Member since Mar '08 Working languages: Italian to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Tom in London Architect, author, journalist London, United Kingdom Local time: 18:31 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
First degree in Ireland, second degree from the University of Florence; mature and credible, professional, active in UK/Italy for over 20 years. Genuinely native in English, to a high level of literacy and precision. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Architecture | Construction / Civil Engineering | | Real Estate | Tourism & Travel | | Surveying | Art, Arts & Crafts, Painting | | Transport / Transportation / Shipping | Management | | Journalism | Philosophy |
| Also works in: | | Mechanics / Mech Engineering | Economics | | Energy / Power Generation | Engineering: Industrial | | Furniture / Household Appliances | Advertising / Public Relations | | General / Conversation / Greetings / Letters | Engineering (general) | | Poetry & Literature | Geography | | Government / Politics | History | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Education / Pedagogy | | Archaeology | Printing & Publishing | | Aerospace / Aviation / Space | Environment & Ecology | | Food & Dairy | Human Resources | | Religion | Retail | | Slang | Business/Commerce (general) | | Computers (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Forestry / Wood / Timber | Idioms / Maxims / Sayings | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Other |
More Less | | PRO-level points: 5119, Questions answered: 2730, Questions asked: 38 | Sample translations submitted: 8 | Italian to English: Design criticism by Ugo Ojetti (1930) | Source text - Italian La struttura della nave s’ha da nascondere come la vergogna della povertà; e il passeggero non deve mai credere, essendo sulla nave, di trovarsi su una nave. Lacunari panciuti, nicchie a conchiglia, mensole a fioroni, mensoloni, festoni e pendoni: con questi ingredienti ti parrà di vivere per otto, dieci, dodici giorni dentro una vera reggia come non se ne vede più che alla Scala. | Translation - English The structure of the ship is hidden as though it were something of which to be ashamed. Never must the passenger suspect he is on board a ship. Wherever he looks he must be swathed in drooping coffered ceilings, seashell niches, giant ornamental wooden flowers, enormous corbels, endless festoons. These are the surroundings in which he is expected to spend eight, ten, or twelve days, pretending to be in a royal palace the like of which is never seen nowadays, except perhaps at La Scala. | | Italian to English: Technical drawing standards (extract) | Source text - Italian XXXXXXX ENGINEERING GUIDE LINE
1.ESECUZIONE INGEGNERIA
INDICE
1. GENERALITA' 3
2. NORMATIVA DI RIFERIMENTO 3
3. DISEGNI 4
3.1 DISEGNI D'ASSIEME 4
3.2 DETTAGLI 5
3.3 DRAWING FILE NAME 5
3.4 INDICAZIONE DELLE PARTI DA COMMERCIO E DI RICAMBIO 7
3.5 DISEGNI CON PIU' DI UN PARTICOLARE 8
3.6 ESECUZIONE DEI DISEGNI IN DETTAGLIO 8
3.6.1 Drawing Template 8
3.6.2 Drawing Layers 9
3.6.3 Formati 10
3.6.4 Cartigli 10
3.6.5 Linee 12
3.6.6 Scale 12
3.6.7 Quote e livelli 13
3.6.8 Tolleranze generali e tabelle 14
3.6.9 Tolleranze dimensionali 15
3.6.10 Tolleranze di forma e Posizione 15
3.6.11 Segni di saldatura 15
3.6.12 Indicazioni di rugosità 15
3.6.13 Sezioni e tratteggi 15
3.6.14 Testi e simboli 16
3.6.15 Indicazioni materiali 17
3. DISEGNI
3.1 DISEGNI D'ASSIEME
Le parti per la costruzione delle macchine sono identificate negli assiemi o nei sotto assiemi. Dette parti possono essere le seguenti:
ο Sotto assiemi sono indicati con un rettangolo intorno al numero di disegno
ο Disegni di dettaglio con il numero d'Item in caso di più parti nel disegno riferito.
ο Parti senza disegno solo con il numero d'Item. In questo caso l'item è riferito alla posizione del materiale nella lista materiali associata all'assieme.
L'indicazione dei sottoassiemi, dei dettagli e e dei dimension sheet viene fatta indicando solo il numero di disegno senza revisione e senza formato.
Per tutti i disegni la messa in tavola dovrà essere effettuata nello spazio carta. | Translation - English XXXXXXX ENGINEERING GUIDELINES
1. DRAWING STANDARDS
CONTENTS
1. GENERAL 3
2. REFERENCE STANDARDS 3
3. DRAWINGS 4
3.1 ASSEMBLY DRAWINGS 4
3.2 DETAILS 5
3.3 FILE NAMES FOR DRAWINGS 5
3.4 HOW TO SHOW PURCHASED AND REPLACEMENT PARTS 7
3.5 DRAWINGS THAT INCLUDE MORE THAN ONE ITEM 8
3.6 DRAWING STANDARDS IN DETAIL 8
3.6.1 Template Drawings 8
3.6.2 Layers 9
3.6.3 Drawing sizes 10
3.6.4 Title blocks 10
3.6.5 Lines 12
3.6.6 Scales 12
3.6.7 Dimensions and levels 13
3.6.8 General tolerances and tables 14
3.6.9 Dimensional tolerances 15
3.6.10 Tolerances of shape and position 15
3.6.11 How to show welds 15
3.6.12 How to show roughness 15
3.6.13 Section lines and hatching 15
3.6.14 Text and symbols 16
3.6.15 How to show materials 17
3. DRAWINGS
3.1 ASSEMBLY DRAWINGS
Parts for constructing machinery must be identified as assemblies or sub-assemblies. These can be as follows:
ο Sub-assemblies, shown by a rectangle containing the drawing number.
ο Details, shown by the item number when there is more than one part on the drawing.
ο Parts for which there are no drawings and are only referenced by an Item number. In this case the item is referred to the position of the material in the materials list associated with that assembly.
Sub-assemblies, details and dimension sheets must be shown by the drawing number only, without the revision and without a format.
All drawings must be set up in the paper space. | | Italian to English: The Perugia MiniMetrò: an alternative system of urban public transport | Source text - Italian Perugia è un centro di notevole interesse che permette di analizzare uno spaccato delle vicende urbanistiche italiane degli ultimi cinquant’anni, in un contesto particolarmente significativo per la qualità architettonica ed ambientale, le caratteristiche politiche e amministrative, le dimensioni e l’ubicazione del sistema territoriale del Paese.
Nel contempo non si può non evidenziare come la città risenta di alcuni mali tipici delle maggiori città italiane; su tutto, il notevole sviluppo del traffico veicolare privato superiore alla media nazionale.
Hanno contribuito a determinare tale stato di fatto, oltre ad un trasporto nazionale e locale non sempre adeguato, le peculiarità della viabilità di una città medievale e il conseguente spostamento delle aree direzionali e residenziali in territori esterni all’acropoli. È in questo contesto urbanistico che si collocano due fra gli interventi più interessanti e coraggiosi sul piano della mobilita infraurbana cittadina: le scale mobili ed ora il Minimetrò.
Mentre le prime si connotano per l’importanza storica e monumentale dei luoghi interessati, il Minimetrò costituisce invece un’innovativa e ben più importante sfida: quella di contribuire in modo strutturale al miglioramento della viabilità cittadina lungo la dorsale Pian di Massiano-centro storico.
È stato dunque questo il quadro di riferimento che ha portato Il Consiglio Comunale ad approvare con atto n. 71 del 20.04.1998 la costituzione di una società per azioni per la progettazione, realizzazione e la gestione della linea metropolitana leggera Pian di Massiano-Cupa-Monteluce, a prevalente capitale pubblico con riserva, a favore del Comune, del 70% del capitale sociale. Con il medesimo provvedimento, poi modificato con atto C.C. n. 123 del 13.07.1998 sono stati approvati l’atto costitutivo, lo Statuto e i patti parasociali della costituenda società Minimetrò spa.
Il Comune di Perugia ha quindi indetto una gara ad evidenza pubblica con procedura negoziata per l’individuazione del socio privato della costituenda società (bando di gara inviato alla Comunità Europea in data 24.04.1998, pubblicato nel BUR del 05.05.1998 n. 18, parte III e nella Gazzetta Ufficiale del 02.05.1998, Foglio delle inserzioni n. 100 e nei quotidiani nazionali e locali previsti per legge).
L’inserimento dell’opera nel tessuto urbano ha poi comportato la necessaria approvazione della variante al Piano Regolatore Generale relativa al Minimetrò mentre con atto G.C. n. 521 del 10.06.1998 sono state approvate le operazioni della commissione giudicatrice preposta alla valutazione delle offerte dei soggetti intenzionati a proporsi come soci.
La società consortile Metrò Perugia composta dalle società aventi le competenze necessarie è risultata essere il socio privato della costituenda società per azioni al cui interno i soci Apm, Leitner, Sipa ed Umbria Domani, raggruppamento dei costruttori opere civili, sono stati valutati idonei all’aggiudicazione della complessa attività di progettazione costruzione e gestione oltre a prestare le necessarie garanzie finanziarie utili a supportare l’investimento complessivo che, per il 50% risultava finanziato dai Ministeri dei Trasporti e delle Aree Urbane. Con atto rogito notaio Vincenzo Lemmi in data 11.09.1998 è stata quindi costituita la società per azioni Minimetrò. Ma in un quadro normativo nazionale complesso, proteiforme ed in continua evoluzione non è bastato di certo aver individuato un modello, quello della società mista, per consentire il raggiungimento dell’obbiettivo volto alla realizzazione di un’opera pubblica.
Determinante è stato invece il rispetto dei ruoli: da una parte quello dell’amministrazione come ente sostanzialmente concedente i diritti di progettazione, costruzione e gestione, dall’altra la posizione della società che si avvale per l’esercizio delle funzioni ad essa affidate dei suoi soci, ma che esercita nel contempo l’alta vigilanza ed i normali controlli che eserciterebbe su appaltatori esterni.
Un tale equilibrio non è cosa facile da raggiungere soprattutto alla luce di un quadro normativo in qualche caso clamorosamente affollato di disposizioni ed in altri del tutto lacunoso e talvolta contraddittorio. Da qui l’importanza della scelta degli amministratori sia da parte del socio pubblico che da parte del soggetto privato che, animati da una forte responsabilità civica e grande spirito di servizio, hanno connotato l’attività della società sin dalla sua costituzione.
Ed è anche grazie a questa combinazione di professionalità disinteressate, unite al contributo in termini di fare che ha animato i numerosi tecnici e le imprese coinvolte, che, pur in un contesto di grandissime difficoltà, ha consentito il raggiungimento dell’obiettivo prefissato.
Il risultato è oggi un’opera che entra in funzione grazie anche al contributo dell’imprenditoria locale e nazionale generando un volano benefico sul piano economico in controtendenza rispetto ai notevolissimi costi del non fare. Ma la realizzazione acquisisce un valore aggiunto anche sul piano ambientale con particolare riferimento alla riduzione delle polveri sottili che si determina a seguito delle riduzioni di milioni di passaggi di veicoli su gomma.
L’auspicio è pertanto quello che la nuova importante infrastruttura, per le sue caratteristiche sia tecnologiche che per la sua qualità architettonica, possa avvicinarsi a quelle che nella storia hanno reso celebre la nostra città grazie al contributo di quelli che nella tradizione plurisecolare dello statuto Perugino del 1279 venivano indicati come i “…boni homines qui debeant custodire bona fide, sine fraude…” metro di comportamento che oggi può essere tradotto nel più moderno e generale principio di “buona amministrazione”. | Translation - English Because Perugia is an important place, this is a good opportunity to look back over fifty years of Italian thinking about urban development as it applies to this particularly significant example: Perugia’s architectural and landscape value, its political and administrative physiognomy, and its size and location within the national Italian context.
We must also consider how Perugia has been showing the symptoms caused by an enormous growth in use of the private car, which in Perugia is above the national average.
This condition has come about in part because of Perugia’s physical form as a medieval city built on a hilltop “acropolis” surrounded by a low-lying modern residential periphery, and in part because the national and local transport networks are less than adequate. In response to these factors, two important, boldly conceived systems of urban people movement have been built in Perugia: the first was a system of public escalators and now the MiniMetrò, just completed.
The escalators serve the historically important areas of the city; the MiniMetrò deals with a more contemporary and even more significant challenge: improving the movement of people along a route that connects the low-lying area of Plan di Massiano uphill to the historic city core.
That was the background against which the municipality deliberated, in observance of Law 71 of 20.04.1998, to establish a joint stock company charged with designing, constructing, and operating a light rapid transit line to connect Pian di Massiano, Cupa, and Monteluce. A majority share capital of 70% was retained by the municipality. Under the revisions of Civil Law 123 of 13.07.1998 the municipality then drew up and approved a constitution, charter and para-social pacts for the new company MiniMetrò SpA.
To identify the necessary private partner able to deliver the system under a negotiated procedure, the municipality invited tenders (as required by law) by means of tender notice no. 18 dated 24.04.1998, published in BUR part III on 05.05.1998, in the OJEU on 02.05.1998, and in national and local newspapers.
In order to insert the new MiniMetrò system into the urban structure of Perugia a variation was required to the General Urban Development Plan. At the same time Act G.C. 521 of 10.06.1998 set down the procedures to be followed by the adjudicating commission in assessing the tender bids.
The winning bidder, Metrò Perugia, was a temporary consortium of construction firms (APM, Leitner, Sipa and Umbria Domani) that offered the technical capabilities and the necessary financial guarantees to deliver this complex undertaking, which was to be 50% financed by the Italian Ministry for Transport and Urban Areas. After the commission approved Metrò Perugia’s bid, notary Vincenzo Lemmi issued an act on 11.09.1998 establishing a joint stock company, MiniMetrò. But in the context of Italy’s constantly evolving, highly complex, multiform legislative framework it was not enough simply to have identified a business format (the joint stock company) in order to carry out this public works project.
An exact definition of roles was fundamentally important; on the one hand was the municipality, a public entity empowered to grant development, construction and operational rights. On the other was the joint stock company whose role was to provide the services offered by its constituent partners. Because they were also stockholders, one of the partners would in effect exercise a considerable degree of surveillance and control over its own operations, in a way that would normally be the responsibility of outside contractors.
Maintaining a correct balance in this matter was not legally straightforward, especially because Italy has a body of law that in some cases is overcrowded with regulations, and in others is completely devoid of them or has laws that contradict one another. Against that difficult background it was essential in order to proceed that the MiniMetrò directors representing the public component of the company (the municipality) and those representing the private component (the contractors) must be motivated by a personal sense of civil responsibility and by a generous spirit of public service. Right from its first constitution, MiniMetrò in fact demonstrated its ability to operate consistently on that basis.
This combination of disinterested professionals with practical-minded technical specialists and companies made it possible, despite the extreme difficulties, to deliver the project successfully.
Instead of succumbing to the huge costs of simply doing nothing to solve its transport problems, the city of Perugia now has its new passenger system already in operation, thanks to the effort of local and national business, and is already generating surplus value across the whole city and its territory. But in environmental terms MiniMetrò adds even more value by reducing particulate emissions and eliminating millions of vehicle movements.
Hopefully the advanced technologies and the architectural quality of this important new infrastructure now bring us closer to the spirit of our city fathers, who in giving Perugia its city statute in 1279, were described as boni homines qui debeant custodire bona fide, sine fraude, a standard of behaviour we could translate today into the much more modern principle of “good administration”. | Italian to English: Magazine article on Spanish designer Patricia Urquiola General field: Other Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - Italian Basta scorrere velocemente la recente storia del design per rendersi conto di come certe “rivoluzioni” siano da attribuire a movimenti, più che all’opera di un singolo designer: l’onda pop partita da Torino con Piero Gilardi, Ceretti- De Rossi, Giuseppe Raimondi, Studio 65 agli inizi degli anni sessanta, concretizzatasi nel catalogo della Gufram. Quindi il design radicale fiorentino degli Archizoom e del Superstudio (1966- 1972), che trovò eco nella Poltronova, guidata dal visionario Sergio Cammilli. Poi Alchimia, creata a Milano nel 1976 dall’unione di Adriana e Alessandro Guerriero, Bruno e Giorgio Gregori, progressivamente sempre più legata alla figura di Alessandro Mendini. Infine Memphis fondata da Ettore Sottsass nel 1981.
Anche l’architettura ha fatto la sua parte: Postmoderno e Decostruttivismo hanno profondamente influenzato il design.
Affievolitosi lo slancio utopico, arriva la stagione dei revival stilistici: neobarocco e neodecò rinascono per mano di designer abili nel filtrare echi del passato in forme contemporanee dotate di una marcata componente emozionale. Anche in questo caso si tratta di movimenti, non teorici, ma stilistici, che aggregano creativi di diversa formazione e provenienza.
Per trovare figure di progettisti capaci di cambiare la tonalità del design e di influenzare il gusto, al pari di Patricia Urquiola, forse bisogna risalire a Gio Ponti. Non solo per il vario repertorio di forme, per l’attenzione decorativa, ma per il sentimento e l’approccio. il progetto di Patricia Urquiola ha profondamente mutato la temperatura del design contemporaneo. Anche quando crea un pezzo singolo riesce ad irradiare un’atmosfera. Ogni suo lavoro appartiene ad una visione più generale di cui controlla ogni dettaglio, di cui segue il farsi con passione e meticolosità, applicando invenzione, tecnologia e fare manuale. Come Penelope, tesse le sue tele, disponendo trame e orditi con pazienza e tenacia femminili.
Patricia ha femminilizzato il design. Non nel senso dell’attribuzione al proprio lavoro di un carattere femminile contrapposto ad uno dominante maschile, quanto per via di quell’aderenza alle cose di cui le donne si rivelano capaci. Aderenza che, nel suo caso, significa partecipazione attiva e vigile al loro farsi. Patricia accompagna per mano i suoi progetti e ne cura l’inserimento contestuale, affinché non patiscano spaesamenti. Ci lavora sopra con il puntiglio di un’ artigiana, di una ricamatrice, verrebbe da dire, dato il prevalere nel suo lavoro delle arti femminili, facendo in modo che appaiano spontanei, che rivelino la freschezza dei vestiti della festa, quando s’usavano inamidati.
Ha riscattato cucito, ricamo crochet, maglia, che impone a quanti lavorano nel suo studio, maschi compresi, d’imparare, utilizzandoli, non tanto per aggiungere ridondanza decorativa agli oggetti, o per banalmente, femminilizzarli, ma per creare delle pelli strutturali, piuttosto che di finitura, che si definiscono attraverso un percorso sperimentale, dando sostanza ai progetti.
La freschezza che i suoi lavori comunicano, anche se sono costati anni di approfondimento, è una qualità cara a Patrizia, che non la ritiene sconveniente, svilente, anzi molto pertinente e premiante. E’ un’attitudine che, forse, ha ereditato dal suo maestro Achille Castiglioni con cui a Milano si è laureata ma che, prima di tutto, deriva da un suo modo di guardare le cose, come sempre diceva Bruno Munari, “ da un altro punto di vista” , con la curiosità e lo stupore dei bambini che sempre sanno scorgervi aspetti imprevisti e che le manipolano per trasformarle nelle loro visioni.
Nel 1986 Claude Levi Strass, il più grande antropologo vivente, che in novembre compirà 100 anni, in occasione del conferimento del premio Nonino, pronunciò un appassionato elogio del lavoro manuale: “ le società studiate dagli etnologi associano il lavoro manuale al rituale, all’atto religioso, come se il fine fosse quello di intrecciare con la natura un dialogo in virtù del quale natura e uomo possono collaborare. L’uno concedendo all’altro ciò che lui spera, in cambio di segni di rispetto, o persino di pietà cui l’uomo si obbliga nei confronti di una realtà collegata all’ordine soprannaturale. Ancora oggi sussiste una connivenza tra questa visione delle cose e la sensibilità dell’artigiano. Costui siccome continua a mantenere un diretto contatto con la natura e la materia, sa di non avere il diritto di violentarle, ma deve cercare pazientemente di capirle, di sollecitarle con precauzione, direi quasi di sedurle, attraverso la dimostrazione perennemente rinnovata di una familiarità ancestrale fatta di cognizioni, di ricette e di abilità manuali trasmesse di generazione in generazione”
Non ho mai parlato di religione con Patricia, ma so che per lei il lavoro manuale è un rituale, una cerimonia cui dedica altari sacrali. Può essere considerato tale l’allestimento del 2008 presso lo spazio di Nicola Quadri a Milano del progetto per Rosenthal, costato ben tre anni di lavoro. Le porcellane bianche, i vari successivi prototipi e gli stampi, allineati sui grandi tavoli antichi, drappeggiati in candide tovaglie, suggerivano la mistica dell’eucarestia. La perfetta scenografia, didascalica nel suo dare conto, punto per punto, del processo e parallelamente evocativa, suggeriva quel devoto rispetto per il fare cui accennava Levi Strass. Patricia non violenta le materie, le rispetta, cerca di comprenderle e si rivela particolarmente abile nel sedurle, traendone risultati inaspettati: straordinari mai forzati, mai innaturali. I sui progetti catturano il consenso proprio per questo suo rispetto nei confronti delle cose e delle materie alle quali si avvicina per conoscerle. Si comprende che nascono da un dialogo paritetico tra due anime: quella del progettista e quella della materia che, compresa, volentieri si lascia plasmare in forme non consuete.
Patricia, come un’ ape operosa e instancabile, impollina. Succhia spunti dalle cose quotidiane, bracciali, frullini per il tè ecc, dagli stili, dai progetti storici, dalle arti applicate, dai genius loci e li rigenera. Non reinterpreta, non evoca, ricrea, ripercorrendo con pazienza la strada della genesi. Per questo ci tiene a mostrare come le cose si fanno, affinandosi e perfezionandosi. Per questo esibisce gli strumenti e le materie, gli aghi e i fili, quasi con l’orgoglio del samurai che rotea le sue lame affilate.
La mostra “Pelle d’asino”, allestita ad Abitare il tempo di Verona nel settembre 2006, raccontava attraverso il farsi della maggior parte dei suoi progetti come la pelle fosse il filo conduttore del suo lavoro. Nell’allestire un grande tavolo con i modelli progressivi di alcuni oggetti complessi, nell’esporre, organizzati nei cestelli della Kartell, gomitoli, spagnolette di filo, forbici, aghi, spilli, uncinetti e ferri da maglia; nel mostrare prima nudi, poi vestiti con fantasiosi patchwork tessli e di pelle alcuni dei suoi imbottiti, ha inteso evidenziare come la sua ricerca, resa possibile da tecnologie complesse, la rimandi al mondo dell’arts and crafts, senza distoglierla, però, dalla sua scuola di pensiero milanese, portata sempre alla sintesi, avversa alla sbavature e alle ridondanze
Spagnola, anzi basca, estroversa, generosa di parole e di segni, musicali e fluidi, come il suo eloquio addolcito dalla cantilena spagnoleggiante, ha assorbito alla università ( si è laureata al politecnico di Milano) la lezione dei maestri milanesi: Achille Castiglioni, prima di tutti, da cui ha imparato che bisogna farsi affascinare da cose d’ogni genere. Bruno Munari, da cui ha appreso che “ da cosa nasce cosa”, che, ad esempio, da un braccialetto trovato da un rigattiere può giungere l’ispirazione per realizzare una lampada (Caboche di Foscarini, best seller dell’azienda). Di Tomas Maldonado ricorda, come un gran regalo la lezione sul comfort “ Per questo,” sostiene, “ cerco sempre di offrire con gli oggetti che disegno un comfort che riguardi in senso lato il vivere delle persone”
Della sua formazione mantiene e coltiva ricordi nitidi: è convinta che ogni azione appartenga a scelte, anche lontane nel tempo e che le scelte siano conseguenza di posizioni assunte”. Niente avviene per caso, ogni lavoro è tessitura paziente, anche se conserva lo slancio dell’improvvisazione e la fluidità del gesto spontaneo.
Moltiplica le collaborazioni e le forme, sempre riuscendo a rendere riconoscibile il suo segno, o meglio la sua tonalità. “Fare design”, dice, “ è come una musica che va”. La sua musica è felice, zampillante. Come quella di Mozart dona il ritmo alla vita.
Il suo obiettivo è “raccontare l’uso piacevole”. Non intende suscitare conflitti, non vuole provocare, ma assecondare. E di nuovo emerge i lato femminile, inteso come componente espansiva.
Espansivo è un altro termine che calza al suo design, come al suo carattere. Non tanto in senso formale, anche se a lei si deve un importante rinnovamento nelle forme di molte tipologie, quanto in senso relazionale. Ed eccoci alla pelle, vera e propria interfaccia ed elemento di personalizzazione, attraverso cui traspirano, come da quella umana, gli umori del suo progetto. Quella pelle sensibile e variegata che ogni volta reinventa e che rende palpitanti i suoi oggetti. | Translation - English One only needs to scroll quickly back through the recent history of design to realise how certain "revolutions" must be attributed to movements rather than to the work of any single designer. The Pop Art wave that started in Turin at the beginning of the Sixties with Piero Gilardi, Ceretti-De Rossi, Giuseppe Raimondi, and Studio 65 was the starting point that led to all the pieces in the Gufram catalogue. After that came the Florentine radical design of Archizoom and Superstudio (1966 - 1972) which enabled Poltronova, led by its visionary CEO Sergio Cammilli, to begin manufacturing radical furniture. Then in 1976 came Alchimia, begun in Milan by Adriana and Alessandro Guerriero, with Bruno and Giorgio Gregori, which gradually became associated with Alessandro Mendini. Finally there was Memphis, founded in 1981 by Ettore Sottsass.
Architecture, too, played its part: postmodernism and deconstructivism were profound influences on product design.
Then, when this utopian momentum began to wear off, there came a period of stylistic revivals: neo-baroque and neo-Art Deco were reborn in the hands of designers who were skilful at filtering echoes of the past into contemporary forms that had a strongly emotional component. These movements, too, were not theoretical but stylistic, and brought together creative people from different fields and backgrounds.
To understand who the designers are, such as Patricia Urquiola, who have changed the whole tone of design and have influenced taste in general, we may need to go back to Gio Ponti, not only because of Ponti’s varied repertoire of forms and his emphasis on the decorative, but because of his general feeling and approach. Patricia Urquiola’s output has profoundly altered the temperature of contemporary design. Even when she creates just a single piece, she succeeds in making it generate a mood. All of her work forms part of a wider vision of which she controls every detail; she follows the creative process with passion and meticulousness, making use of creative invention, technology, and manual work. Like Penelope at her loom, she weaves warp and weft with a woman’s patience and tenacity.
Patricia has feminised design not in the sense of imbuing her work with a female character as an alternative to its predominantly male character, but because in design there is an intimate connectedness to physical things that women better understand. A connectedness which in Patricia’s case means remaining active and vigilant in the act of making things, lest they suffer from being out of place. She takes them by the hand and ensures they fit into their context. She works on them with the punctiliousness of the artisan or, as one might say - given the prevalence of the female arts in her work - of an embroideress; making her pieces look spontaneous, making them exhibit the freshness evening gowns once had after they had been starched.
Patricia has brought sewing, embroidery, crochet, and knitting back to life. Everyone who works in her studio, including the men, has to learn how to use these skills, not so much as a way of adding redundant or banal “feminine” decorations to her designs but to give them a skin that is structural, and not merely a finish. Working it out by trial and error, this is what gives her projects their substance.
Even though her designs can sometimes take years to perfect, the female freshness they embody is something she holds dear and doesn’t consider problematic or debasing, but highly relevant and rewarding. She may partly have inherited this attitude she from Achille Castiglioni, with whom she graduated in Milan, but it mainly comes from having her own way of seeing or, as Bruno Munari used to put it, “another point of view”, like the curiosity of children, that marvellous way children have of seeing a thing in some unexpected way in their imagination, and then manipulating it until it becomes the thing they imagined.
When Claude Lévi-Strauss (the greatest living anthropologist, who will be 100 years old this November) was awarded the Nonino Prize in 1986 he made a passionate speech in favour of manual work: "in the societies studied by ethnologists, manual work is associated with ritual: religious acts. The purpose of working with one’s hands is to have a dialogue with the nature of the materials being worked. Man and Nature collaborate in an exchange based on mutual respect, or perhaps even a sense of deep holiness that Man feels for those materials. Through work, Man becomes aware of his role in the greater harmony of all things. This complicity with the cosmos still exists today in the work of the skilled artisan. He is still in direct contact with Nature and the essence of things, and knows he must not violate them; he must do his best to understand them patiently, cautiously trying to get their attention and almost, even, seducing them. Time after time we can observe how this ancestral familiarity of the artisan with an inherited body of knowledge, methods, and manual skills perpetually renews itself, as it is passed down from generation to generation”.
I have never discussed religion with Patricia, but I know that manual work is a ritual for her too: a ceremony in which she, too, performs devotional rites, as in her 2008 exhibition of projects for Rosenthal at the Nicola Quadri Gallery in Milan, which took her three whole years to set up. Her white porcelain pieces, the preparatory prototypes and moulds all lined up on large antique tables draped with white tablecloths, did indeed suggest the mysticism of the Eucharist: a perfect tableau setting out the production process precisely, step by step. And it also had an evocative feel that suggested that devout “respect for doing” described by Lévi-Strass. As an artisan, Patricia doesn’t violate the materials she works with; she respects and seeks to understand them, and is particularly adept at seducing them to coax unexpected results out of them in ways that are never forced, never unnatural. Her work is loved by so many people because of this respect that it shows for objects and materials, coming close to them so that she can sense them intimately. What is evident to all is how Patricia’s designs are the result of a dialogue between her soul as a designer and the soul of the material she has understood, and which willingly allows itself be shaped into unexpected forms.
Patricia is as busy and tireless as a bee, pollinating as she scoops up ideas, things, and thoughts from everyday life: bracelets, stirrers for tea, or other ordinary objects: images of historical styles and projects, and the applied arts; whatever is in the air around her. Then she regenerates these things. She doesn’t reinterpret them, doesn’t evoke them, but recreates them anew, patiently working her way along a path that leads to the birth of something else. That’s why in her exhibitions she always goes out of her way to show how her designs come into being through a process of refining and making perfect. She displays materials, threads, tools, and needles almost with the same pride that a samurai might take in showing off his sharpened weapons.
In her “Pelle d’asino” (“Donkey skin”) exhibition at “Abitare il Tempo” in Verona in September 2006 she showed that animal skin is important in her work by setting out the process she goes through when designing with leather. She exhibited her study models for some rather complex projects, laid out on a large table in Kartell containers holding balls of wool, skeins of thread, scissors, needles, pins, crochet hooks, and knitting needles. Alongside this she displayed some of her leather-covered furniture pieces, firstly before they had been covered, and then after she had finished them with her imaginative textile and leather patchwork upholstery. Clearly, her intention was to show that whilst her work can only be produced with complex technologies, its roots lie in a world of art and craft. And that in her work she never strays from her “milanese” focus on finding a synthesis that rejects everything futile or redundant.
As a Basque Spanish woman her personality is that of the extrovert, generous in her use of musical, fluid words and gestures, and with a way of speaking Italian that is softened by hispanic cadences. At the various universities where she studied (principally at the Milan Polytechnic, where she took her degree) she took the lesson of the great Milanese masters and made it her own, most importantly that of Achille Castiglioni, who taught her to take an interest in everything around her; and then Bruno Munari, from whom she learned that "one thing leads to another" as, for example, how she found a bracelet in a junk shop and how it became her inspiration for a lamp (Caboche, by Foscarini, their best seller). And recollecting the supreme gift bestowed on her by Tomás Maldonado - a lesson on comfort and its importance - she says “I always try to design objects that offer the kind of comfort that will embrace every part of a person’s life".
She retains sharp memories of those formative years because she is in no doubt that whatever we do is the result of decisions we made earlier, perhaps a long time ago, and that those decisions were in turn the result of convictions we had adopted and made our own. “Nothing happens by chance. Even though in design the momentum of improvisation and the fluidity of the spontaneous gesture are always important, each project is the result of patiently putting things together.”
In the course of many commissions and designs she has always managed to make her own recognisable mark or rather, her tone. "Doing design," she says, "is like making music that dances along." Happy music, like fountains playing. Like Mozart: a music that gives a pace to life.
Her aim as a designer is not to generate conflict or to be provocative, but to consider “the pleasure of using things" and which give comfort. This, again, shows her feminine side: an expansive generosity that is part of who she is.
“Expansive” is a word that not only suits her personality very well, but also her approach to design, not so much in terms of its physical form (even though we are indebted to her for having renewed the forms of many things, in important ways) but in terms of relating. Which brings us back to leather and animal skin. These are the real interfacing, relating materials of her work: the personalising components through which her tone seems to breathe, just as it breathes through her own sensitive, varied skin every time she designs something, bringing out new objects and making them come alive.
| | Italian to English: I primi quarant’anni del Rosso Piceno | Source text - Italian I primi quarant’anni del Rosso Piceno
1968/2008, quarant’anni che segnano la storia di una delle più importanti Denominazioni delle Marche: il Rosso Piceno.
La denominazione di origine controllata Rosso Piceno è stata istituita nel 1968, anche se la sua storia inizia molto prima. Si parla del vino dei Piceni già prima dell’insediamento dei Romani. Sono infatti le popolazioni picene a lasciare le prime testimonianze di quello che millenni dopo sarebbe diventato il Rosso Piceno DOC.
Il Rosso Piceno è il vino DOC delle Marche con l’area di coltivazione più ampia: comprende le Provincie di Ancona, Macerata e Ascoli Piceno, dalle colline dell’entroterra fino al mare Adriatico. Sono escluse solo le zone in cui sono prodotte le DOC Rosso Conero e Conero DOCG.
.
Il disciplinare di produzione prevede la seguente composizione varietale: Montepulciano dal 35% al 70%, Sangiovese dal 30% al 50%, inoltre possono concorrere, da soli o congiuntamente, fino ad un massimo del 15%, tutti i vitigni a bacca rossa raccomandati e/o autorizzati nelle province di coltivazione.
Nella porzione dell’area di produzione più a sud, ossia quella che coincide, a grandi linee, con i territori di tredici Comuni della Provincia di Ascoli Piceno, si è data un’impronta più caratteristica al prodotto finale e una maggiore predisposizione all’invecchiamento. Non a caso solo in questa area è possibile produrre Rosso Piceno Superiore.
Oltre alla tipologia “classica”, e alla tipologia Superiore, il Disciplinare prevede anche il R.P. Novello e quella Sangiovese. La tipologia Rosso Piceno DOC Novello può essere prodotta nella stessa area e con la stessa composizione varietale del Rosso Piceno DOC, naturalmente la caratteristica principale per la sua produzione è la macerazione carbonica.
Il Rosso Piceno Sangiovese DOC, l’ultima nata tra le tipologie del Rosso Piceno DOC, può essere prodotto nella stessa area, ma la composizione prevede il Sangiovese con un minimo dell’85%. Inoltre possono concorrere da soli o congiuntamente fino ad un massimo del 15% tutti i vitigni a bacca rossa raccomandati e/o autorizzati nelle province di coltivazione.
Il Rosso Piceno Superiore DOC può essere ottenuto in un’area più limitata, composta da tredici comuni (i più vocati alla coltivazione dei vitigni Montepulciano e Sangiovese) i cui territori ricadono all’interno della Provincia di Ascoli Piceno. Di questi però solo tre (Offida, Acquaviva Picena e Castorano) hanno tutto il territorio comunale compreso nell’areale produttivo.
Inoltre, il Rosso Piceno Superiore DOC non può essere immesso al consumo in data anteriore al 1 novembre dell’anno successivo a quello di produzione delle uve. La sua composizione prevede Montepulciano dal 35% al 70%, Sangiovese dal 30% al 50%, e possono concorrere da soli o congiuntamente fino ad un massimo del 15% tutti i vitigni a bacca rossa raccomandati e/o autorizzati nella provincia di Ascoli Piceno (Aleatico, Alicante, Ancellotta, Barbera, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Canaiolo, Carignano, Ciliegiolo, Colorino, Foglia Tonda, Gaglioppo, Lacrima, Maiolica, Malbo Gentile, Merlot, Petit Verdot, Petit Nero, Rebo, Refosco, Sagrantino, Syrah, Teroldego e Terrano). | Translation - English Rosso Piceno: the first forty years
1968/2008 - the forty-year history of one of the most important denominations of the Marche region: Rosso Piceno.
Rosso Piceno was accorded DOC status in 1968, but its history goes back to long before that; the wine of the Picene peoples was known before the Romans settled the region. Thanks to early evidence left by the Picenes, we know there was an ancient wine that thousands of years later became Rosso Piceno DOC.
The area occupied by the Rosso Piceno vineyards is the largest DOC area in the Marche and covers the whole provinces of Ancona, Macerata and Ascoli Piceno, from the hilly hinterland to the Adriatic Sea. The only areas not included are those of Rosso Conero DOC and Conero DOCG.
The production specification defines the following grape composition: 35% to 70% Montepulciano, 30% to 50% Sangiovese and 15% maximum, alone or jointly, of any red grape variety recommended and/or authorised in these provinces.
In the southern part of the production area, roughly corresponding to the territories of the thirteen municipalities of the province of Ascoli Piceno, the finished wine has more character and is better suited to ageing. For that reason, Rosso Piceno Superiore can only be produced within that area.
Apart from the Classic and Superiore typologies, the production specification also includes Rosso Piceno Novello and Sangiovese. Rosso Piceno DOC Novello can be produced in the same area using the same grape composition as Rosso Piceno DOC, its main production feature being of course the use of carbonic maceration.
Rosso Piceno Sangiovese DOC, the most recent of the Rosso Piceno DOC typologies, is also produced in this area but consists of a minimum of 85% Sangiovese and a possible maximum of 15%, alone or jointly, of any of the red grape varieties recommended and/or authorised in those provinces.
Rosso Piceno Superiore DOC can only be produced in a more restricted area consisting of the thirteen municipalities within the province of Ascoli Piceno most suitable for growing Montepulciano and Sangiovese grapes. However only three of these municipalities (Offida, Acquaviva Picena and Castorano) have their whole territories included in the production zone.
Rosso Piceno Superiore DOC cannot be released for consumption before the first of November of the year following the grape production. It is composed of 35%-70% Montepulciano, 30%-50% Sangiovese and a maximum of 15%, alone or jointly, of any red grape variety recommended and/or authorised for the province of Ascoli Piceno (Aleatico, Alicante, Ancellotta, Barbera, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Canaiolo, Carignano, Ciliegiolo, Colorino, Foglia Tonda, Gaglioppo, Lacrima, Maiolica, Malbo Gentile, Merlot, Petit Verdot, Petit Nero, Rebo, Refosco, Sagrantino, Syrah, Teroldego and Terrano). | | Italian to English: Brief history of a firm | Source text - Italian L'utilizzo della resina a bordo
“La plastica” o, più semplicementè l’”API”.
Questo è il modo con cui venivano chiamati i nostri prodotti per le pavimentazioni.
In realta‚ siamo conosciuti per due marchi: il PLASTIGEL ed il FLEXIGEL.
Fine anni ‘50 - L’inizio dell’attivita‚ dell’API è anche legata alla richiesta fatta al fondatore Mario Magnaghi di replicare un elastomero colato sulle coperte dei dragamine americani in legno che veniva usato per calafatare il ponte. Le cuccette dei marinai stavano proprio sotto la coperta; di qui la necessita‚ di sigillare il ponte al meglio nonchedi rifornire la nave con un prodotto reperibile in loco. Nacque cosi‚ il PLASTIGEL 3220 SIGILLANTE.
In quegli stessi anni il PLASTIGEL comincia a sostituire la pece come prodotto per calafataggio delle coperte in legno, essendo estremamente più pratico, veloce da posare ed efficiente. L’operazione veniva eseguita in navigazione per non entrare in contrasto con la cooperativa dei calafati del porto di Genova non proprio avvezzi al cambio di tecnologia. (Lavori eseguiti sul M/V Franca Costa, Anna Costa, Federico Costa).
1965: È proprio con il PLASTIGEL che prima della crociera di Natale del 1965, l’ing. Piero Costa fa eseguire l’impermeabilizzazione del fasciame all’inglese delle scialuppe di salvataggio della M/V Anna Costa. Il fasciame delle scialuppe restando fuori dall’acqua per tempi prolungati, non era più impermeabile non essendo le doghe a stretto contatto. Inizia cosi‚ la collaborazione tra API e Costa Crociere che prosegue ancora oggi.
1968: Viene iniziato lo studio per una innovativa classe di prodotti a base poliuretanica, adatti alle impermeabilizzazioni calpestabili navali. Vengono proposti in alternativa ai pavimenti cementizi, normalmente usati sulle navi ma con dei limiti sull’elasticita‚ e sul peso noncheai prodotti epossidici, non sempre adatti all’uso.
1971 - Domanda di omologazione al Ministero Difesa Marina del FLEXIGEL per sostituire il rivestimento di ponti di volo per elicotteri. Sostituirà un rivestimento cementizio caratterizzato da rigidità ed elevato peso.
1972: Prima applicazione di FLEXIGEL sulla controplancia in legno della M/N Sises, della Costa Armatori, su richiesta dell’Ing. Piero Costa. L’impermeabilizzazione ha successo e viene estesa al resto dei ponti della nave.
- Prima applicazione del FLEXIGEL sul ponte di volo del C.T Audace c/o Cantieri Navali del Tirreno.
1974: 1978 - Applicazioni varie nel settore mercantile.
1979 - Prima certificazione RINA del sistema resinoso FLEXIGEL che constata la rispondenza dello stesso alle norme per la protezione contro gli incendi dei regolamenti del RINA.
1981: 1994 Prosegue l’applicazione su traghetti, piattaforme offshorè battelli per la navigazione lagunare ecc
1994 - Inizio e sviluppo delle applicazioni nel settore delle nuove navi da crociera e yacht con la formulazione FLEXIGEL DECORO per la realizzazione di pavimenti decorativi
1998: Realizzazione del sistema FLEXIGEL DECORO: TEAK EFFECT in sostituzione delle coperte in legno. Apertura dell’ufficio export
2000: 2007 - Realizzazione del sistema FLEXIGEL DECORO SOFT, studi sull’acustica con realizzazione del VISCOGEL per l’implementazione delle caratteristiche di riduzione della trasmissione del rumore da calpestio. Realizzazione di aree sportive. Realizzazione del sistema FLEXIGEL TILE EFFECT. Uso del FLEXISECURIT nelle cucine al posto delle piastrelle. Certificazione del sistema di gestione per la qualità di API secondo ISO 9001:2000 dal RINA. La produzione dei prodotti omologati RINA è secondo la direttiva 96/98 EC e successivi aggiornamenti. | Translation - English The use of resin on board ships
API flooring products are known as “plastic deck coverings" or more commonly, just “API”.
API is known in particular for two products: PLASTIGEL and FLEXIGEL.
Late 1950s: API was set up, partly as a result of a request made to Mario Magnaghi, the founder, to replicate a poured elastomer used by the US Navy for caulking the wooden decks of American minesweepers. As the personnel sleeping quarters were directly below, it was important to seal the deck as completely as possible using a product locally obtainable in Italy. This was the genesis of our PLASTIGEL 3220 sealant.
1950s: Being much more practical, fast to lay, and efficient, PLASTIGEL began to replace pitch for caulking timber decks. It could be applied while the ship was at sea, which made it possible to avoid the Caulkers' Cooperative in the port of Genoa, who were not exactly accustomed to technological change. Work of this kind was carried out on the vessels Franco Costa, Anna Costa, and Federico Costa.
1965: Before the 1965 end-of-year cruise, Piero Costa used PLASTIGEL to caulk the clinker-built lifeboats of the vessel Anna Costa. Having been out of water for a long time, these lifeboats were no longer watertight and their boards had separated. This was the beginning of a collaboration between API and Costa Crociere, which continues today.
1968: Studies began to develop an innovative new class of polyurethane-based products. suitable for waterproofing the decks of ships. These offered a lightweight and more elastic alternative to the heavy cementitious floorings normally used until then.
1971: FLEXIGEL was submitted to the Italian Naval Ministry for certification as an approved replacement membrane for helicopter flight decks. This replaced a cementitious membrane that was more rigid and very heavy.
1972: At the request of Piero Costa, FLEXIGEL was applied for the first time to the wooden upper deck of the vessel Sises, owned by Costa Armatori. This was successful and was extended to the other decks of the ship.
1972: The first application of FLEXIGEL on the flight deck of the MTB Audace in the shipyards of Cantieri Navali del Tirreno.
1974-1978: Various applications in the mercantile field.
1979: The first certification by RINA (Italy’s international certification body) of API’s resinous FLEXIGEL system.This confirmed that the product was in conformity with RINA regulations for protection against fire.
1981-1994: Applications continued on ferries, offshore platforms, boats for lagoon navigation, etc.
1994: Commencement and development of new applications in the field of the new cruise ships and yachts beginning with the FLEXIGEL DECORO formulation, used for preparing decorated decking.
1998: Introduction of the FLEXIGEL DECORO TEAK EFFECT system as a substitute for wood decks. Export office opened.
2000 2007: Introduction of the FLEXIGEL DECORO SOFT system. Acoustic studies carried out to measure the reduction of transmitted impact noise using VISCOGEL. Completion of sports facilities. Introduction of the FLEXIGEL TILE EFFECT system. Use of FLEXISECURIT in kitchens as a replacement for tiled floors. Certification of API quality control management in conformity with RINA ISO 9001:2000 standards. RINA certification of API products is in accordance with EU Directive 96/98 and subsequent revisions. | | Italian to English: Historic construction methods in southern Italy | Source text - Italian Questi strumenti di analisi e di sintesi, completati dalle ricerche di archivio e dalla consultazione dei manuali di architettura pratica, prezziari e studi recentemente elaborati sulle tecniche costruttive tradizionali, producono i primi elementi per la messa a punto di un repertorio, aperto e aggiornabile nel tempo, delle tecniche pre-moderne riferite ai due centri analizzati, repertorio che oltre a costituire una documentazione di pratica utilità per sanare il gap di conoscenza dei procedimenti costruttivi e dei meccanismi di funzionamento del cantiere antico, consente una lettura puntuale della cultura materiale, suggerisce spunti per il progetto e concorre ad individuare il grado di trasformabilità.
D’altra parte, le componenti costruttive spesso costituiscono il dato meno indagato nel tema della conservazione dei centri disseminati nelle diverse zone omogenee dell’Abruzzo; viceversa, la loro conoscenza ha un immediato e diretto valore operativo. Infatti la raccolta di esempi di modalità realizzative ricorrenti e significative, oltre che colmare una lacuna conoscitiva tuttora ampia, permette agli utenti di un vasto patrimonio edilizio di acquisire conoscenze sulle strutture in cui abitano, che vanno al di là del puro fatto utilitaristico, ed ai tecnici e alle maestranze del recupero di operare comparazioni tra gli elementi costruttivi su cui intervengono e quelli già classificati, verificandone le analogie ma soprattutto le diversità reciproche. | Translation - English These analytical and synthesising tools, supplemented by archival research, and consulting recently published practical architecture manuals on traditional building methods and their costs, enabled us to produce the initial elements for developing a repertory of pre-modern techniques in the two settlements; this repertory remains open and can be updated over time. As well as providing documentation of practical utility that closes a gap in our knowledge of construction procedures and working methods on the historic building site, it makes possible a detailed reading of the material culture of these two settlements, indicating possible starting points for designing new work and helping to identify the extent to which the existing fabric might be re- adapted.
Although in conservation studies of villages dispersed throughout the various homogeneous areas of the Abruzzo, the components of their built fabric have often been the least investigated aspect, knowledge of them has an immediate and direct operational impact. As well as helping to fill a knowledge gap that remains wide, collecting recurrent or significant examples of construction practices will permit the owners and inhabitants of this vast building stock to acquire knowledge about their buildings that goes beyond merely utilitarian concerns and gives conservation professionals and craftsmen a means for making comparisons between the parts of buildings already classified with those on which they are working, monitoring their analogies but above all the differences between their parts. | | Italian to English: Technical description of a building restoration (extract) | Source text - Italian In una prima serie di schizzi, la struttura portante della gronda destinata a strabalzare nel vuoto di circa 3 metri è costituita da due tavole in legno disposte a "V, sostenute da un ferro a T sagomato a "cicogna", dentro cui sono fissate altre due tavole che consentono l'inserimento della gronda metallica vera e propria.
In seguito, Mollino decide di utilizzare, come struttura autoportante della gronda, un tronco in legno di larice di sezione semicircolare, lungo 8 metri, largo 22 centimetri, nella parte terminale in aggetto, e 31 nella parte retrostante, dove viene tagliata inferiormente di sbieco per renderla più aerodinamica. | Translation - English In a series of early sketches the structure of the gutter, designed to project outwards for about 3m. (nearly 10'0") without support, consists of two timber planks arranged in a V and supported by a T-section so as to form a "stork's beak" profile. A second pair of timber planks is then screwed into the bed of this V, creating a double thickness and carrying the steel gutter itself.
Later on, Mollino decided instead to make the gutters completely self-supporting by adopting a larchwood tree trunk (naturally half-round in section) 8m. long (26'2"), 22 cm. across (8 1/2") at the thinner projecting ends, and 31 cm. (slightly over 1 ft.) at the other end, where it was cut back obliquely to make it look more aerodynamic. | More Less | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Mar 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Professional, Apple iWork, VectorWorks, Powerpoint | | English (DOC) | | Tom in London endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am specialised in translating from Italian (in which I am 100% fluent as a working language) to English, my native language.
I produce flawless, coherent, well written translations that preserve the spirit and style of the original document.
I have been working in the professional and business world, between Italy and the UK, for over 20 years, and as part of that work, translating documents dealing with contractual, technical, cultural and design matters relating to architecture, construction, urbanism & planning, industrial design and associated areas.
I regularly translate a variety of documents, which have recently included:
- the full technical specification for a photovoltaic generating station
- major books on the work of important architects and designers (Gio Ponti, Carlo Mollino, Tadao Ando)
- zippy but intelligent articles for up-market interior decoration and design magazines
- a surveyor’s report about a damp house in the Abruzzo
- a presentation book about the history of ocean liners, for an industrial firm, as part of their PR strategy
- a long interview with a major Italian art critic, published in a Spanish design magazine
- a technical/historical report on the urban structure of medieval villages in southern Italy
- etc.
My business-to-business approach keeps me focussed on the needs of that other business that commissioned the translation I’m working on. I’m always passionately interested in what I’m translating and as I work, I research that particular field.
I'm always aware that a big contract might depend on the quality of my translation of a product description; someone’s career may take off because I have done a good translation of an article about their work; my translations for luxury magazines will be read by movie stars; someone may operate a dangerous piece of machinery using a manual I have translated.
I like to feel that my work as a translator is part of the real world.
For a few more details about me, please download my CV.
COST: The fee for my service is agreed with each client according to their needs and expectations. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: architettura, architecture, professione, profession, costruzioni, construction, technical, theory, teoria, storia, history, design, book, libro, saggio, paper, relazione, report, style, stile, costruzione, tecnologia, technology, building, edilizia, urbanistica, planning, urban, urbana, urbano, città, cities, city, design, progetto, project, progettazione, disegno, drawing, elaborato, impostazione, art, arte, archaeology, archeologia, tourism, turismo, history of art, art history, storia dell'arte, trade fairs and shows, fiere e mostre, history, storia, madrelingua inglese, inglese britannico, traduttore italiano inglese
configuration, configurazione, pietra, stone, legno, timber, cemento, concrete, muratura, masonry, tipologia, typology, architettonico, architectural, insediamento, settlement, morfologia, morphology, chiesa, church, abitazione, dwelling, casa, house, manufatto, fabbrica, telaio, frame, armatura, reinforcement, fonti, sources, ricerca, research, maglia, grid, tessuto, fabric, carico, loading, espressiva, expressive, linguaggio, language, organico, organic, sostenibilità, sustainability, sistema, system, spessore, thickness, altezza, restoration, restauro, conservazione, consolidamento, consolidation, infrastruttura, infrastructure, trasporto, transport, piano, plan, tipologia, typology, italian, italiano, traduzione, translation, inglese, english, traduttore, translator, urgente, urgent, mother, madrelingua, tongue, settore, sector, campo, field, università, university, saggio, paper, essay, libro, book, monografia, monographic, editore, editor, accademico, academic, facoltà, faculty, scuola, school, ateneo, studio, office, rivista, magazine, review, scholarly, recensione, articolo, article, style, words, parole, cartella, page, cartelle, pages height, solaio, slab, floor, suspended, soletta, trave, beam, arcarecci, rafters, cotto, terracotta, laterizio, brick, mattone, materiale, material, opera, work, cantiere, site, pianificazione, planning, territorio, territoriale
This profile has received 559 visits in the last month, from a total of 250 visitors
Profile last updated Nov 14, 2011 |