Member since Dec '03 Working languages:English to French French (monolingual) Local time 22:45 CEST (GMT+2) | Cecile Watrin The letter and the spirit Monteux, France / Native in: French | Contact:  Pay: PayPal accepted | |
| | Thank you for visiting this profile page: I provide translation services to end-clients and agencies in the English to French pair. | | | Freelancer, Verified member | | | Translation | | | Specializes in: | | International Org/Dev/Coop | Advertising / Public Relations | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources | | Management | Business/Commerce (general) | | Law: Contract(s) | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Accounting | Agriculture | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Education / Pedagogy | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Folklore | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | Genealogy | | Geography | History | | Law (general) | Linguistics | | Livestock / Animal Husbandry | Poetry & Literature | | Paper / Paper Manufacturing | Real Estate | | Religion | Retail | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Surveying | Textiles / Clothing / Fashion | | Transport / Transportation / Shipping | Manufacturing | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| | | English to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | | | Questions answered: 1419, Questions asked: 7 Easy / 198 PRO, PRO-level points: 2383 | | 5 entries| Outsourcer name | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Freitas-Maltaverne | 5 | Working instructions are clear, projects are not rushed and payment is immediate - very reliable outsourcer. | Thanks, Cecile. Looking forward to more projects with you in the future. | | A&G translations | 5 | Precise working instructions, very good rate and term of payment. | ... | | Sogedicom | 5 | Pleasant and professional, adequate payment conditions | Une professionnelle remarquable et très sympathique | | Network Translators | 5 | Worked on 1 project for Stephen R. Well-coordinated job, prompt payment. | ... | | Network Translators | 5 | Have worked on several more projects with S. Roche. Same positive comments for this outsourcer. | ... |
| | Sample translations submitted: 3| English to French: EC proposal on food labelling | Source text - English On 30 January 2008, the European Commission ('the Commission') announced its proposals for modernising and reforming EU labelling requirements for food and drink. Whilst much of the text merely consolidates existing provisions, there are a number of significant proposed new rules.
At this stage, the Commission has merely published a preliminary draft text. This is only the first stage in what will no doubt be a long debate about the future of European food labelling requirements.
Single regulation
The first significant change is that a single regulation will replace a series of directives. This should reduce the amount of variation from one member state to another, which results from the fact that each member state adopts its own laws to implement a directive. | Translation - French Le 30 janvier 2008, la Commission européenne (« la Commission ») a annoncé ses propositions de modernisation et de réforme des obligations d’étiquetage en UE pour les boissons et les denrées alimentaires. La majeure partie du texte ne fait que conforter des dispositions existantes mais un certain nombre de nouvelles règles conséquentes sont proposées.
À ce stade, la Commission a simplement publié un avant-projet. Il ne s’agit que de la première étape de ce qui sera sans aucun doute un long débat sur l’avenir des règles européennes d’étiquetage des aliments.
Directive unique
Le premier changement significatif concerne la refonte de plusieurs réglementations en une directive unique. Ceci devrait réduire les variations entre les systèmes d’étiquetage des différents États membres qui résultent de l’adoption par chacun d’entre eux de sa propre législation pour la mise en œuvre d’une directive. | | English to French: International profile | Source text - English Job title: National Account Manager - England
Annual Salary: £35,000 + benefits package
Current employer: International FMCG Food & Drink Company
Profile:
Classically trained brand manager with exposure to the full product development cycle. Strong consumer focus with excellent commercially driven project management skills. Geographically mobile and able to relocate if necessary. | Translation - French Titre du poste : Chargé de clientèle nationale - Angleterre
Salaire annuel : £ 35 000 + avantages sociaux
Employeur actuel : Entreprise internationale de produits alimentaires de grande consommation
Profil :
Responsable de marques alliant une formation classique à une connaissance pratique du cycle complet de développement d’un produit. Solide orientation consommateur associée à une grande compétence en matière de pilotage de projets commerciaux. Mobilité géographique et expatriation possible si nécessaire. | | English to French: Talent management | Source text - English The phrase ‘Talent Management’, originally introduced in the 1970s, has now become a prerequisite item on the Human Resources agenda and generally is taken to include many diverse activities such as attracting and selecting the right employees, developing them, and planning for succession. It can also include activities designed to promote employee engagement – in other words, the degree to which staff feel a positive emotional connection with their employer. Employee engagement may be affected by such things as remuneration, flexible benefits and working arrangements, or the degree to which corporate social responsibility is taken seriously. | Translation - French L’expression « gestion des potentiels », qui apparaît pour la première fois dans les années 1970, est devenue un élément incontournable de la fonction ressources humaines et l’on s’accorde généralement pour y inclure différentes activités : attirer et sélectionner les bons employés, les faire évoluer et planifier la relève. Elle peut aussi comprendre les activités visant à promouvoir l’investissement de l’employé – c’est à dire, le degré de connexion émotionnelle positive avec l’employeur ressenti par le personnel. Différents paramètres comme la rémunération, les avantages sociaux à la carte et les arrangements pratiques ou le niveau d’engagement de l’entreprise en matière de responsabilité sociale peuvent avoir un effet sur l’investissement de l’employé. |
| | | MA-Université Paris X Nanterre | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2003. Became a member: Dec 2003. | | N/A | | | English to French (French National Board of Education in Paris)
| | | N/A | | | Excel, MS Word, Powerpoint, Wordfast | | | English | | | Cecile Watrin endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
French native speaker, living in France after several years working overseas
Overseas locations where I lived and worked:
London, UK; Hamilton, Ontario, CA; Johannesburg, RSA
EDUCATION
* Masters' degree in English literature (UPX)
* Advanced Business Translator certificate (BTS de traducteur commercial)
* Business English Diploma from Franco-British Chamber of Commerce and Industry in Paris
* other :
- undergraduate degree (DEUG) in sociology (UPX)
- bilingual executive assistant diploma (CPSS/ADVANCIA, Paris Chamber of Commerce & Industry)
Copies of diplomas available on simple request
EXPERIENCE
12 years spent in global corporate head offices sharpened my understanding of the corporate world and culture and my skill at translating business correspondence and company documents relating to various matters legal or commercial. Further to that experience, I started freelancing in February 2004.
ALSO RELY ON MY EDITORIAL SKILLS AND KNOWLEDGE OF THE FRENCH LANGUAGE AND CULTURE IN THE FOLLOWING FIELDS : corporate and private correspondence ; agreements and related documents ; risk management and environmental management ; job descriptions and CVs ; staff evaluation ; market research and business reporting ; social and environmental impact assessments, humanitarian and literacy projects ; feasibility studies ; literature and biographies ; dissertation abstracts and literary criticism ; tourism ; advertising ; general
Reaching out to the French-speaking market?
Make sure your message will be clearly understood,
Ask a professional translator for help!
Direct end clients in the EU are informed that I do not charge VAT according to article 293B of the French General law on tax (TVA non facturée, article 293B du Code général des impôt)
please download CV from button above for further details
- 5 years freelancing
- 12 years as a bilingual assistant to management teams in France and overseas
- occasional guide to English-speaking visitors in the Vaucluse (Provence)
- also writing/editing biographies for French individuals | Keywords: translation, business correspondence, corporate report, private correspondence, job description, description de poste, CV, human resources, ressources humaines, agreement, contract, contrat, correspondance d'affaires, pet food, literature, littérature, market research, marketing, social impact assesment, SIA, EIS, environmental impact assessment, EIA, EIE, trade, commerce, sociology, humanitarian, humanitaire, NGO, ONG, UNESCO, literacy, alphabétisation, environment, tourism, tourisme Vaucluse, Provence
Profile last updated Jun 11 |