Working languages: French to German German (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Andrea Erdmann Expertise & commitment to quality Hannover, Niedersachsen, Germany Local time: 13:50 CET (GMT+1)
Native in: German | |
11 Jahre Berufserfahrung als Übersetzerin Französisch --> Deutsch • Höchste Qualität • Termintreue • Blick fürs Detail | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Paper / Paper Manufacturing | | Medical (general) | Law: Contract(s) | | Insurance | Human Resources | | Economics | Cooking / Culinary | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Nutrition | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Religion | | Science (general) | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Marketing / Market Research | Management | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Environment & Ecology | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law (general) | | Linguistics | Journalism |
More Less | French to German - Rates: 0.11 - 0.15 EUR per word / 37 - 55 EUR per hour | | PRO-level points: 1229, Questions answered: 463, Questions asked: 49 | 14 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 60100 words Completed: Jan 1999 Languages: French to German | Manuel logiciel d'un assureur / Softwarehandbuch eines Versicherers
Insurance | No comment. | Translation Volume: 150 words Completed: Feb 2006 Languages: French to German | Procuration
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 200 words Completed: Apr 2006 Languages: German to French | Analyses médicales / medizin. Untersuchungsberichte
Medical (general) | No comment. | Interpreting Volume: 2.5 hours Completed: Jun 2006 Languages: French to German | Interrogatoire auprès de la police judiciaire / Vernehmung beim Kriminaldienst
verantwortliche Vernehmung
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 536 words Completed: Jul 2006 Languages: French to German | Acte d'accusation / Anklageschrift
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 9412 words Completed: Jul 2006 Languages: French to German | Statuts d'une S.A.R.L / S.A.R.L.-Satzung
Law: Contract(s), Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 300 words Completed: Jul 2006 Languages: French to German | Extrait du registre du commerce / Handelsregisterauszug
Business/Commerce (general) | No comment. | Interpreting Volume: 2.2 hours Completed: Sep 2006 Languages: French to German | Procédure d'examen de détention provisoire / Haftprüfungstermin
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 1320 words Completed: Oct 2006 Languages: French to German | 10 pages de diplômes / 10 Seiten Zeugnisunterlagen
Education / Pedagogy | No comment. | Interpreting Volume: 1 hours Completed: Dec 2006 Languages: French to German | Audience de divorce / Scheidungsverhandlung
Law (general) | No comment. | Interpreting Volume: 1.5 hours Completed: Jan 2007 Languages: French to German | Interrogatoire au centre de détention / Beschuldigtenbefragung in JVA
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 10600 words Completed: Mar 2007 Languages: French to German | Cahier des charges et spécifications / Lastenheft und Spezifikationen
Law: Contract(s), Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 3540 words Completed: Aug 2007 Languages: French to German | Contrat Globale de Banque / Vertrag Vertrauensschadenversicherung
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 4300 words Completed: Oct 2007 Languages: French to German | Requêtes sur l'indemnisation / Kommissionsanträge zu Entschädigungszahlungen
Law (general) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2 French to German: Extrait du livre Detailed field: Poetry & Literature | Source text - French Je tirai la feuille d'interprétation qui accompagnait le cliché. On y voyait d'abord, inscrit à la main en gros caractères rageurs et souligné trois fois "RENSEIGNEMENTS CLINIQUES SVP", suivi de quelques mots dactylographiés: "Opacité totale de l'hémi-thorax droit". On comprend la frustration du radiologue qui avait dû interpréter cette radio sans aucun renseignement clinique sur le patient. En effet, un malade porteur de pathologie opacifiant une moitié entière de thorax devrait aller assez mal pour qu'on ne manque pas de donner au radiologue des renseignements cliniques !
C'était incompréhensible. Mon bébé allait très bien et n'avait ni pleurésie, ni pneumonie... leur cliché devait être complètement raté ! Pourtant la crainte m'envahissait. Pourquoi avaient-ils recommencé tant de fois les clichés, pendant un temps qui m'avait paru interminable ? Mon inquiétude croissait, en même temps que mon incompréhension. J'étais venue pour me faire rassurer et voilà que les choses se compliquaient par l'absurde !
| Translation - German ... Ich zog das Kommentarblatt heraus, das dem Röntgenbild beigefügt war. Als erstes erblickte ich drei in Großbuchstaben geschriebene, dreimal unterstrichene Worte, denen die Verärgerung des Schreibers anzusehen war: „BITTE KLINISCHE ANGABEN“, gefolgt von einigen maschinengeschriebenen Worten: „Totale Opazität der rechten Thoraxhälfte“. Die Frustration eines Radiologen, der diese Röntgenaufnahme ohne jegliche klinische Informationen über den Patienten interpretieren sollte, ist verständlich. In der Tat müsste es einem Patienten mit einer krankhaften Erscheinung, die eine ganze Brustkorbhälfte verschattet, doch so schlecht gehen, dass man es nicht versäumt, dem Radiologen klinische Berichte mitzuliefern!
Es war einfach unerklärlich. Meinem Baby ging es sehr gut, es hatte weder eine Rippenfell- noch eine Lungenentzündung ... das Röntgenbild musste völlig misslungen sein! Dennoch kroch die Angst in mir hoch. Warum hatten sie die Aufnahme so viele Male wiederholt, über eine Zeitspanne hinweg, die mir unendlich vorkam? Meine Beunruhigung wuchs in gleichem Maße wie mein Unverständnis. Ich war gekommen, um mir bestätigen zu lassen, dass ich unbesorgt sein konnte, und nun steigerten sich die Dinge ins Absurde! ...
| French to German: Extrait journal d'entreprise / Auszug aus Mitarbeiterzeitschrift Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - French En effet, XXX développe dans plusieurs de ses enseignes des « offres maisons » sous forme de gamme de produits ou de services destinés à positionner le Groupe sur des segments de marché ou à l’aider à en conquérir. Ces offres made in XXX varient beaucoup selon la demande des marchés régionaux mais aussi celles des clients, souvent demandeurs en matière de formation ou d’accompagnement sur certains domaines pointus comme les réseaux informatiques ou la sécurité… « XXX possède aujourd’hui trois grands domaines propres : les labels qui incluent des réseaux comme XXX ou XXX, les bannières applicatives telles que XXX ou XXX et les marques propres comme XXX, XXX, ou encore XXX », explique M. Martin, directeur général Métiers de XXX. Majoritairement lancées ces dix dernières années, ces offres ouvrent au Groupe de nouveaux horizons en mettant en œuvre des stratégies et des modèles de développement originaux. « Pour la première fois chez XXX, nous avons des offres fédératrices de l’identité du Groupe car elles viennent de l’intérieur et non pas d’un pays ou d’une région comme les enseignes qui le composent », souligne M. Martin. Sur le terrain, de plus en plus de clients reconnaissent d’ailleurs XXX au travers de ces marques et offres propres. Une évolution particulièrement visible en France où XXX développe plusieurs labels comme XXX ou XXX qui apparaissent progressivement à l’esprit des clients comme faisant partie de l’univers XXX. « Nous nous efforçons néanmoins de distinguer les solutions de service à forte valeur ajoutée des produits offrant un bon rapport qualité prix qui répondent souvent à des problématiques purement commerciales. » | Translation - German XXX entwickelt in mehreren ihrer Unternehmen „hauseigene“ Angebote in Form von Produktlinien oder Serviceleistungen, welche die Gruppe in Marktsegmenten positionieren oder die Markterschließung unterstützen sollen. Diese Produkt- und Dienstleistungsangebote „made in XXX“ hängen sehr von den regionalen Märkten, aber auch von der Nachfrage der Kunden ab, welche häufig Bedarf an Schulung und Begleitung in hochspezialisierten Bereichen wie Datennetzwerktechnik oder Sicherheit haben... „Unter dem Dach der XXX-Gruppe sind heute drei große eigene Unternehmensbereiche angesiedelt: die Label, die Vertriebsnetze wie XXX oder XXX einschließen, sowie die mit umfangreichem Service für die Anwender angebotenen Brands wie XXX oder XXX und die Eigenmarken wie XXX, XXX oder auch XXX“, erläutert M. Martin, Konzernvorstand für Marketing, Einkauf, Logistik und IT. Diese Angebote, die überwiegend in den letzten zehn Jahren auf den Markt gebracht wurden, eröffnen der Gruppe neue Horizonte, weil sie neuartige Strategien und Entwicklungsmodelle umsetzen. „Zum ersten Mal bringt XXX Angebote auf den Markt, die identitätsfördernd für die Gruppe sind, weil sie ihren Ursprung innerhalb der Gruppe haben und nicht in einem einzelnen Land oder einer Region, wie dies bei den jeweiligen Unternehmen, die zusammen die XXX-Gruppe bilden, der Fall ist,“ unterstreicht M. Martin. Durch diese eigenen Marken und Angebote erzielt XXX bei immer mehr Kunden einen Wiedererkennungseffekt. Eine Entwicklung, die insbesondere in Frankreich zu beobachten ist, wo XXX mehrere Label wie XXX oder XXX aufbaut, die sich dem Kunden nach und nach als Teil des XXX-Universums einprägen. „Wir sind dennoch bestrebt, Servicelösungen mit hohem Mehrwert zu unterscheiden von Produkten mit einem guten Preis-Leistungsverhältnis, die oft aus rein geschäftspolitischen Zwängen heraus angeboten werden.“ | More Less | F-D Kosmetik, Internet, Kulinarisch, Linguistik, Logistik F>D, Medizin, Medizin D>F, Mode F>D, Recht, Redewendungen F-D, Sport F>D, Technik D>F, Technik F>D, Tourismus, Versicherung D>F, Versicherung F>D, Wirtschaft, Wirtschaft D>F, Zeugnisse/Urkunden F>D More Less | | Other - Sprachen- und Dolmetscherschule des Englischen Instituts Heidelberg | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2006. | | N/A | French to German (German Courts) French to German (Oberschulamt Karlsr., staatl. anerk. Übersetzerin) | | BDÜ | | Wordforce-French | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Powerpoint, Wordfast | | 3 forum posts | | CV available upon request | | Andrea Erdmann endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me French to German Translator specializing in:
◊ Medical (focused on diabetes)
◊ Pharma (clinical studies; pharmaceutical chemistry; regulatory affairs)
◊ Public health
◊ Legal ( esp. contracts and judgements)
◊ Logistics (railway)
◊ Surveys
Full-time freelancer since January 2006
Contact:
Landline +49 (0)511 3906300
Email: transgonal(at)t-online.de
Available on the phone from 8.00 am to 6.00 pm.
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Business, Economics, Firmenzeitung, journal d'entreprise, Satzung, Constitution, Statuts, Imagebroschüren, Vertrag, contrat, Laser technology, Lasertechnik, Glasindustrie, glass industry, industrie du verre, Human Resources, Medicine, Certificates, Insurance, Wirtschaft, Medizin, Diabetes, Französisch, Deutsch, français, allemand, Übersetzung, traduction, Urkunden, Zeugnisse, Urkunde, Zeugnis, medecine, certificates
Profile last updated Feb 3 |