Eau de Cartier delivers the same combination, with cedar in the mid
notes - a calming smell. Lavender
heightens the mountain-air feeling,
while a tinge of violet gives a faintly
feminine touch. ln the base it becomes
moodily sensual with a predominant
note of patchouli and amber. The overall
effect is very refined.
There is a very different way to being
sexy, as eulogised by Colette: "She, the
tuberose. She would set off on the
sirocco wind... force open my door with
all her fIowery might... a cloud of
dreams bursts forth and grows from a
single, blossoming stem." Organza, by
Givenchy, is sexy in that ultra-feminine
way, dominated by the headiest blooms.
Gardenia is known as 'the flower of
spiritual ruin'. Orange flowers are 'the
queen of the orange tree in perfumery'.
And tuberose is the richest of all,
forbidden to girls in Victorian times in
case they fell into an intoxicated trance,
so risking their chastity.
Good news then for modern manslayers.
Organza is meant to invoke the
spirit of femininity all the way back to
Gaia (Goddess of the Earth). Women
have changed in the last 2,500 years,
but for many this concept of femininity
still resonates, proving that classics last
for decades - and sometimes forever.
| Translation - German „J’adore“ von Christian Dior, mit seinem verträumten Duft zarter Blüten und seiner Grundnote aus reifen Früchten, riecht wie der Sommer im Norden. Seine Einzigartigkeit verleiht ihm Tschampak, eine berauschende jasmin-ähnliche Blüte, die in Indien als Duftöl sehr beliebt ist. In Oscar Wildes "The Picture of Dorian Gray", beschrieb der dekadente Gray Düfte. Er sagte, Tschampak sei der Duft, der die Vorstellungskraft belebe.
Dior hat Geschichte geschrieben mit großen Klassikern, wie „Diorella“, eine Mona Lisa unter den Düften. Mit „J’adore“ hat Dior die Klassik wieder einmal neu definiert. Das amphoren-ähnliche Fläschchen erinnert an Diors Flakons aus den Fünfzigerjahren, während die Goldringe ein modernes kulturelles Crossover darstellen, inspiriert von den Halsringen, wie sie von den Frauen des afrikanischen Ndebele-Stammes getragen werden und so auch in Diors Prêt-à-porter-Modenschau für Frühling und Sommer 1997 zu sehen waren.
„Romance“ von Ralph Lauren ist noch leichter, eine silbrig-grüne Mischung frischer Blüten wie Sungoddess-Rose, Freesie und nachtblühender Lilie, mit Kräutern und Früchten in der Kopfnote. Ingwer verleiht ihm Reinheit, Kamille Zartheit und Lychee einen ungewöhnlichen fruchtigen Akzent. Lotusblüte und weiße Veilchen, im Herzen des Duftes angesiedelt, verleihen ihm Sinnlichkeit, während die Grundnoten elegant und nach Holz riechen, unterlegt mit einer dunklen Note Patschuli und ein bisschen Moschus. Es ist ein großartiges Warmwetter-Parfum, so romantisch wie es sein Name andeutet und wie ein frischer Wind.
Wenn die Leichtigkeit ihrer Berührung die Parfums während eines Jahrzehnts prägte, so verdanken wir das „L’Eau d’Issey“, Issey Miyakes erstem Parfum, das 1992 in die Läden kam. Während die Parfums der Achtzigerjahre aufdringliche Cocktails waren, so war „L’Eau d’Issey“ eine Hommage an das reinste aller Elemente, Wasser. Miyakes Auftrag bestand darin, einen Duft zu schaffen, der nach Wasser roch. „Er hasste Parfum“, sagte Chantal Roos, die seine avant-gardistischen Ideen interpretierte. „Parfum war für ihn etwas Vulgäres aus dem Westen.“
Aus dieser Ablehnung heraus wurde eine neue Familie von Düften geboren, diskret und extrem frisch. Nur wenige haben die Eleganz dieses von Jacques Cavalier, einem Giganten der modernen Parfümerie, kreierten Duftes erreicht. „L’Eau d’Issey“ ist blumig und feminin, aber nicht zu süß. Die aus verschiedensten Hölzern bestehende Grundnote harmonisiert mit Blumigem bis zur Perfektion und der kegelförmige Flakon mit einem Verschluss, der einen Wassertropfen darstellt, ist so klassisch, wie der Duft selbst.
Sieben Jahre später überraschte ein bizarres Objekt die Parfum-Welt. Veilchenfarbig glänzend und silbern wie ein Raumschiff, hatte es nicht die geringste Ähnlichkeit mit einem Duftfläschchen. Es handelte sich um „Ultraviolet“ und konnte eigentlich nur von Paco Rabanne stammen, dem für seine futuristischen Entwürfe bekannten Designer.
Wenn man die silberne Kuppel zusammenpresst, spritzt ein feiner Parfum- Nebel von fast greifbarer Wärme aus einer winzigen Őffnung. „Ultraviolet“ ist durchsichtig; es duftet mild, jedoch gleichzeitig scharf und wie eine Lotion – sicherlich eine gewagte Kombination. Seine Herznote besteht aus Osmanthus, der Blüte eines orientalischen Baumes, die für ihren Aprikosengeruch bekannt ist. Die milchige Grundnote ist von Amber- und Moschusnoten umgeben, das Parfum haftet der Haut also lange an. „Ultraviolet“ war unter den ersten einer neuen Ära von sinnlichen Düften. Allerdings ist es eine moderne Interpretation, in der die sinnlichen Elemente sanft und leise dargestellt werden – eher wie das genüssliche Schnurren einer Katze im Kontrast zu Raubkatzengebrüll.
„Nu“ von Yves Saint Laurent, ist, obwohl kaum acht Monate alt, bereits ein echter Klassiker in dieser neuen Tradition. Die topmoderne Verpackung gibt ihr Geheimnis schrittweise preis. Von auβen gesehen stellt sie eine kreisförmige Skulptur aus grau-blauem poliertem Metall dar. Ist die Metallhülle einmal offen, kommt ein durch-sichtiges, dunkelblaues Flakon ans Tageslicht.
Sein Duft ist wie das Fläschchen, sanft und sexy. Der Schlüssel dazu ist „Incense Absolute“, ein ungewöhnlicher Duftstoff, der es schafft, gleichzeitig warm und kühl, rational und sinnlich zu sein. Und auffallend androgyn. Die Herznote besteht aus wilder Orchidee, während die Grundnote mit einer Spur von scharfem Gewürz angereichert ist.
Welches Parfum wählen, wenn Sie sexy, aber fast frappant frisch duften wollen – sexy, eher im Sinne eines Techtelmechtels im Heu, als eines Flirts in Satin-Laken? Nehmen Sie ein Fläschchen „Eau de Cartier“. Der frische, bittere Geruch der Zitrusfrüchte Yuzu und Bergamotte, werden Ihr Handgelenk erstmal zurückschrecken lassen. Bergamotte wird in der Parfumherstellung viel benützt, aber es riecht selten so beißend echt. Yuzu ist eine ziemlich ungewöhnliche Frucht aus Japan (wo man mehrere Handvoll Yuzu-Schale als Zusatz in die normalerweise aus Zedernholz gefertigten Badewannen gibt), die wie eine wundervolle Mischung aus Zitrone und Mandarine duftet. „Eau de Cartier“ beinhaltet dieselbe Kombination, mit Zeder in der Herznote – ein beruhigender Duft. Lavendel erhöht das Bergluft-Gefühl, während ihm ein Hauch von Veilchen einen entfernt femininen Touch verleiht. In der Grundnote wechselt es die Stimmung und wird sinnlich, mit einer vorherrschenden Note Patschuli und Amber. Der Gesamteffekt ist sehr raffiniert.
Es gibt eine ganz andere Art, sexy zu sein, wie Colette es schon lobend beschrieb: “Sie, die Tuberose. Sie macht sich mit dem Scirocco-Wind auf den Weg…gebraucht ihre ganze blumige Kraft, um meine Tür aufzustoßen…eine Duftwolke voller Träume breitet sich aus und wächst an einem einzigen, blütenbedeckten Stiel.“ „Organza“, von Givenchy, ist auf diese besonders feminine Art sexy und wird von den berauschendsten Blüten dominiert. Gardenie ist als die „Blume der geistigen Verführung“ bekannt. Orangenblüten sind „die Königin des Orangenbaums und dessen, was er in der Parfumherstellung bedeutet.“ Und Tuberose ist die duftendste von allen, den Mädchen zu viktorianischen Zeiten verboten, damit sie nicht in eine giftinduzierte Trance verfielen und somit ihre Jungfräulichkeit aufs Spiel setzten.
Für moderne Männerjägerinnen jedoch gut zu wissen. „Organza“ soll den Geist der Weiblichkeit aufrufen, bis zurück zu Gaia, der Göttin der Erde. Die Frauen haben sich über die letzten 2'500 Jahre verändert, für viele aber hallt dieses Konzept der Weiblichkeit noch immer nach und beweist, dass Klassiker oft Jahrzehnte dauern – ja manchmal sogar für immer.
| More Less | | Acronyms, proz glossary, Sayings/Dictons/Redewendungen | | Master's degree - University of Geneva (ETI) | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2006. Became a member: Sep 2006. | French to German (University of Geneva, verified) English to German (ASTTI) German to English (University of Geneva, verified) German to French (University of Geneva, verified) English to German (University of Geneva, verified)
French to German (http://www.unige.ch/eti/index.html)
|
More Less | | AITC, ASTTI | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Internet: IExplorer & Firefox, Acrobat Reader, OS: Windows Vista, Systran, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.proz.com/translator/595108 | | Marc Nager endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: translation, proofreading, whispering, chuchotage, journalism, travelling, asia, politics, medicine, advertising, business, law, art, marketing, history, consecutive and simultanious interpreting experience, excellent references, first-class testimonials to deliver, native german and croatian speaker, looking for a partnership job, looking to lead/manage a translation company no matter where, I love hot climate and the East, countries such as the United Arab Emirates (UAE), Australia, India, Thailand, Vietnam, Korea, China, Japan, culture, biology, education, esoterics, finance, contractlaw, literary, business, law, pc, technical, language, teacher, course, biology, india, switzerland, German, English, French, Thai, Schweizerdeutsch, Croatian, experienced in teaching English, experienced in teaching German, French, and Swiss-German, translation, pedagogy, multimedia, computers, geography, environment, ecology, certificate, diploma, CV, CVs, sports, computing, software, manual, I hold a diploma (Bachelor +1 formerly equal Masters) in Translation and Multilingual Communication, have 6 years of professional experience in the translation and interpreting field, 16 years of total professional experience
relecture, Korrekturlesen, Dolmetscher, Dolmetschen, deutsch, Englisch, Französisch, Kroatisch, Lebenslauf, Diplom, Journalismus, Schweiz, history, banks,
Deutschland, Oesterreich, Germany, Austria, German, germanic, Geografie, Sprache, Linguistik, Biologie, Umwelt, Werbung, journalism, Finanzen, Banken, finances, Kunst, Esoterik,
Schweiz, Grossbritannien, USA, Etats-Unis, Amerika, amerikanisch, american, games, software, hardware, application, spyware, spam, trojans, phishing, firewall, Firewall, cache, Uebersetzung, traduction, translation, proofreading,
Arbeitszeugnisse, Arbeitszeugnis, certificat, Zertifikat, Diplom, diplôme, attestation, Zeugnis, Arztzeugnis, Fähigkeitszeugnis, Anwalt, Scheidung, Ehebruch, divorce, lawyer, avocat, huissier,
attorney, Vollmacht, warrant, power of attorney, Staatsanwalt, Procureur, juge, Juge de paix, greffe, greffière, court, case, criminal case, Kriminalfall, affaire criminelle, police, Polizei, politicien, politician, Politiker, Dokument, document, psychologie, medecine legal, forensics, forensic medicine, forensische Medizin, Völkerverständigung, Fingerabdruck, finger print, empreinte digitale, DNA, DNS, ADN, Toxizität, Giftigkeit, toxicité, poison, Gift, Liebe, Liebesbrief, Interessenskonflikt, conflit d'intérêt, conflict of interests, Bibel, bible, Nokia, Dell, Sony, Samsung, electronics, Elektronik, éléctronique, MB, GB
banking, PR, marketing, Literatur, Kunst, Musik, music, Lehrer, Sprachlehrer, Flüstern, Flüsterer, Politik, politics, EC, EU, UE, Genf, Geneva, Genève, Zurich, Swiss, Austrian, insurance,
company, enterprise, entreprise, contract, contrat, Gesellschaft, Firma, CEO, PDG, director, directeur, president, président, Präsident, Verwaltungsrat, Aktiengesellschaft, shareholders, Aktionäre, Vorstand, Technik, Medizin, Recht, law, technical, medicine, médecine, have experience as a project manager, looking to work abroad
This profile has received 72 visits in the last month, from a total of 36 visitors
Profile last updated Aug 25, 2011 |