Member since Oct '09 Working languages: French to English English (monolingual) French Middle (ca.1400-1600) to English French Old (842-ca.1400) to English English Middle (ca.1100-1500) to English Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Wordeffect Arts & Marketing de Luxe Auvergne, France Local time: 09:33 CEST (GMT+2)
Native in: English | |
I enjoy challenging projects and detective puzzles, from medieval manuscripts to complex websites . English for yesterday, today and tomorrow! | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Art, Arts & Crafts, Painting | | Textiles / Clothing / Fashion | Music | | Cooking / Culinary | Poetry & Literature | | Architecture | History |
| Also works in: | | Zoology | Botany | | Archaeology | Folklore | | Religion | Esoteric practices | | Wine / Oenology / Viticulture | Food & Dairy | | Environment & Ecology | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Journalism | Names (personal, company) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Other |
More Less | | PRO-level points: 230, Questions answered: 108, Questions asked: 1 | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Duration: Oct 2009 to Dec 2009 Languages:
French to English | Large French cookery website
Ongoing project to provide practical recipe translations, while maintaining the personal style of the author.
Cooking / Culinary | No comment. | Translation Volume: 7 pages Completed: Oct 2009 Languages: Latin to English French to English | 18th & 19th century zoological texts
Comparison of species descriptions for US university to corroborate research into and identification of a "new" species of fish, already distinctly and accurately described in the 18th century!
Zoology | No comment. | Translation Volume: 2170 words Completed: Nov 2008 Languages: French to English | Art exhibition catalogue
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. |
More Less | | Check, Money order | Sample translations submitted: 3 | French to English: Art exhibition catalogue (extract) | Source text - French SERIE « SKY AGARICS »
Acrylique et pastel à l’huile sur toile, 2007-8
Voici un monde étrange, comme de l’autre côté du miroir, où tout se reflète d’une façon peu familière. Ici on regarde le quotidien, mais on le voit comme pour la première fois.
Pour qu’on reste éveillé, il faut chercher des rencontres avec l’extraordinaire, mais l’extraordinaire réel. Dans le conte russe L’oiseau de feu, le héros empêche le sommeil de l’accabler pendant une nuit de veille en se lavant souvent les yeux de rosée, et il est étonné par ce qu’il voit ! On doit suivre son exemple. Dans la pseudo-réalité, de plus en plus banale, que devient la vie moderne, on est en train de filer de l’or en paille.
Un jour je regardais sur l’odinateur des photos de beaux champignons, surtout des amanites tue-mouche. Juste pour m’amuser j’ai inversé les couleurs. J’ai regardé bouche bée ce qui luisait sur l’écran devant moi. Le chapeau de champignon rouge tacheté de blanc si familier était transformé en boule de bleu ciel aux taches noires. Les herbes autour du pied étaient en nuances de mauve et de rose, et les ombres devenues des éclats de lumière - un paysage étrange et féerique. C’est ainsi qu’est arrivée l’idée des Sky Agarics [en Anglais l’amanite tue-mouche s’appelle fly agaric, et sky veut dire ciel].
J’ai déjà utilisé la technologie de photo numérique et de l’informatique pour regarder mes œuvres en cours. Sur les photos négatives je vois facilement les couleurs qui dominent trop ou qui manquent. Utiliser une photo négative comme point de départ, et peindre aux couleurs complémentaires me semblaient une exploration étrange et intéressante, mais pour autant tout à fait logique comme étape suivante.
La technique de peinture approche de l’aquarelle, lumineuse et légère, mais en sens inverse. Le pastel à l’huile rend le chapeau du champignon de façon intense, qui le fait saillir du fond malgré sa teinte bleutée. L’image du champignon bleu turquoise, comme une boule de ciel, suffisait en elle-même, mais j’étais toujours consciente qu’une fois transformée en négatif, chaque tache de couleur deviendrait un éclat de lumière. Tout commence dans l’obscurité, et la peinture, en s’assombrissant, s’illumine pour devenir une toile virtuelle où le champignon réel se retrouve comme par un numéro de fumée et de miroirs.
LA CARTE DES ANIMAUX
Estampe de pomme de terre et peinture sur coton, broderie en laine et perles de verre, 2007
C’est une carte, mais peu normale :
• Les chemins et habitations des gens sont à peine visibles.
• Les cours d’eau sont en brun plutôt qu’en bleu
• Le nord n’est pas indiqué (en fait, c’est vers la droite), ni les noms des lieux – les animaux n’en ont pas besoin. Ce terrain est connu d’une autre façon.
La carte représente mes observations de traces sur la neige pendant une semaine. Ce n’est pas une étude scientifique (quoique – j’ai observé, j’ai noté, sans a priori : démarche classique de la vraie science); j’ai noté les traces qui ont suivi ou croisé les miennes jusqu’à perte de vue. Alors ce sont les animaux qui ont « dessiné » les motifs qu’on voit brodés. Les sangliers dominent cette carte ainsi que le terrain. Les chevreuils ne sont qu’entrevus ici et là, et le renard passe toujours son chemin ...
Par endroits les animaux suivent encore les limites d’anciennes parcelles. Est-ce que nos ancêtres les ont tracées selon les pistes traditionnelles des animaux?
| Translation - English “SKY AGARICS” SERIES
Acrylic and oil pastel on canvas, 2007-8
This is a strange world, like on the other side of the mirror, where all is reflected in an unfamiliar way. Here one looks upon everyday things, but as if seeing them for the first time.
In order to remain awake, one needs to seek out encounters with the extraordinary, but an extraordinary that is real. In the russian folk tale The Firebird, the hero keeps sleep at bay during a night of vigil by washing his eyes frequently with dew, and he is then astonished by what he sees! We would do well to follow his example. In the increasingly banal pseudo-reality that our modern life has become, we are in the process of spinning gold into straw.
One day I was looking at some lovely mushroom photographs on the computer, and fly agarics in particular. Just for fun I inverted the colours. I stared open-mouthed at what glowed before me on the screen. The familiar red cap spotted with white was transformed into a ball of sky blue with black spots. The grass around the stalk was in shades of mauve and pink, and the shadows had become splashes of light – a strange and enchanted landscape. From this developed the idea of the Sky Agarics.
I had already used digital photo and computer technology to look at work in progress. On the negatives I can see more easily which colours dominate too much or are lacking. To use a photo negative as the starting point, and paint in complementary colours struck me as a strange and interesting experiment, but quite logical as the next step.
The painting technique is close to watercolour, luminous and light, but in reverse. The oil pastel renders the mushroom cap with intensity, which makes it advance out of the background in spite of its bluish tint. The image of the turquoise mushroom, like a ball of sky, was sufficient in itself, but I was always conscious that once transformed into a negative, each area of colour would become a patch of light. Everything starts in darkness, and the painting, as it develops, lights up to become a virtual painting where the real mushroom is rediscovered as if by some trick of smoke and mirrors.
ANIMAL MAP
Potato print, fabric paint on cotton, embroidery in wool and glass beads, 2007
It’s a map, but far from normal:
• Lanes and human habitations are barely visible (pale blue).
• Water courses are peaty brown rather than blue.
• North is not indicated (in fact it’s to the right), nor are the place names – the animals have no need. The land is known in a different fashion.
The map shows my observations of tracks in the snow during one week. It is not a scientific study (but then again: I observed, I noted, without preconception – the classic method of true science); I noted the tracks which followed or crossed my own until out of sight. So it is the animals who “drew” the patterns that one sees embroidered. The wild boar dominate the map as they do on the ground. Deer are glimpsed here and there, the fox continues on his way…
In places the animals still follow the old field boundaries. Could it be that our ancestors laid them out according to the traditional paths of the animals?
| English to French: La vipère (poème) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English VIPER
Lifeless as a lead pipe
I lay you gently
on the bleaching grass
smooth and narrow epiphany
of all that man has ever feared.
Shining wave of grace
a river meandering
across the baking tarmac
in tones of stormy sky.
Letting you pass safely
between the wheels
we turn
in time to see the white car swerve
not to avoid
but to crush you.
And so a new Adam
no wiser than the first
plays out the ancient emnity
but, unequal to the modern coward
you cannot bruise his heel.
Never-devil
so-called beguiler
and instigator of the Fall
your only sin to remind Woman
that she too is a Goddess.
As men seek to avenge the loss of Eden
all women know the curse of Eve
which now you spit from shattered lungs
your eye aflame, betrayed
yet fierce and proud as truth.
And finding no fig-leaves to hand
we stand silent and ashamed
at the road-side
in the heat of the day
as beneath the sorry sun
you slough off mortal flesh
in the ultimate moult.
Now no longer cursed
to crawl upon your belly
you are free to rise up as Quetzalcoatl
your body too will soar
on borrowed wing
as the buzzard comes
to lift you up to heaven.
| Translation - French LA VIPERE
Inanimée comme un tuyau en plomb
je vous allonge doucement
sur l’herbe blanchissante
lisse et étroite épiphanie
de tout ce que l’homme a jamais craint.
Vague luisante de grâce
fleuve qui ondulait lentement
à travers le goudron brûlant
en teintes de ciel orageux.
On vous laisse passer tranquille
entre les pneus
et on tourne
pour voir la voiture blanche serpenter
pas pour vous éviter
mais pour vous écraser.
Alors se soulève un nouvel Adam
point plus sage que le premier
et l’inimitié ancienne se déroule encore
mais inégale au couard moderne
vous ne pouvez pas le blesser au talon.
Non-démon
séduiseuse prétendue
et instigatrice de la Chute
votre péché unique: rappeller à la Femme
qu’elle aussi est Déesse.
Alors que les hommes cherchent
à se venger pour la perte de l’Eden
chaque femme connaît la malédiction d’Eve
que maintenant vous crachez des poumons eclatés
votre oeil ardent, trahi
mais féroce et fier comme la vérité.
Et par manque de feuilles de figuier
on se tient silencieux et honteux
sur le bas-coté
en pleine chaleur du jour
pendant qu’au-dessous d’un soleil désolé
vous ôtez la chair mortelle
dans l’ultime mue.
Maintenant plus maudite
plus condamnée à marcher sur le ventre
vous êtes libre de vous relever comme Quetzalcoatl,
votre corps aussi prendra son essor
sur des ailes empruntées
car la buse vient
vous élever aux cieux.
| French to English: Concert programme notes General field: Art/Literary Detailed field: Music | Source text - French BELA DOMNA - les échos des troubadours dans l'amour courtois et le culte de la vierge Marie.
La Domna de l'amour courtois était la Dame idéalisée et puissante. Adorée, louée et servie d'une dévotion totale, en elle la quête de l'être humain s'était accomplie.
La « Petite Renaissance » du XIIe siècle voyait la grande floraison des troubadours, souvent issues de familles nobles, et de la poésie lyrique en Occitan. Suite aux croisades contre les Cathares en début du XIIIe siècle, le pouvoir de la noblesse occitane - et des femmes - s'affaiblissait sous le controle du roi de France et de l'église. L'influence des troubadours se répandait au nord par les trouvères, en Espagne et en Italie, mais leur Domna n'était plus accessible. Au cours du siècle, elle s'est identifiée de plus en plus avec la Vierge Marie, dont le culte était en pleine essor. La rose d'amour devint la rose mystique.
Malgré l'influence du nord, où la Vierge paraissait souvent en guise de fille paysanne d'une humanité chaleureuse, dans les pays d'Oc elle restait plutôt majestueuse, l'echo des anciennes déesses. Dans les statues des Vierges en majesté, typiquement auvergnates, on voit encore les reflets, quoique ternis, de la Domna suprême.
| Translation - English BELA DOMNA - echoes of the troubadours in courtly love and the cult of the Virgin Mary
The Domna of courtly love was the Lady, idealised and powerful. Adored, praised and served with total devotion, in her the quest of the human being was accomplished.
The “Little Renaissance” of the 12th century saw the great flowering of the troubadours, often from noble families, and of Occitan lyrical poetry. Following the crusades against the Cathars in the early 13th century, the power of the Occitan nobility - and of women – declined under the control of the king of France and of the church. The influence of the troubadours spread northwards with the trouvères, into Spain and Italy, but their Domna was no longer accessible. Over the course of the century she was increasingly identified with the Virgin Mary, whose cult was in full bloom. The rose of love became the mystic rose.
Despite the influence of the north, where the Virgin often appeared in the guise of a warmly human peasant girl, in Occitan lands she remained rather more majestic, the echo of ancient goddesses. In statues of the Virgin in majesty, typical of the Auvergne, one can still see the reflection, albeit somewhat dulled, of the supreme Domna. | More Less | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2006. Became a member: Oct 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Draw 8, MS Publisher 2007, Powerpoint, Wordfast | | 186 forum posts | | http://pagesperso-orange.fr/wordeffect | | Wordeffect endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me 
Alison Sabedoria
B.A. (Hons) Architecture
Medieval Music Course Director, Birmingham Conservatoire 1992-2001
“Wow that was fast! Awesome, once again. You rock!” (US client, Oct. 2009)
Visit my website for more details of Wordeffect French to English translation services and to know more about me.
Much more than a translator, I bring 20 years of professional expertise in the arts to your service, along with hands-on specialist knowledge in music, visual arts, jewellery, cuisine, natural history and literature. I can offer ongoing translation support and consultancy. British born, I have lived and worked in France since 2002. I knit and dream in both languages.
Music: see my music page
Cuisine: see my work on Cooking-ez.com
Literature: read my bilingual poetry
Dance
Fine Art, applied arts & crafts (couture, jewellery, antiques)
Architecture
Natural History
Marketing & transcreation
Send me a message
« J’adore te relire, tu trouves toujours le ton ! » (Client français, mars 2010)
Voir mon site pour plus de détails sur les Services Wordeffect - traduction français-anglais, et pour mieux me connaître.
Bien plus qu’une traductrice, j’apporte à votre service mon expérience de plus de 20 ans dans les arts, aussi bien que mes connaissances spécialistes en musique, arts plastiques, joaillerie, cuisine, histoire naturelle et littérature. Je vous propose des services de traduction avec du soutien en continu et conseil. D'origine britannique, je suis installée en France depuis 2002. Je tricote et je rêve dans les deux langues.
Musique : voir ma page « Musique »
Cuisine : voir mon travail sur Cuisine-facile.com
Littérature : lire ma poésie bilingue
Danse
Beaux arts, art & artisanat (couture, joaillerie, antiquités)
Architecture
Histoire naturelle
Marketing & transcréation
Envoyer un message
Euros, £ UK, Paypal
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: French to English translation, traduction français anglais, plainchant, Sephardic songs, Ladino, chansons sefarade, French, Middle French, Old French, francais, vieux francais, Moyen Age, musique du moyen age, trouvere, troubadour, musique medievale, medieval music, church architecture, architecture d'eglise, eglises romanes, romansque church, vierges noires, black madonnas, artisanat, arts and crafts, decorative arts, arts décoratifs, appplied arts, antiques, antiquites, jewellery, joaillerie, literature, littérature, litterature, poetry, poesie, lyrics, chant, paroles, chanson, exhibition catalogue, catalogue d'exposition, concert programme, cuisine, cookery, cuisine indienne, French food, French cooking, French cuisine, recipes, recetttes, esoteric, religion, spirituality, CD insert, fine art, beaux arts, painting, peinture, arts plastiques, nature, ecologie, ecology, Middle English, early music, haute couture, needlework, travaux d'aiguille, lace, dentelle, textiles, tricot, broderie, mode, crochet, fashion, musique ancienne, herbs, plantes aromatiques, plants, birds, ornithology, ornithologie, botanique, botany, histoire, heraldry, héraldique, transcreation, marketing, publicity, publicité, luxury goods, luxury brands, silk, soie, marques de luxe, horologie, horlogerie, watches, watchmaking, montres, clocks, clock, dance, danse, choréographie, choreography
This profile has received 164 visits in the last month, from a total of 47 visitors
Profile last updated May 11 |