Member since Oct '06 Working languages: Spanish to German English to German German to Spanish | | Lisa Nottmeyer translation ~ conference interpreting Granada, Spain Local time: 03:40 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Experienced. Fast. Reliable. | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Economics | | Finance (general) | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Law: Contract(s) | | Law (general) | Management |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Medical (general) | | Real Estate | Science (general) | | Law: Taxation & Customs | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Computers (general) | Journalism | | Manufacturing | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Investment / Securities | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Education / Pedagogy | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | IT (Information Technology) | Insurance | | Internet, e-Commerce | Patents |
More Less | | Questions answered: 57, Questions asked: 0 Easy / 16 PRO, PRO-level points: 94 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 76 days Timeline: Jul 31 '07 to Sep 30 '07 Languages: Spanish to German | Preamble and summeries
Dictatorship in Spain and Portugal.
Published within investigation project.
Government / Politics | No comment. |
More Less | 4 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Transatlantic Translations | Hidden | 5 | Very professional .... Really enjoyed working with them! Any time again. | ... | | SciTegic USA | Hidden | 1 | It´s all fake. They make you believe the company actually exists while you´re translating, but at the very moment they get the translated text - they´re gone! And so is your translation, time and $ | ... | | SciCoTech Translation, LLC | Hidden | 5 | Excellent communication - friendly and professional. | Many thanks Lisa for the good work you did... Next time again | | PERES-ECKEY GmbH | Hidden | 5 | Working with them since a couple of months in a huge translation project: great communication, very professional, payment on time ... GANZ SUPER!!! Ein großes Lob von mir an das gesamte Team!!! | ... |
More Less | Sample translations submitted: 4Spanish to German: El Derecho durante el Franquismo Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish La finalidad de ese “orden natural económico”, que, por supuesto, tiene su paralelo en un “orden natural político”, en un “orden natural cultural”....hasta llegar a un meta-orden, es el progreso inevitable, pronosticable y atemporal:
“...basamos nuestra justicia en los principios de un orden económico natural, que ha sido alma del progreso en todos los tiempos” (FRANCO, F., PPF., pp. 297 y ss)
La coma de la oración de relativo no especifica nada, introduce un epíteto franquista: orden equivale a progreso. Y orden equivale a paz, a una paz social impuesta, que entiende la lucha de clases como una realidad puramente negativa y marxista. Argumentos contrarios suficientes para rebatir estas ideas se encuentran en las esplendorosas páginas que H. Arendt ha escrito sobre la eliminación de las clases sociales en los distintos movimientos totalitarios.
| Translation - German Das Ziel dieser „natürlichen, wirtschaftlichen Ordnung“ geht selbstverständlich Hand in Hand mit der „natürlichen, politischen Ordnung“ und der „natürlichen, kulturellen Ordnung“ … bis hin zu einer Meta-Ordnung eines unvermeidbaren, vorhersehbaren und zeitlosen Prozesses:
„… unsere Jurisprudenz basiert auf den Prinzipien einer natürlichen, wirtschaftlichen Ordnung, die schon immer die Seele unseres Fortschritts gewesen ist“ (FRANCO, F., PPF., S. 297 und ff.)
Das Komma vor dem Relativsatz führt ein franquistisches Epitheton an: Ordnung bedeutet Fortschritt. Und Ordnung bedeutet Frieden. Ein auferlegter, sozialer Frieden, der den Klassenkampf als eine negative und marxistische Realität versteht. Zahlreiche Argumente, die das absolute Gegenteil dieser Ideen bestätigen, werden von H. Arendt in ihren beeindruckenden Aufzeichnungen über den Verlust sozialer Schichten innerhalb autoritärer Regime entwickelt.
| | Spanish to English: About futbol: translation and racism | Source text - Spanish Lo que Aragonés soltó a su pupilo, para picarlo en su amor propio y "motivarlo", fue algo así como: "Dígale, demuéstrele a ese negro de mierda que usted es mejor que él". Se refería al famoso compañero de Reyes Thierry Henry; ambos en el Arsenal londinense, y yo creo que cualquier español conocedor de las hablas coloquiales que la gente emplea aquí muy a menudo, supo, desde el momento en que trascendió el comentario, que en la frase de Aragonés no había -o no por fuerza, desde luego- racismo alguno, y que lo mismo podía haberse referido a Van Nistelrooy como a "ese holandés de mierda", a Shevchenko o a Kahn como a "ese rubio de mierda", o a Adriano o Kaká como a "ese brasileño de mierda". Se trataba tan sólo de una manera (ruda) de hablar, que todos conocemos bien y que nunca hay que tomar al pie de la letra, igual que no se nos ocurre tomar de ese modo insultos objetivos que sin embargo se dicen en tono cariñoso, o envidioso-admirativo: "Qué suerte tienes, cabrón", o "Qué bien juega el hijoputa", son cosas perfectamente habituales que no encierran injuria pese a las apariencias: y "ese negro de mierda" pertenece a la misma gama -ya digo, envidioso-admirativa-, y la traducción explicativa de las palabras de Aragonés vendría a ser esta: "Demuéstrele a ese negro del que se hablan tantas maravillas (estoy hasta los cojones de oír su alabanza, y bien que es merecida), que usted es incluso mejor que él". Yo apostaría a que la expresión "de mierda" llevaba el elogio implícito, y lo justo que a Luis le parecía ese elogio, esto es, lo envidiable. No es nada infrecuente que cuando alguien hace algo muy bien, se diga o piense de él: "Qué hijoputa el tío, cómo remata, cómo escribe, cómo toca el piano". | Translation - English Refering to Arsenal’s French player Therry Henry, Spanish national soccer coach Luis Aragonés made following remark in trying to motivate Henry's fellow Arsenal striker José Antonio Reyes: “Tell this negro de mierda [black shit] that you’re better than him.” According to Spanish novelist Javier Marías, every Spanish speaking person understood from the moment the commentary became known that the sentence didn’t had, or at least wasn’t meant to have, anything to do with racism. Aragonés could have used in the same way phrases like holandés de mierda [Dutch shit] refering to Manchester United player Ruud Van Nistelrooy, or rubio de mierda [blond shit] refering to Inter Milan’s Ukrainian striker Shevchenko or Germany’s famous goalkeeper Oliver Kahn. As well as brasileño de mierda [Brazilian shit] refering to Shevchenko’s teammate Adriano or AC Milan’s midfielder Kaká. It’s therefore just a (rude) way of colloquialism and should not be translated literary. Further Marías states that the sentence from Aragonés has to be treated just as other expressions in an affectionate tone of admirative jealousy. Nobody would have any doubts about the intention of statements such as: “You lucky bastard!” or “Damn good play, asswhole!”. They are sentences which don’t contain any insult at all, even though their first appearance might lead to such misunderstanding. Within the same range belongs the remark ‘negro de mierda’, as Marías says with a affectionate tone of admirative jealousy, and the correct translation of the meaning of the words from Aragonés should be as follows: “Show this negro everyone praises (and I’m really sick of all this bloody worship although he truly deserves it) that you are even better than he is.” Without any doubt the expression ‘de mierda’ included honest admiration, despite some jealousy, of Aragonés for Henry. Javier Marías finally affirms that in general a common way of praising someone is actually by thinking or saying something like: “Look at this bloody bastard! What a good shot or how well does he write or how wonderful does he play the piano!” | | German to English: digital signature | Source text - German Jedes Jahr werden in Deutschland Millionen von Rechnungen auf elektronischem Wege
erstellt, um sie anschließend auf Papier zu drucken und per Post an den Rechnungsempfänger
zu verschicken. Der Empfänger überträgt die relevanten Daten anschließend manuell oder
per Texterkennungssoftware in sein ERP-System, um die Rechnung zu prüfen und die Zahlung
anzuweisen.
Bei dem gesamten Prozess werden so erhebliche Ressourcen gebunden,weil Rechnungsdaten
teilweise mehrfach erfasst und geprüft werden müssen.
Die komplette elektronische Abwicklung des Rechnungsmanagements bietet hingegen
erhebliche Vorteile und Einsparungspotenziale. Ein Vorsteuerabzug kann bei elektronischen
Rechnungen laut Gesetzgeber aber nur geltend gemacht werden, wenn diese mit einer
qualifizierten digitalen Signatur versehen sind.
Der SignatureServer SmartCard ist die zentrale, automatische und leicht handhabbare
Lösung für die einfache massenhafte Erzeugung von digitalen Signaturen zum Versand von
elektronischen Rechnungen.
Diese Technologie bietet Rechnungsversendern und Rechnungsempfängern völlig neue
Optimierungs- und Einsparungsmöglichkeiten, die bisher nicht genutzt werden konnten:
Durch den Einsatz des SignatureServer SmartCard von **** können die Geschäftsprozesse
beim Rechnungsmanagement nicht nur vollständig automatisiert und optimiert werden,
sondern der Vorsteuerabzug bei elektronischen Rechnungen kann mit dieser zukunftsweisenden
Lösung auch sofort geltend gemacht werden.
Der SignatureServer SmartCard von *****: gesetzeskonforme qualifizierte Signaturen
für den elektronischen Rechnungsversand mit höchstem Sicherheitsstandard | Translation - English Every year millions of invoices are produced electronically to be send afterwards through normal postal service. This implies that each costumer has to introduce important details manually or using text detector software within his ERP-System to verify each invoice and authorize the payment process.
Through the whole process huge amount of resources are necessary since many times details and information have to be copied and examined twice.
A complete electronically liquidation of invoice accountancy offers considerable advantages and important savings. According to actual German legislature pretax-procedure is only allowed in case of invoices with legally-compliant qualified electronic signatures.
The SigantureServer SmartCard is a centralized, automatically and user friendly solution for an easy creation of legally-compliant electronic invoices within a structured digital work flow.
This technology offers senders and recipients of invoices totally new optimization and economy measures, which could not be used before: The use of SignatureServer SmartCard by **** not only business procedures of accountancy will be automatically and optimized, but thanks to this future orientated solution pretax from electronic invoices can be asserted right away.
The SignatureServer SmartCard by ****: Legally-compliant qualified signatures for digital work flow with highest professional IT security standards.
| German to Spanish: Cine Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - German CYBERLINE & CineScore
CYBERLINE ist seit 1995 im Bereich der Entwicklung von interaktiven Datenbankapplikationen im Internet tätig. Neben dem eigenentwickelten Shopsystem CYBERSHOP realisieren wir Content Management Systeme und Corporate Design.
CineScore bietet einen umfangreichen, innovativen und unabhängigen Service zur Kontrolle und Effizienzsteigerung des Einsatzes von Werbemitteln in den Kinos. Seit mehr als drei Jahren sind wir in diesem Bereich erfolgreich in Deutschland für eine Vielzahl nationaler und internationaler Filmverleiher tätig.
Leistungsumfang
Überprüfung aller für einen normalen Besucher erkennbaren Betriebsabläufe eines Kinos durch landesweit verteilte Testpersonen mit hoher Kino-Affinität.
Individueller Zuschnitt auf die Bedürfnisse des Auftraggebers.
Flexibler Leistungsumfang.
Einige Beispiele:
Die umsatzstärksten Multiplexe eines Landes.
Die wichtigsten Programmkinos.
Einzelne oder alle Leinwände ausgesuchter Multiplexe.
Ausgewählte oder alle Kinos einer bestimmten Region oder Kinokette.
Kontrollen zu definierten Uhrzeiten oder an einzelnen Tagen (z.B. Sneak Previews oder Kindervorstellungen).
...
| Translation - Spanish CYBERLINE & CineScore
CYBERLINE actúa desde 1995 en el ámbito de desarrollo de aplicaciones interactivas de bancos de datos en Internet. Aparte de la elaboración de programas propios como Shopsystem CYPERSHOP, creamos sistemas de Content Management y Corporate Design.
CineScore ofrece un servicio amplio, innovador e independiente para el control y aumento de las eficiencias de los productos de publicidad en las salas de cine. Desde hace más de tres años trabajamos con mucho éxito en Alemania con varias distribuidoras nacionales e internacionales.
Servicio de prestaciones
Inspecciones del funcionamiento del servicio perceptible por el espectador dentro de una sala de cine gracias a examinadores con gran afinidad al cine y distribuidos por todo el terreno nacional.
Adaptación a los deseos y necesidades individuales del cliente.
Ofrecemos un servicio muy variable.
Selección de ejemplos:
Las salas de cine multiplex más rentables de un país.
Las carteleras más importantes.
Pantallas una por una o en su conjunto de cines multiplex seleccionados .
Cines seleccionados o en su conjunto de una región en concreto o grandes cadenas de salas de cine.
Inspecciones en un horario o días puntuales (por ejemplo: Preestrenos o programación infantil).
...
|
More Less | | MA-University of Granada | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Oct 2006. | | N/A | Spanish to German (Foreign Ministry, Spain) German to Spanish (Foreign Ministry, Spain) English to German (London Chamber of Commerce and Industry) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | 8 forum posts | | http://www.lisanottmeyer.com | | CV available upon request | | About me
www.lisanottmeyer.com
Professional Experience:
* Freelance Translator since 2005 (SPANISH – GERMAN / ENGLISH - GERMAN)
Translation services specialized in law, philosophy of law, history, international affairs and European politics.
Further working in the field of IT and technical engineering, such as manuals of new computer applications and information brochures for technology products (SAP, etc.).
* Interpreter since 2005 (SPANISH - GERMAN - SPANISH)
• Max-Planck Institut für europäische Rechtsgeschichte hosted by University of Almería
Conferences PD Dr. Rainer Maria Kiesow
o 2007 - I CICLO DE CONFERENCIAS DERECHO Y DICTADURA: La dictadura de la Justicia
o 2008 - II CICLO DE CONFERENCIAS DERECHO Y DICTADURA: ¿Dónde no hay voluntad, no hay Derecho?
o 2009 - I JORNADAS DERECHO Y DICTADURA – El experimento de la tortura en el laboratorio de la verdad
Published translations - Spanish into German:
"Franquismus und Salazarismus: Legitimation durch Diktatur"; Herausgeber: Federico Fernández-Crehuet und António Manuel Hespana; Klostermann Verlag, 2008
Education:
* Sworn translator German<>Spanish
(State department Spain, final exam mark: Cum Laude)
* University of Granada, Spain
Master Degree Translator and Interpreter
• Specialized in economics and legal translation
• Specialized as conference interpreter
* Graduated with honours at the London Chamber of Commerce and Industry
Economics vocational training specialized in international trade market and foreign languages
Berlitz, Berlin, Germany
* Evangelisches Gymnasium zum Grauen Kloster
Abitur
Berlin, Germany
* Edina High School
Honorary High School Graduation
Edina, Minnesota, USA
| Keywords: traduccion juridica, traduccion economica, traduccion jurada, oficial, traductor jurado, aleman, interprete de conferencias, certificado, contrato, Andalucia, Granada, legal translation, business, contract, law, economics, certificates, legalized translator, sworn translator, german, conference interpreter, specialized in law, international organisations, international affairs, Spain, wirtschaftliche Übersetzungen, juristische, Übersetzungen, vereidigter Übersetzer, beeidigter Übersetzer, Dolmetscher, Deutsch, Spanien, Andalusien, Englisch, English, Español, Spanish, Spanisch, Malaga, Sevilla, Almeria, PayPal, Online, Trados, idiomas, lenguas, Sprachen, Sprachendienst, language, Dolmetscherservice, Übersetzerservice, proofreading, MA, licenciado, Universidad de Granada, Ministerio Asuntos Exteriores, University, Diplom, Konferenzdolmetscher, comunicacion, Kommunikation, Austausch, intercambio, interpretacion social, fast service
This profile has received 145 visits in the last month, from a total of 68 visitors
Profile last updated Sep 3 |