Member since Dec '06 Working languages: Italian to English | |  eahill ATA Certified It - En Rome, Italy Local time: 18:13 CET (GMT+1)
Native in: English  , Italian | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Accounting | Management | | Law (general) | Advertising / Public Relations | | Finance (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Law: Contract(s) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Tourism & Travel | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Archaeology | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Law: Taxation & Customs | Investment / Securities | | Insurance | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Nutrition | | Psychology |
More Less | Italian to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 16 - 20 EUR per hour | | Questions answered: 85, Questions asked: 0 Easy / 17 PRO, PRO-level points: 22 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 5| | Italian to English: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2803 |
| Source text - Italian Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.
E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.
I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.
Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.
Angela Arnone. "Diario di viaggio". | Translation - English Diary of a journey
Now that I have I turned 51 I find my mind sidestepping fatigue and seeking refuge in dreams that go back 30 years or so. I recall the day I became an adult, on my eighteenth birthday. I promised myself that day that I would visit all the exotic, far-away places that beckoned with promises of many sorts of weird and wonderful things.
And I must say, I have traveled, but rarely to the places I would have liked. Only now, as I enter the second half-century of my life, can I accept that it doesn’t matter if I haven’t been to the Maldives, or that I’ve never taken the Orient Express nor stayed at the Ritz. Perhaps I still have time to do some of these things, but maybe I don’t even care that much any more.
My travels have instead taken me in other, often painful directions, such as the first, lengthy journey I undertook after that fateful birthday. A bleak, gloomy journey to adulthood, holding my father’s hand as he took his premature leave from the land of the living.
And so, I have stored memories in my travel diary that I couldn’t record with my camera … the voices of my Sicilian ancestors echoing through the crumbling ruins of Selinunte… the expressions of street kids from Johannesburgh who came to stay with us and then didn’t want to return to their terrible lives… the tears of veterans who were in the landing at Pachino and then revisited that very same beach 60 years later… snow falling on barbed wire at Auschwitz… the fear felt by those who were at my side during my voyage into an illness that first took my father and then returned to claim me. But I turned a deaf ear.
| | | Italian to English: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4630 |
| Source text - Italian I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia. | Translation - English My earliest recollections of holidays are of very different traditions than those we follow today.
...‘The Holidays’: longed for, fantasized over, joyful.
They always began with the same unimaginative little letters to parents; “Dear Mum and Dad…” which were full of good intentions: “I will be good, obedient, I love you”, etc. I still have a few, along with some first and second-grade report cards.
The season opened officially the evening of December 24th with a Christmas Eve dinner and a crib scene. Or rather, a Nativity scene. Parents and children spent a lot of time over it. They gathered moss in the country and in city gardens. Nativity figurines were stored away from one year to the next, as were little peasant huts, shepherds’ sheep, the Three Wise Men, the Virgin Mary in her blue mantle and Saint Joseph who, for some unknown reason, was bald – maybe so he would look old and immune to temptations of the flesh. And the Child, Baby Jesus: a small naked body, perhaps wearing a scrap of cloth for the sake of modesty.
...After dinner children would recite a short poem or read out their little letters. Then they would go to bed, and be awakened at a few minutes to midnight. A little procession would form, led by the youngest child who would carry Baby Jesus and lay him in his crib in the Manger, where he would be watched over by the cow and the donkey. The ceremony was then over and everyone would go back to bed, but it wasn’t easy to get to sleep again because we knew our presents would be awaiting us when we woke.
Christmas presents, however, were modest. A little doll for girls, and a board game or a Meccano, which was popular at the time, for boys; school teachers strongly encouraged the game because it fostered manual dexterity.
Adults – parents, relatives and friends - didn’t exchange gifts; it wasn’t traditional. Christmas trees were unheard of and Father Christmas – at least in central and southern Italy – didn’t exist. A few vague references to them had trickled down to us from acquaintances who lived in Milan and Turin. But from Rome on down,
Father Christmas was unknown.
| | Italian to English: Prospetto Informativo | Source text - Italian 21.1.1 Capitale sociale sottoscritto e deliberato
Il numero di azioni emesse dalla Società (n. 55.106.125 azioni ordinarie) ed il relativo valore nominale (Euro 0,52 per azione) non hanno subito variazioni dalla fine dell’esercizio 2005 alla data del Prospetto Informativo, ad eccezione delle n. 162.945 azioni emesse a servizio del concambio in relazione alla incorporazione di XX (su cui si veda la Sezione Prima, Capitolo 5.1.5 a) Sottoparagrafo “Fusione per incorporazione di XX”).
L’aumento di capitale precedentemente avviato dal consiglio di amministrazione si giustificava in funzione delle esigenze finanziarie della Società connesse alla nuova linea strategica della stessa e del Gruppo XX.
Tale linea risultava incentrata sull’assunzione diretta da parte di XX della veste di concessionario per la raccolta di scommesse e la gestione dei giochi in genere, da affiancare al core business della Società, rappresentato dall’attività di serivce provider già svolta da XX in favore dei XX.
Al fine di attuare quanto previsto dalle linee strategiche, l’Assemblea Straordinaria della Società tenutasi il 18 ottobre 2005 conferiva al consiglio di amministrazione, ai sensi dell’art. 2443 del c.c. una delega per l’aumento del capitale sociale a pagamento in via scindibile, in una o più volte ed entro cinque anni dalla data della deliberazione assembleare, per un importo massimo di nominali Euro 14.285.226,80, mediante emissione di massime numero 27.471.590 azioni ordinarie del valore nominale unitario di Euro 0,52.
| Translation - English 21.1.1 Undersigned and Deliberated Share Capital
The number of shares issued by the Company (no. 55.106.125 ordinary shares) and their relative nominal worth (EUR 0.52 per share) have not undergone variations since the close of year 2005 until the date of this Prospectus, with the exception of no. 162.945 shares converted during the incorporation of XX with XX (see Section I, Chapter 5.1.5 a) sub Par. “Merger by incorporation of XX with XX).
The Capital Increase previously initiated by the Board of Directors was justifiable because of the Company’s financial requirements in relation to the Company’s and XX Group’s new strategy.
This centered on XX’s becoming a licensee to collect bets and manage games in general, together with the Company’s core business of service provider already executed for the PAS by SNAI.
In order to implement the activities set out by the strategic lines the extraordinary assembly held by the Company on October 18, 2005 conferred upon the Board of Directors, pursuant to Art. 2443 of the Civil Code, a power of attorney to increase the share capital payable separately, once or several times and within five years of the date of the meeting’s resolution, for a maximum of nominal EUR 14,285,226.80 by issuing a maximum number of 27.471.590 ordinary shares with a nominal unitary worth of EUR 0.52.
| | Italian to English: Dichiarazione Liberatoria | Source text - Italian Allegato N. 2 - PAGAMENTO DIRETTO
(da fare redigere su carta intestata del fornitore)
DICHIARAZIONE LIBERATORIA
Il sottoscritto.................................nato a ...................prov. (........) il.......……e residente in …………………prov. (…….) via ………………………………n……, consapevole delle sanzioni penali comminate ai sensi dell'art. 76 del D.P.R. 445/00 in caso di dichiarazioni mendaci e falsità in atti,
DICHIARA
in qualità di legale rappresentante della Ditta XX INTERNATIONAL CORPORATION.....
con sede legale in KANSAS CYTY, MISSOURI XX
partita IVA...........................fornitrice del bene di cui all’ordine n..663.............. del.26/10/2004, matricola XX serial n.127 bolla di consegna n / del ......./......
che per le seguenti fatture:
| Translation - English Enclosure N. 2 – DIRECT PAYMENT
(written on supplier’s letterhead)
RELEASE FROM OBLIGATION
The Undersigned.................................born in ...................prov. (........) on.......……and residing in …………………prov. (…….) Via ………………………………No..……, acknowledges that he is aware of the penalties for untruthful statements and forgery in accordance with Art. No. 76 of D.P.R. 445/00 (Presidential Decree 445/00) and
DECLARES
in his/her capacity of legal representative of the company XX INTERNATIONAl
CORPORATION.....legally registered in KANSAS CITY, MISSOURI 64130-4530
XX, VAT registration No............................ supplier of the goods
described in order No...663.............. of 10/26/2004, matriculate No. XX serial
No. 127, delivery note No. / of ......./......
that for the following invoices:
| | Italian to English: Statuto / Articles of Association | Source text - Italian XX... S.p.A.
STATUTO
Titolo I°
DENOMINAZIONE - SEDE - OGGETTO - DURATA
Art. 1) - E’ costituita una società per azioni denominata XX...1905 S.p.A..
Art. 2) - La società ha sede nel Comune di XX.
L’organo Amministrativo potrà istituire e sopprimere sedi secondarie in Italia e all’estero, agenzie, rappresentanze, depositi, uffici, dipendenze in genere.
Le comunicazioni e le notifiche ai soci verranno effettuate all’indirizzo comunicato dal socio alla società e risultante dal libro dei soci.
Art. 3) - La società ha per oggetto:
- la produzione e la commercializzazione di amarene o altre frutta sciroppate, sciroppi di frutta in genere, bevande alcoliche ed analcoliche, liquori, vini liquorosi ed aperitivi;
- la produzione e la commercializzazione di gelati, preparati per la produzione di gelati e per l’industria dolciaria, nonché di prodotti affini e similari;
- la conduzione, in proprio o attraverso contratti di affiliazione (franchising), di bar, caffè, gelaterie e pasticcerie;
- la produzione e la commercializzazione di macchinari ed accessori per la vendita e/o il consumo dei suddetti prodotti.
La società potrà inoltre compiere con carattere di strumentalità al conseguimento dell’oggetto sociale, in modo occasionale, in via secondaria e non principale, tutte le operazioni commerciali, industriali, finanziarie,
mobiliari ed immobiliari, di importazione e di esportazione, che saranno ritenute dall’organo amministrativo necessarie od utili al detto scopo anche assumendo, sia direttamente che indirettamente, interessenze e partecipazioni in altre società, costituite o costituende, in Italia e all’estero, aventi oggetto analogo o affine o connesso al proprio.
La società potrà prestare garanzie cambiarie e fideiussioni a favore di terzi per deliberazione dell’organo amministrativo.
Restano, in ogni caso, espressamente esclusi dal presente oggetto sociale le attività professionali “protette” in quanto riservate agli iscritti in Albi professionali, i servizi di investimento di cui al D.Lgs. 58/1998, la raccolta del risparmio tra il pubblico nonché l’esercizio nei confronti del pubblico delle attività finanziarie di cui al Titolo V del D.Lgs. 385/1993.
Art. 4) - La durata della società è stabilita dalla data della sua legale costituzione sino al 31.12.2050, salvo proroga oppure anticipato scioglimento nelle forme di legge. La proroga della società non fa sorgere in capo ai soci il diritto di recesso.
| Translation - English XX... S.p.A.
ARTICLES OF ASSOCIATION
Article I°
NAME - REGISTERED OFFICE - OBJECT- DURATION
Art. 1) - A limited company called XX... S.p.A. is incorporated.
Art. 2) - The Company’s registered office is in the XX municipality.
The Directors are entitled to set up or close branch offices, agencies, agents, warehouses, offices, and representative offices in general, both in Italy and abroad.
Communications and notices to Shareholders will be sent to the address given to the Company by a Shareholder and as it appears in the Company’s Share Register.
Art. 3) - The corporate purpose is:
- to manufacture and sell sour cherries or other fruit in syrup, fruit syrups in general, alcoholic and soft drinks, spirits, liqueur wines and aperitifs;
- to manufacture and sell ice cream, mixes for manufacturing ice cream and for the confectionery industry, as well as related and similar products;
- to manage bars, cafés, ice cream parlors and pastry shops on its own behalf or through franchising agreements;
- to manufacture and sell machinery and accessories for the sale and/or consumption of the afore-mentioned products.
For its corporate purpose, as a side line and not as its main activity, the Company is also entitled to undertake all commercial, industrial, financial, movable and immovable, and import/export operations, which its Directors consider to be necessary or useful for said purpose, including acquiring, whether directly or indirectly, interest or holdings in other companies that are incorporated or about to be incorporated, in Italy and abroad, which have a related or similar corporate purpose to the Company’s.
The Company is entitled to grant loans and guarantees to third parties by decision of the Directors.
Inasmuch as they are reserved for professionals who are registered in professional registers, the following “protected” professional activities are excluded from this corporate purpose: investment services as defined in Leg. Decree 58/1998, collecting savings from the public and financial activities as defined in Heading V, Leg. Decree 385/1993.
Art. 4) - The Company’s duration is fixed starting from the date it is legally incorporated up until 12.31.2050, and may be extended or wound up early, according to law. An extension of the Company does not entitle Shareholders to avail themselves of the right of withdrawal.
|
More Less | | Elizabeth Hill's personal glossary | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2003. Became a member: Dec 2006. | Italian to English (American Translators Association) Italian to English (Proz.com certified) | | ATA, ILD, Italian Language Division, ATA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.abordo-translations.com | WORDFAST CLASSIC Getting Started [download] WORDFAST CLASSIC Advanced Tasks [download] | | eahill endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Key Services:
Translation, Editing, Proofreading, QA
PC, WordFast
Rates (in Euro): 14,00 -16.50/1500 keystrokes including spaces, 25,00/hour edit
Accreditations & Certifications:
American Translators’ Association Certified Italian to English
Memberships:
Active member of the American Translators' Association
Proz.com http:77www.proz.com/pro/61626
Continuing education:
2005 ATA Financial Translation and Interpreting Conference [CDROM]
2006 AITI WordFast seminar, Tivoli
2006 AITI seminar “Specializing as a (Financial) Translator”, Civitanova Marche
2007 5th Proz.com conference - Budapest
2007 Specializing in Legal English and Legal Italian to English Translation, Rome (60 hr course)
2009 Training course for financial translators - London (2 days at CLS, London)
Translation Experience & Specializations (references available upon request)
General:
Media, TV scripts for popular 2004 -2005 TV serial, Italy. Politics, The European Union Charter of Fundamental Rights: The Charter’s Future (published 2006). Art history, articles on archaeology in Italy, published. Marketing, in-company training programs, company brochures (training, industrial engineering and technology); press releases. Psychology, case studies presented at the European Psychoanalytical Federation in 2003 and 2005 and at a congress in 2006, corporate website, medical research reports, analysis of applicable EU regulations, university transcripts, bank smart card instructions, refinery environmental and safety report, bank smart card instructions, 18th century letters,published and excerpts from history books, published,etc.
Legal:
loan agreements, requests for tenders, legal petitions, articles of incorporation, insurance underwriting contracts, certificates of corporate registration, standard letters for suppliers of chemical substances, court decisions, disclaimers, summary of principal contractual conditions, company distribution agreements, license agreements, summons, etc.
(DELOITTE, ENEL, UNICREDIT, INTESA SAN PAOLO, DEUTSCH BANK, BANCA DEL CERESIO...)
Administration & Finance:
Financial statements, corporate check-ups, corporate market analyses (editing), wealth-management bank pitch-book, board of directors’ reports, etc.
(MEDIOBANCA, UNIDIAMOND, SARAS RAFFINERIA, Tpg, PB INTERNATIONAL, PROTEA, ALENIA MARCONI...)
Other:
• Elementary and Middle Schooling in Italy, Switzerland, France, Spain, England
• Cambridge RSA TEFL (Teaching English as a Foreign Language)Certificate and RSA TEFL Diploma
• “Thinking Italian Translation:” A Course in Translation Method: Italian to English"
(Routledge)
• Proz.com seminar, Budapest 2006
• Have taught English at all levels and for all purposes for 20+ years
• Diploma in history of art and stage sets, Academy of Fine Arts, Rome
• Taught painting on porcelain
• Proz.com translation contests: 4th and 6th place in two Proz.com translation contests and 2nd place among 7 finalists in Proz 2008 first Annual contest
Updated January 2009 | Keywords: finanziaio, mercato azionario, bancario, imprese, copioni tv, giuridico, legale, contratti, marketing, turismo, archeologia, curriculum vitae, bilanci, societario, amministrazioni, bilanci, sintesi finanziarie, atti legali, atti notarili, testimonianze, societario, statuti, note integrative, stati patrimoniali, conti economici, richieste di offerta, sentenze tribunale, memorie costitutive
Profile last updated Nov 18 |