The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to French Spanish to French Italian to French | chidza Passion : traduction Nantes, Pays de la Loire, France Local time: 10:29 CET (GMT+1)
Native in: French | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | IT (Information Technology) | | SAP | Environment & Ecology | | Business/Commerce (general) | Medical (general) |
| Also works in: | | Cosmetics, Beauty | Tourism & Travel | | Construction / Civil Engineering | General / Conversation / Greetings / Letters | | Art, Arts & Crafts, Painting | Ships, Sailing, Maritime | | Law: Contract(s) | Advertising / Public Relations | | Medical: Pharmaceuticals | Music | | Telecom(munications) | Finance (general) | | Economics | Transport / Transportation / Shipping | | Journalism |
More Less | | EUR | Sample translations submitted: 10 English to French: Marketing : Painting leaflet Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English Leaflet Melancia Re-launch Leaflet 2006
Front Cover Image with strap line “Make your mark…”
Experience the professional results of Melancia Acrylic Colour, perfect for the artist who wants good quality colour at an affordable price.
Melancia delivers results thanks to:
» High levels of pigment strength, opacity and permanence
» Strong brush stroke retention
» Excellent choice of colour spectrum,
… these are only a few areas in which this acrylic colour excels!
Acrylics have arguably been the most important innovation for painters since oil colour in the 15th century. At Atta we really want you to experience good colour. Anyone can make a student acrylic colour, but only a few can make a good one. Artists and students wanting professional results need bright, strong colour, a real choice of different pigments to work with and when the artwork’s complete, you need to know it’s going to stand the test of time.
And now Melancia is even better, with new pigments, more colours, greater choice and better working characteristics. When you need professional colour at an affordable price, Melancia is the product for you.
CHARACTERISTICS AND BENEFITS
1. Pigment Strength and Purity
Since 1832 Atta has been synonymous with the manufacture of the finest quality artists’ colours and we use this experience to make Melancia. First, only pure pigments are used. Second, the quantity of pigment is important for the brightness and cleanness of colours.
Using our colour making expertise, Melancia enjoys a good to high level of pigmentation. This gives artists from professional to beginner a good correlation to artists’ acrylics, making it easier in the transition to artists’ grade when a wider choice and even higher pigment strength is needed.
Although Melancia is sometimes referred to as ‘student grade’ the high levels of pigment deliver professional results with significantly better covering power than many similarly positioned brands.
Covering Power
Covering power is the ability of a pigment to a) go a long way or b) cover previous layers. This characteristic is a combination of the natural strength of the pigment, the quantity used and its degree of inherent opacity. For maximum covering power choose the Melancia colours rated Opaque or Semi Opaque (symbols to be inserted).
| Translation - French Nouveau lancement de la brochure Melancia 2006
Image en page de couverture avec l’intitulé « Mettez votre empreinte… »
Bénéficiez des résultats professionnels des peintures acryliques Melancia, idéales pour les artistes qui désirent une couleur de bonne qualité à un prix abordable.
Melancia procure des résultats de qualité grâce à :
» de hauts niveaux de coloration, d’opacité et de permanence des pigments
» une bonne rétention du trait de pinceau
» un excellent choix dans le spectre des couleurs
... et ce n’est qu’un aperçu des domaines dans lesquels ces peintures acryliques excellent !
Les acryliques ont sans conteste constitué l’innovation la plus importante pour les peintres depuis la peinture à l’huile au XVe siècle. Chez Atta, nous voulons vraiment vous faire bénéficier de peintures de qualité. N’importe qui peut fabriquer une peinture acrylique pour étudiant, en revanche, il n’est pas à la portée de tout le monde d’en fabriquer une bonne. Les artistes et les étudiants qui veulent des résultats professionnels ont besoin de couleurs lumineuses à fort pouvoir colorant, d’une véritable palette de pigments différents avec lesquels travailler et une fois le travail artistique achevé, ils ont besoin de savoir qu’il résistera à l’œuvre du temps.
La gamme Melancia s’est encore améliorée et présente de nouveaux pigments, encore plus de couleurs, un choix plus vaste et de meilleures caractéristiques de travail. Quand vous avez besoin d’une peinture professionnelle à un prix abordable, Melancia est le produit qu’il vous faut.
CARACTERISTIQUES ET AVANTAGES DE LA GAMME
1. Pureté et pouvoir colorant du pigment
Depuis 1832, le nom de Atta est synonyme des meilleures peintures artistiques et nous avons mis à profit cette expérience pour créer la gamme Melancia. Tout d’abord, seuls des pigments purs sont utilisés. Puis, la proportion de pigments joue un rôle déterminant dans l’éclat et la pureté des couleurs.
Issue de notre expérience en matière d’élaboration de peintures, Melancia propose un niveau de pigmentation allant du bon à l’excellent.
Cela fournit aux artistes, du professionnel au débutant, une meilleure association aux acryliques artistiques, et facilite la transition vers le travail artistique lorsqu’un plus grand choix de couleurs et même un pouvoir colorant supérieur sont requis.
Même si Melancia est parfois perçue comme une gamme destinée aux étudiants, les pigments de haute qualité qu’elle propose fournissent des résultats professionnels au pouvoir couvrant sensiblement supérieur à celui de nombreuses marques ayant le même positionnement.
Pouvoir couvrant
Le pouvoir couvrant est la capacité du pigment à a) s’étaler ou b) couvrir les couches précédentes. Cette caractéristique est le résultat d’une combinaison entre l’intensité naturelle du pigment, la quantité utilisée et son degré d’opacité inhérente. Pour un pouvoir couvrant maximal, choisissez les couleurs Melancia portant la mention Opaque ou Semi opaque (symboles à introduire).
| | English to French: Technique : RFID Tags | Source text - English RFID 401: Tag quality and reliability
When a radio frequency identification (RFID) system works well, it can increase the productivity of librarians and let them focus on the value-added tasks they were trained to do. RFID systems can also increase customer service and satisfaction. And they can help libraries control their costs.
However, RFID systems don’t always work well. Like other complex electronic systems, RFID systems can suffer from breakdowns (and slowdowns) that result from equipment defects, corrupted software, environmental damage and normal wear and tear. However, and somewhat surprisingly, many RFID system problems are caused by one of the least expensive components: the tag.
Within a few years—or even a matter of months—the read range of some library tags will begin to shorten and the tag may fail. Naturally, such poor performance causes concern and bewilderment among the affected librarians. The purchases were usually very well researched (these are librarians, after all) and the vendors were typically reputable. In addition, the tags were often certified as being compliant with the requirements established by the International Standards Organization (ISO).
The hard lesson learned by these librarians is that RFID tags can vary considerably. They are based on different designs, for different purposes and different lifespans. They use different materials and are fabricated using different methods. Consequently, some last longer and perform better than others.
RFID Tag Life
RFID tags are used in many applications, including ticketing for amusement parks and ski resorts, validating casino chips, validating money and tracking products through the supply chain. Depending on the application, the purchaser will have different expectations for tag cost, read range and durability.
One of the more demanding applications is in a library, where the tags should remain fully functional for 15 years or more. These library tags must survive far longer than the tags used in retail clothing stores, for example, and this added reliability could make them more costly to manufacture.
Unfortunately, some tag suppliers do not recognize or acknowledge the longer life requirements for tags that are attached to library items. These suppliers might recommend less durable and less expensive tags, similar to those used in inventory or retail operations. In certain cases, the issue has been confused by marketing literature that identifies the less durable tags as being compliant with an ISO standard for the library market. These assertions are generally accurate, but may be misleading. This ISO standard, which defines the way the tag communicates with the library reader, is important but does not imply or specify quality or reliability expectations.
Tag Construction
Tag reliability is based on the tag’s design, materials and construction methods.
Under the protective top layer (usually made of paper or polypropylene) is a layer of adhesive. Adhesives can be hot melt or pressure sensitive and are either water or solvent based. The chip—also called an integrated circuit or IC—is attached to the antenna (which is typically aluminum or copper) using a conductive adhesive. Conductive adhesives can be an epoxy, a paste or a tape. The antenna is attached to a substrate of plastic (usually PET, which is a form of polyester). Next is another layer of adhesive and finally the liner, which is typically a silicone-coated paper.
The choice of materials in these components can have a large impact on long-term reliability. Over time, for example, some adhesives can introduce or accelerate corrosion in the bond between the chip and the antenna.
| Translation - French RFID : qualité et fiabilité de l’étiquette
Un système d’identification par radiofréquence (RFID) en parfait état de fonctionnement offre aux bibliothécaires un gain de productivité et leur permet de se dédier aux tâches à valeur ajoutée pour lesquelles ils ont été formés. Les systèmes RFID permettent également d’améliorer le niveau de service et la satisfaction client. En outre, le système RFID permet aux bibliothèques de contrôler leurs coûts.
Néanmoins, les systèmes RFID connaissent parfois des défaillances. À l’instar d’autres systèmes électroniques complexes, les systèmes RFID peuvent connaître des pannes (et des ralentissements) résultant de défauts de l’équipement, de logiciels corrompus, d’un dommage environnemental et de l’usure normale. Cependant, et de façon quelque peu surprenante, de nombreux problèmes des systèmes RFID trouvent leur origine dans l’un de ses composants les moins chers : l’étiquette.
En quelques années ou en quelques mois seulement, le champ de lecture de certaines étiquettes de documents de bibliothèque commence à diminuer et l’étiquette peut être défectueuse. De si mauvaises performances provoquent naturellement l’inquiétude et la perplexité des bibliothécaires concernés. Leur achat est généralement le fruit d’une documentation aboutie (ils ne sont pas bibliothécaires pour rien) et les fournisseurs sélectionnés avaient en général une bonne réputation. En outre, les étiquettes étaient souvent certifiées comme étant conformes aux exigences établies par l’organisation internationale de normalisation (ISO).
Ces bibliothécaires ont appris à leurs dépens que la qualité des étiquettes RFID peut varier considérablement. Ces étiquettes diffèrent de par leur mode de conception, leur usage et leur durabilité. Elles sont composées de matériaux différents et sont fabriquées selon des méthodes différentes. Il n’est dont pas étonnant que certaines étiquettes durent plus longtemps et se comportent mieux que d’autres.
Durabilité de l’étiquette RFID
Les étiquettes RFID sont utilisées dans de nombreuses applications, y compris pour les tickets de parcs d’attraction et des stations de ski, pour reconnaître les jetons de casino et la monnaie et suivre des produits tout au long de la chaîne logistique. En fonction cette application, l’acheteur aura diverses attentes concernant le prix de l’étiquette, son champ de lecture et sa durabilité.
Un des domaines d’application le plus courant est celui des bibliothèques où les étiquettes doivent rester parfaitement fonctionnelles pendant quinze ans ou plus. Ces étiquettes de bibliothèque doivent offrir une durabilité beaucoup plus importante que celles utilisées dans le commerce de vêtements, par exemple, et cela peut entraîner un surcoût de fabrication.
Malheureusement, certains fournisseurs d’étiquettes ne reconnaissent pas ou ne prennent pas en compte ces exigences de durabilité pour les étiquettes destinées aux bibliothèques. Ces fournisseurs recommandent parfois des produits à moindre durabilité et plus abordables, semblables à ceux employés pour les opérations de stockage ou de distribution. Dans certains cas, l’enjeu est brouillé par la littérature marketing qui identifie les étiquettes à moindre durabilité comme étant conformes à une norme ISO pour le marché des bibliothèques. Ces affirmations sont généralement exactes mais peuvent être trompeuses. Cette norme ISO, qui définit la manière dont l’étiquette communique avec le lecteur de la bibliothèque, est importante mais n’implique ni ne spécifie aucune garantie de qualité ou de fiabilité.
Fabrication de l’étiquette
La fiabilité de l’étiquette repose sur sa conception ainsi que sur les matériaux et méthodes de fabrication employés.
Sous la première couche protectrice (généralement en papier ou en polypropylène) se trouve une couche d’adhésif. L’adhésif peut être thermofusible ou autocollant et est soit à base d’eau ou de solvant. La puce, aussi appelée circuit intégré ou CI, est fixée à l’antenne (laquelle est normalement composée d’aluminium ou de cuivre) grâce à un adhésif conducteur. L’adhésif conducteur peut être un adhésif époxyde, une pâte ou une bande. L’antenne est fixée à un substrat de plastique (généralement un PET, une forme de polyester). La couche suivante est un autre adhésif, puis vient la couche de protection, généralement une bande de silicone.
Le choix des matériaux de ces composants peut avoir une influence majeure sur la fiabilité à long terme. Avec le temps, par exemple, certains adhésifs peuvent être à l’origine d’un phénomène de corrosion dans le joint liant la puce et l’antenne ou accélérer ce phénomène.
| | English to French: Rédactionnel : Sustainable architecture | Source text - English Indeed, the question of ‘sustainable’ architecture, taking a longer and broader view of good performance of buildings in-stead of seeking temporary, narrow satisfaction, has a long past, long before the recent hype under the names ‘green’, ‘en-vironmental’ or ‘ecological’, design, notions with fuzzy and of-ten perplexing connotations. The aim of this essay is to trace the evolution of this question leading to the present efforts to-wards a more far-reaching, accountable to the future architec-tural practice as expressed in the projects of this exhibition.
A ‘sustainable’ product is one designed with the intention to maintain good performance in the long run rather than short range returns. Before arriving into architecture, the concept originated in economics employed to distinguish plans or poli-cies that dealt with long term consequences. The concept was subsequently transferred to ecology, although ecology does not deal either with design or with intentions. The move was how-ever felicitous because the two domains share the basic notion of ‘eco-’ (‘oikos’), home, in economics, to be found in its very definition as the science of allocation of scarce resources of a homestead to its members, in ecology, to located also in its definition as the science of the interdependencies between or-ganisms and the resources of their environment, their sur-rounding ‘home’.
Both in economics and ecology, being relatively modern disci-plines, the problem of predicting long term interactions and in-terdependencies required the introduction of specific techniques to cope with complexity, unanticipated impacts, and unforeseen external effects, employing special methods, such as ‘feedback’ models and models dealing with ‘chaotic’ phenomena. Although the study of the world of buildings and cities confronts similar difficulties, architecture, being a more ancient discipline, adopted such techniques, methods, and models gradually to deal with them as ‘sustainable’ products; many architects still adopt eclectic narrow, reductive, and conservative techniques and aim at modest targets. However, the number of architects who adopt more rigorous ways of design and, as Donald Wat-son remarked , see ‘sustainable design’ as means: ‘to protect earth's resources, defined as equal portions of social eq-uity, economic opportunity, and environmental respon-si¬bility’, is increasing.
The priority given to long term objectives, rather than short term returns in architecture has had its ups and downs, in his-tory. There were periods of fascination with buildings lasting over time succeeded by periods of indifference to permanence. There were also different approaches to how a building could relate to the future and to its environment: one making build-ings last through intelligent change and adaptation to fit the constraints of the environment and its ecology; the other mak-ing buildings firm, standing up by arresting change, resisting aggressions of the environment over time through ‘brute force’, an autonomous ecology within ecology, a Second ecology; fi-nally, making buildings ‘sustainable’ by conceiving them co-evolving with each other in symbiosis with their environment, leading to a new ecology, a Third ecology.
Like so many other ideas of Western Architecture, one could trace the dichotomy between standard and adapted types of buildings to Vitruvius and to his discussion of ‘regional’ archi-tecture, the architecture shaped by the environmental condi-tions of the ‘regions’, as he called them, as opposed to the ar-chitecture of the Greco-Roman temples which although result-ing also from a region could be applied anywhere independently of regional characteristics. Closer to our time, one could identify this distinction with two opposed tendencies of 17th century, the architecture of ‘belle nature’ as opposed to the architecture of ‘vrai nature’, the first following invariant design norms, the sec-ond determined by environmental constraints and social con-ventions - in both cases, Nature, la pure, was not taken to be the same as ‘nature’, belle or vrai. While the followers of the first tendency believed that Nature contained within her proto-types of beauty, ideal arrangements of proportions and geo-metric configurations, which the architect had to identify, se-lect, and subsequently follow transposing them and imposing them on to his products disregarding accidents and peculiarities of outside conditions, the followers of the second tendency be-lieved that Nature contained no such prototypes. They thought she embodied general laws that were instantiated in token ‘cases’, the different objects that populated the world. Hence, architects had to read into the accidental appearances of ob-jects, discover, and deduce the true laws of Nature, and subse-quently apply them correctly to individual situations taking into account their specific varying environmental conditions.
| Translation - French La question d’une architecture « durable », adoptant une perspective plus vaste et plus approfondie de la bonne performance des constructions au lieu de chercher la satisfaction temporaire et étriquée, ne date assurément pas d’aujourd’hui. C’est une vieille histoire qui a débuté bien avant tout le récent battage médiatique autour des termes « vert », « environnemental », « écologique » ou design, des notions aux connotations floues et souvent compliquées. L’objectif de cet essai est de retracer l’évolution de ce sujet pour aboutir aux efforts présents en faveur d’une pratique architecturelle d’une plus grande portée et plus responsable, comme l’expriment les projets de cette exposition.
Un produit « durable » est un produit conçu avec l’intention de conserver de bonnes performances sur le long terme plutôt que des bénéfices sur le court terme. Avant de s’appliquer à l’architecture, le concept a vu le jour dans l’économie où il servait à distinguer des plans ou des politiques traitant de conséquences à long terme. Le concept a été par la suite transféré à l’écologie, bien que l’écologie ne traite ni de conception ni d’intentions. Ce transfert était cependant bienvenu car les deux domaines partagent la notion fondamentale « éco » (« oikos ») signifiant « maison ». En économie, cette notion se retrouve dans la définition même du concept : la science de la répartition des ressources limitées d’un foyer à ses membres. En écologie, elle se retrouve également dans sa définition : interdépendances entre des organismes et les ressources de leur environnement, leur « maison » environnante.
En économie comme en écologie, les deux disciplines étant relativement modernes, la difficulté de prévoir les interactions et interdépendances à long terme a requis l’introduction de techniques spécifiques pour faire face à la complexité, aux répercussions non anticipées et aux incidences externes imprévues, grâce à des méthodes spéciales, comme les modèles de « rétroaction » et les modèles relatifs aux phénomènes « chaotiques ». Bien que l’étude du monde des constructions et des villes rencontre les mêmes difficultés, l’architecture, étant une discipline plus ancienne, a progressivement apprivoisé ces techniques, méthodes et modèles pour les considérer comme des produits « durables ». De nombreux architectes continuent à recourir à des techniques éclectiques, limitées, réductrices et conservatrices ciblant de modestes objectifs. Néanmoins, ils sont de plus en plus à adopter des modes de conception plus rigoureux et, comme l’a constaté Donald Watson , à envisager la « conception durable » comme un moyen de : « protéger les ressources de la planète, définies comme portions égales de l’équité sociale, du développement économique et de la responsabilité environnementale ».
La priorité donnée aux objectifs à long terme, plutôt qu’aux retours à court terme en matière d’architecture a connu des moments forts et des périodes creuses tout au long de l’histoire. Son parcours est marqué par l’alternance de périodes de fascination, traduites par des constructions visant la pérennité et des phases de totale indifférence à la permanence. Des approches différentes sur la manière dont une construction se lie au futur et à son environnement méritent aussi d’être signalées : certaines privilégiant des constructions durables à travers des changements intelligents et une adaptation afin de répondre aux contraintes de l’environnement et à son écologie ; d’autres prenant le parti de constructions figées, dressées à l’encontre de tout changement, résistant aux agressions de l’environnement et du temps par une « force brute », une écologie autonome dans l’écologie, une deuxième écologie en somme ; et enfin, celles qui investissent dans des constructions « durables » en les concevant de façon à co-évoluer les unes avec les autres en symbiose avec leur environnement, ouvrant la voie à une nouvelle écologie, une troisième écologie.
À l’instar de tant d’autres idées de l’architecture occidentale, on pourrait établir la dichotomie entre les types de constructions standard et adaptées, à Vitruve et à sa réflexion sur l’architecture « régionale », l’architecture modelée par les conditions environnementales des « régions » comme il les appelle, en opposition à l’architecture des temples gréco-romains qui, bien qu’également issue d’une région donnée, pourrait s’appliquer partout ailleurs, indépendamment des caractéristiques régionales. Plus près de notre époque, on peut identifier cette distinction dans deux tendances opposées du 17e siècle, l’architecture de « belle nature » opposée à l’architecture de « vraie nature ». La première suit des normes de conception invariables et la seconde est déterminée par des contraintes environnementales et des conventions sociales. Dans les deux cas cependant, la Nature, la pure, n’a pas été considérée comme identique à la « nature », belle ou vraie. Tandis que les adeptes de la première tendance croyaient que la Nature comportait en elle-même des prototypes de beauté, des arrangements idéaux de proportions et de configurations géométriques qu’il incombait à l’architecte d’identifier, de sélectionner et donc de suivre en les transposant et en les imposant à leurs produits, faisant fi des accidents et des particularités de l’environnement extérieur, les adeptes de la seconde tendance étaient à l’inverse convaincus que la nature ne recelait pas de tels prototypes. Ils pensaient qu’elle représentait des lois générales matérialisées dans des « cas » symboliques, dans les différents objets qui remplissaient le monde. Par conséquent, les architectes devaient déchiffrer les apparences accidentelles, découvrir et déduire les vraies lois de la nature et les appliquer ensuite correctement à des situations particulières en tenant compte de la variabilité de leurs conditions environnementales spécifiques.
| English to French: Environnemental : Carbon emissions Detailed field: Environment & Ecology | Source text - English Standard economic theory (as well as common sense) suggests that taxing carbon-emitting activities would discourage use; however, most western governments already tax car use and consumers often view attempts to increase such taxes as governments simply trying to raise revenue with reduced emissions as a convenient excuse.
Tom Delay, Chief Executive of the Carbon Trust, believes that ultimately it will be consumer demand that will be decisive. Media coverage of green issues has exploded and an increasing proportion of consumers say that they prefer companies that consider environmental effects when providing goods and services, as shown by a recent survey by Wolseley which indicated that 63% of people were willing to pay more for an energy-efficient home . As yet, it is not clear whether consumers will pay a premium for greener products, but as with the increasing popularity of organic food shows, once an issue gains critical mass, demand growth can be exponential.
As consumer attitudes and behaviours change, one of the key risks at a corporate level becomes brand risk. As a result, companies in sectors such as air travel or car manufacturing are implementing environmental policies – and promoting these heavily – in order to retain a positive public image. However, this behaviour is not restricted to such sectors. Even oil companies, are moving this way, despite their retail operations making little real money for them. Similarly supermarkets, which produce little carbon compared to some industries are keen to viewed favourably; Ocado, the online arm of Waitrose, allows customers to see when a delivery van is in their area in order to group deliveries to minimise the number of journeys required.
| Translation - French La théorie économique la plus élémentaire (et le bon sens) voudrait qu’une taxation des activités émettrices de carbone en décourage les auteurs. Néanmoins, la plupart des gouvernements occidentaux applique déjà une taxe sur l’automobile et les consommateurs perçoivent souvent ces mesures fiscales comme des tentatives détournées d’augmenter les revenus de l’état.
Selon Tom Delay, PDG de Carbon Trust, la demande des consommateurs sera le poids décisif qui fera pencher la balance. La couverture des enjeux environnementaux par les médias explose et une proportion croissante de consommateurs déclare préférer les sociétés qui intègrent l’impact écologique dans leur processus de fourniture de biens et services, comme l’a montré une enquête récente réalisée par le groupe Wolseley. Cette enquête indique en outre que 68 % des personnes interrogées seraient prêtes à payer plus pour une maison écoénergétique. Il n’est pas encore évident de savoir si les consommateurs paieront un supplément pour des produits plus écologiques, cependant, avec la popularité croissante des salons d’alimentation bio, il est à penser qu’une fois qu’un thème trouve une large audience, la croissance de la demande peut être exponentielle.
Quand les opinions et comportements des consommateurs se modifient, l’un des risques clés encouru par l’entreprise est celui portant sur son image de marque. En conséquence, les entreprises qui évoluent dans des domaines comme le transport aérien ou la production automobile mettent en œuvre des politiques environnementales –et en font largement la promotion- afin de conserver une image publique positive. Cependant, une telle politique trouve aussi écho dans d’autres secteurs d’activité. Même les compagnies pétrolières suivent la tendance, malgré le fait que la vente au détail leur rapporte peu d’argent. Les supermarchés, qui produisent peu de carbone en comparaison de certaines industries, y sont également enclins. Ainsi Ocado, le service en ligne de Waitrose, informe les consommateurs du trajet du camion de livraison afin de grouper les commandes par secteurs et réduire le nombre de voyages nécessaires.
| English to French: Santé : Polio eradication Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English Headlines
• Tony Blair and Alpha Oumar Konaré named Polio Champions: British Prime Minister Tony Blair and Professor Alpha Oumar Konaré both received the prestigious Rotary International 'Polio Eradication Champion' awards, for their significant contributions towards a polio-free world.
• Nigeria: the new strategy to increase community engagement is launched, in the face of uncontrolled polio transmission, as trials of Immunization Plus Days (IPDs) were held in key districts. Five states in northern Nigeria (Bauchi, Jigawa, Kaduna, Kano and Katsina) account for two-thirds of all cases worldwide. This area remains the only place in the world with uncontrolled polio transmission.
• India: a pilot trial to administer a birth-dose with monovalent oral polio vaccine type 1 (mOPV1) in key high-risk areas is suggested.
• Afghanistan and Pakistan: mop-up campaigns were launched on 7 May, targeting children in the hardest-to-reach areas along the shared border reservoir.
• Democratic Republic of the Congo (DRC): a polio case is confirmed in DRC (in a district north of Angola), the first in the country since December 2000. Genetic sequencing confirmed the virus - a type 1 with onset of paralysis on 27 February - is an importation from Angola. An immunization response is currently being finalized.
• World Health Assembly (WHA): polio eradication is expected to feature prominently at the WHA (to be held in Geneva during the week of 22 May).
• US$ 85 million funding gap: new contributions received between January and April have enabled plans to go ahead for part of the activities planned for 2006; an additional US$ 85 million will need to be mobilized by July in order to implement the remaining campaigns for the year.
Country Focus
Nigeria
• In 2006, 245 cases have been reported to date, compared to 77 cases for the same period in 2005.
• Of the 37 states in Nigeria, five states in the north (Bauchi, Jigawa, Kaduna, Kano and Katsina) account for 86% of all cases in 2006 in Nigeria and two-thirds (66%) of all global cases. These states, where more than 40% of children have not received any doses of oral polio vaccine (OPV), form the only place in the world with uncontrolled transmission of wild poliovirus.
• A trial for Immunization Plus Days (IPDs) was launched on 27 April, in key Local Governorate Areas (LGAs) in four states. IPDs are part of a new strategy, to increasingly engage all communities in polio immunization and strengthen routine immunization.
• IPDs across the north are to be launched on 25 May and again on 29 June.
| Translation - French Grands titres
• Tony Blair et Alpha Oumar Konaré lauréats du « » : le Premier ministre britannique et le professeur Alpha Oumar Konaré ont tous deux reçu le prestigieux prix du Rotary International « Polio Eradication Champion » pour leur contribution significative en faveur d’un monde sans polio.
• Nigéria : la nouvelle stratégie pour accroître l’implication de la communauté est lancée pour faire face à la transmission incontrôlée de la polio, tandis que des essais de Journées de vaccination Plus (JVP) ont eu lieu dans des régions clés. Cinq états au nord du Nigéria (Bauchi, Jigawa, Kaduna, Kano et Katsina) représentent les deux tiers de la totalité des cas de polio dans le monde. Cette zone reste le seul endroit au monde où la transmission de la polio demeure incontrôlée.
• Inde : un essai pilote visant à administrer à la naissance une dose du vaccin antipoliomyélitique oral monovalent de type 1 (VPOm1) dans les régions à haut risque est suggéré.
• Afghanistan et Pakistan : des campagnes d’éradication ont été lancées le 7 mai ciblant les enfants des zones les plus reculées le long du réservoir de la frontière partagée.
• République Démocratique du Congo (RDC) : un cas de poliomyélite a été confirmé en RDC (dans une région au nord de l’Angola), le premier dans le pays depuis décembre 2000. Un séquençage génétique a confirmé que le virus - type 1 avec survenue de paralysie le 27 février – a été importé d’Angola. Une campagne de vaccination est en cours de finalisation.
• Assemblée mondiale de la santé (WHA) : le thème de l’éradication de la poliomyélite sera très probablement à l’ordre du jour de la WHA (qui se tiendra à Genève la semaine du 22 mai).
• 85 millions de dollars de déficit de financement : de nouvelles contributions reçues entre janvier et avril ont permis d’élaborer des plans pour mener à bien une partie des activités prévues pour 2006 ; 85 millions de dollars supplémentaires devront être mobilisés d’ici le mois de juillet afin de mettre en œuvre les autres campagnes de l’année.
Actions dans les pays
Nigéria
• En 2006, 245 cas ont été signalés à ce jour, contre 77 cas pour la même période en 2005.
• Sur les 37 états du Nigéria, cinq états du nord (Bauchi, Jigawa, Kaduna, Kano and Katsina) représentent 86 % de l’ensemble des cas au Nigéria et les deux tiers (66 %) des cas dans le monde. Ces états, où plus de 40 % des enfants n’ont reçu aucune dose du vaccin oral antipoliomyélitique (VPO), constituent la seule zone endémique au monde où la transmission du virus de la polio demeure incontrôlée.
• Un essai de Journées de vaccination Plus (JVP) a été lancé le 27 avril, dans les zones de Gouvernorat local (ZGL) de quatre états. Les JVP font partie d’une nouvelle stratégie visant à accroître l’implication de toutes les communautés dans la vaccination contre la poliomyélite et à renforcer la vaccination systématique.
• Les JVP dans le nord auront lieu le 25 mai et seront renouvelées le 29 juin.
| English to French: Correspondance : Message Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English God I love this business. I don't care what anyone says about travel, it is a business like no other I know. A colleague of mine once asked me why I have such a passion for travel. As a long time player in the industry himself, he described the travel industry as "islands of joy amongst a sea of pain.” His words have always resonated with me because they may actually describe why I have dedicated my professional life to travel. I remember reading a book years ago written by management guru Tom Peters back in the late 1980's entitled Thriving on Chaos and as I think back on why the travel industry has always fascinated me, the answer may just be in that book. The overarching theme behind Peters' work is all about taking a chaotic situation and creating great success in figuring out how to break through the chaos. And, of course, there's no shortage of chaos in travel. I don't enjoy the pain but I do enjoy the opportunities afforded in chaotic environments and I see our opportunities as boundless.
Okay..."seas of pain", "chaos", "islands of joy", work with me here. I'm painting a picture that we are all part of - you, me, everyone. First, I should admit that as an aspiring artist I have never been known to do well in colouring within the lines. I like taking a view of things and then painting onto a blank canvas how I really see things taking shape. In business, I have always worked hard to blend this approach into all of my plans and then shape these in collaboration with great leadership teams. When business is good and everything is working, moving to a blank canvas isn't always the natural thing to do. But when things are broken, and clouds loom on the horizon, a blank canvas can be very refreshing. For me, a blank canvas makes me feel that I can break away and be free which takes me back to early 2004 when I first joined all of you. In early 2004, our business was broken, the industry was aimless, and there were many threats on the horizon from both traditional and non-traditional competitors. But when I convened what I am now convinced is the best leadership team in the industry, we sketched a plan of what we wanted to look like by the end of 2006. This began with a blank canvas and led to all of us embarking on what we now know as our Alla journey. Since then the picture we have painted looks very different to how the landscape looked at the beginning. The work that needed to be done was HUGE! Huge, difficult, and very complex for even any one market but we took it on as a region which brings HUGE to an even higher power.
| Translation - French Dieu que j’aime ce métier. Je ne prête pas attention à ce que l’on raconte à propos de l’industrie du voyage, c’est à ma connaissance une activité qui ne ressemble à aucune autre. Un de mes collègues m’a une fois demandé la raison de ma passion pour le voyage. Étant lui-même un acteur de longue date de cette industrie, il la décrite comme « un îlot de joie au milieu d’un océan de douleur ». Ses mots ont toujours eu une résonance particulière pour moi car il est probable qu’ils décrivent la raison pour laquelle j’ai dédié ma vie professionnelle au voyage. Je me souviens d’avoir lu il y a plusieurs années, un livre écrit à la fin des années 80 par un gourou du management, Tom Peters, intitulé Thriving on Chaos (Le prix de l’excellence). Quand je pense rétrospectivement à la raison de ma fascination de toujours pour l’industrie du tourisme, je me dis que la réponse est certainement dans ce livre. Le thème central de l’ouvrage de Peter consiste à aborder une situation chaotique en se représentant les moyens d’en faire un grand succès. Évidemment, l’industrie du voyage ne manque pas de situation chaotiques. Je n’apprécie pas les douleurs mais j’apprécie les occasions qu’amènent les environnements chaotiques et je vois nos opportunités sans limites.
D’accord... « océan de douleurs », « chaos », « îlots de joie » sont mon lot quotidien. Je brosse un tableau dont nous faisons tous partie, vous, moi, tout le monde. Premièrement, je dois admettre qu’en tant que prétendu artiste, je n’ai jamais été doué pour colorier entre les lignes. J’aime saisir un aperçu des choses et ensuite peindre sur une toile vierge la façon dont je les vois réellement prendre forme. Dans les affaires, j’ai toujours travaillé dur pour inclure cette approche à tous mes projets et ensuite leur faire prendre forme en collaboration avec de grandes équipes dirigeantes. Quand les affaires sont bonnes et que tout marche, se tourner vers une toile vierge n’est pas ce qu’il y a de plus naturel. En revanche, quand les choses tournent mal et que les nuages apparaissent à l’horizon, une toile vierge peut permettre de se ressourcer. En ce qui me concerne, une toile vierge m’indique que je peux m’échapper et être libre, ce qui me rappelle le début de l’année 2004, quand je suis arrivé parmi vous tous. Début 2004, notre activité était décomposée, l’industrie était sans objectif et de nombreuses menaces planaient à l’horizon, émanant à la fois de concurrents traditionnels et non traditionnels. Mais en rassemblant l’équipe de direction – dont je suis à présent persuadé qu’elle est la meilleure de l’industrie, nous avons réalisé une ébauche du paysage que nous aimerions connaître pour la fin de l’année 2006. Elle a débuté par une toile vierge et nous a tous embarqué dans ce que vous connaissez maintenant comme étant votre voyage Alla. Depuis cette époque, le tableau que nous avons peint est très différent du paysage de départ. Le travail à accomplir était ÉNORME ! Énorme, difficile et très complexe quand il ne s’agit déjà que d’un seul marché, mais nous nous sommes attaqué au problème par région, ce qui a décuplé l’IMMENSITÉ de la tâche
| Italian to French: Technique : Linea ad alta velocità Detailed field: Transport / Transportation / Shipping | Source text - Italian > La sfida
Il rapido sviluppo delle linee ad alta velocità in Italia e in Europa ha evidenziato l’esigenza di un mezzo di ultima generazione in grado di viaggiare ad altissime velocità in sicurezza, comfort e nel rispetto dell’ambiente. O è la risposta di Z a queste esigenze.
> Il concetto
Frutto dei 26 anni di esperienza di Z nell’alta velocità, l’O - Automotrice a Grande Velocità è un treno articolato (dotato cioè di un carrello mediano che crea un collegamento meccanico tra due carrozze adiacenti) a trazione distribuita, in grado di viaggiare a 300 km/h.
Massima espressione della tecnologia ferroviaria, l’O adotta equipaggiamenti utilizzati sul treno del record di velocità V150, in particolare il carrello e il motore a magneti permanenti.
L'articolazione non solo permette di aumentare la sicurezza e il comfort dei passeggeri ma anche di diminuire la massa del treno migliorandone le prestazioni. L’architettura articolata insieme all’utilizzo di materiali compositi e il miglioramento dell’efficacia dei sistemi di trazione, hanno infatti permesso di ridurre la massa di O Pegaso di circa 60 tonnellate rispetto ai convogli tradizionali, con un conseguente risparmio in termini di energia.
Conforme alle nuove norme europee di interoperabilità TSI (Technical Specifications for Interoperability), presenta un banco di manovra sviluppato secondo un'avanzata concezione ergonomica, studiato per l'utilizzo ottimale da parte di un unico conducente.
Nello sviluppo dell’O, una cura particolare è stata dedicata all'ottimizzazione degli spazi, delle luminosità e delle ergonomie, a tutto vantaggio dell'abitabilità degli ambienti.
Cifre chiave
Lunghezza treno 200 m
Posti a sedere 487
Peso del treno a CN 408 t
Velocità di progetto 350 km/h
Potenza di trazione (potenza specifica a CN) 7500 KW ( 18,5 KW/t)
Equipaggiamento di trazione
• Bi-tensione 25 Kv 50 Hz / 3 KVcc
• Convertitori di trazione a IGBT raffreddati ad acqua
• Motori di trazione a magneti permanenti
| Translation - French > Le défi
Le développement rapide des lignes à grande vitesse en Italie et en Europe a mis en évidence la nécessité de concevoir un équipement de dernière génération, capable de circuler à très grande vitesse, tout en alliant sécurité, confort et respect de l’environnement. L’O est la réponse de Z à cette exigence.
> Le concept
Fruit des 26 années d’expérience de Z en matière de grande vitesse, l’O ou automotrice grande vitesse, est un train articulé (c’est-à-dire doté d’un bogie médian créant une transmission mécanique entre deux voitures adjacentes) à traction répartie, pouvant atteindre les 300 km/h.
À la pointe de la technologie ferroviaire, l’O intègre les équipements de la V150, la rame du record de vitesse, dont le bogie et le moteur à aimants permanents.
L'articulation permet d’augmenter la sécurité et le confort des passagers, mais aussi de réduire la masse du train et d’améliorer ses performances. L’alliance d’une architecture articulée, de matériaux composites et de meilleurs systèmes de traction a permis d’alléger la masse de l’O Pégase d’environ 60 tonnes par rapport aux rames classiques, au profit d’un coût énergétique moindre.
Conformément aux nouvelles normes européennes STI (spécifications techniques d’interopérabilité), l’O présente un tableau de bord à ergonomie avancée, conçu pour permettre un usage optimal par un conducteur unique.
Lors de la conception de l’O, une attention particulière a été portée à l’optimisation des volumes, de la luminosité et de l’ergonomie, pour une meilleure habitabilité de l’espace intérieur.
> Chiffres clés
Longueur de rame 200 m
Places assises 487
Masse de rame en charge normale 408 t
Vitesse de conception 350 km/h
Puissance de traction (puissance spécifique en charge normale) 7500 kW ( 18,5 kW/t)
Équipement de traction
• Bitension 25 kV 50 Hz / 3 kVcc
• Convertisseurs de traction IGBT à refroidissement à eau
• Moteurs de traction à aimants permanents
| Spanish to French: Musique : Vinicius Cantuária Detailed field: Music | Source text - Spanish La respuesta es un disco como ‘Cymbals’. Con ‘Ominira’, la canción escrita a medias con su vecina Angélique Kidjo, esa elegante ‘Tua cara’, con la trompeta del habitual Michael Leonhart y el saxo de David Binney, o la ondulante ‘Chuva’. Hace más de diez años, desde ‘Sol na cara’, que Cantuária nos regala una obra refinada, densa y a la vez ligera.
En sus discos suele haber invitados ilustres. Como David Byrne, Bill Frisell, Arto Lindsay, Brian Eno o Ryuichi Sakamoto. En este caso, el guitarrista Marc Ribot o el pianista Brad Mehldau. A todos les motiva la propuesta musical de su amigo brasileño. Y en sus discos siempre hay un Antonio Carlos Jobim –al menos uno-, fuente inagotable de inspiración. Aquí es ‘Vivo sonhando’, que muchos aficionados al jazz conocen con el título de ‘Dreamer’. Además ha grabado ‘Você e eu’ (‘Para Tom’), un homenaje a la expresión soñada de un Brasil maravilloso. La herencia del carioca más universal está viva en Vinicius, junto a otras referencias: Bill Evans, Miles Davis y Chet Baker.
Vinicius Cantuária tiene un sonido propio. Realiza un trabajo único sobre texturas, que no distingue entre acústico y eléctrico o electrónico. Para llevar la bossa nova y la samba, de los albores del siglo XXI, por caminos poco frecuentados. En su estudio casero, que funciona como un ‘atelier’, trabaja a diario. Como un pintor o un escultor. Su material son las canciones y la guitarra acústica (o las percusiones). Esbozando armonías y dibujando líneas melódicas antes de que surjan las palabras. Sin fórmulas. Disfrutando siempre. Libre para crear y crecer. Porque él eligió ser libre.
| Translation - French Le disque « Cymbals » pourrait être la réponse à cette question. Avec la chanson co-écrite avec sa voisine Angélique Kidjo, cette élégante « Tua cara », où résonnent la trompette de l’habitué Michael Leonhart et le saxophone de David Binney, ou encore l’ondulante « Chuva ». Cela fait plus de dix ans, depuis « Sol na cara », que Cantuária nous régale de son œuvre raffinée, dense et légère à la fois.
Ses disques s’enrichissent souvent d’invités illustres, comme David Byrne, Bill Frisell, Arto Lindsay, Brian Eno ou Ryuichi Sakamoto, et dans le cas présent, le guitariste Marc Ribot ou le pianiste Brad Mehldau. Tous sont attirés par l’invitation musicale de leur ami brésilien. Et dans ses disques, il y a toujours au moins un Antonio Carlos Jobim, fond inépuisable d’inspiration. Ici, c’est « Vivo sonhando », que beaucoup de passionnés de jazz connaissent sous le titre « Dreamer ». Par ailleurs, il a enregistré « Você e eu » (« Para Tom »), un hommage à l’expression rêveuse d’un Brésil enchanteur. L’héritage du carioca le plus connu à travers le monde vit en Vinicius, à côté d’autres références : Bill Evans, Miles Davis et Chet Baker.
Vinicius Cantuária a son propre son. Il réalise un travail unique sur les textures où se mélangent acoustique, électrique ou électronique, pour mener la bossa-nova et la samba à l’aube du XXIe siècle, par des chemins peu fréquentés. Dans son home studio qui fonctionne comme un atelier, il travaille tous les jours, à la façon d’un peintre ou d’un sculpteur, en esquissant des harmonies et en traçant des lignes mélodiques, avant que ne surgissent les mots. Ses matériaux : les chansons et la guitare acoustique (ou les percussions), sans recette, profitant toujours. Il a choisi d’être libre pour créer et mûrir.
| English to French: Finance : Fund performance Detailed field: Finance (general) | Source text - English Fund Performance
Our strict exclusion criteria means that around two-thirds, by value, of the UK stock market is not available for inclusion in the fund. That reduced level of stock selection has inevitably meant heightened volatility on both an absolute and relative basis since launch. The exclusion criteria tends to produce a fairly skewed portfolio at any one time, so, for instance, the fund performed very well in the TMT boom, but suffered thereafter. More recently the fund has done very well due to a heavy exposure to real estate related names (in the property sector and the pub and food retailing industries), as yields have fallen and the advent of UK Real Estate Investment Trusts (REITS) has sparked takeover activity in the area. Over the year to 31st March 2007 the fund achieved a return of 14.9%, putting it in the top quartile of the UK All Companies sector, with the three year return delivering a healthy 15.7% p.a. to the same date.
We build the portfolio first by building a bespoke benchmark, then taking positions relative to that benchmark, according to the preferences identified by our research process. The benchmark is market-cap weighted, although we cap the exposure of the largest stocks to 8%, to ensure we manage the fund within the UCITS rules. The current top ten stocks and sectors are shown below.
| Translation - French Exercice financier
Nos critères d’exclusion rigoureux conduisent à éliminer environ les deux-tiers, en valeur, des actions britanniques. Depuis qu’elle est appliquée, cette sélection étroite a immanquablement poussé la volatilité à son paroxysme, de façon relative et absolue. Dans le même temps, les critères d’exclusion tendent à former un portefeuille plutôt asymétrique. Le fait que le fonds a brillamment réagi lors du boom du secteur technologie, média et télécommunications (TMT) mais qu’il en a souffert par la suite, en est une illustration. Plus récemment, le fonds a enregistré d’excellentes performances grâce à l’ouverture marquée vers des noms du secteur immobilier (immobilier et industries agro-alimentaires), du fait de la chute des rendements et du regain d’intérêt envers les activités de reprise, suite à la création du UK Real Estate Investment Trusts (fiducie de placement immobilier britannique). Cette année à la date du 31 mars 2007, le fonds a réalisé un rendement de 14,9 %, ce qui le place dans le quartile de tête du UK All Companies sector, avec un rendement sur trois ans à cette date qui offre un robuste 15,7 % par an.
Nous construisons d’abord notre portefeuille, en concevant un benchmark sur mesure, puis nous relevons les positions relatives à ce benchmark, selon les préférences identifiées par notre processus de recherche. Ce benchmark est pondéré par le marché et la capitalisation boursière, même si nous capitalisons l’exposition des valeurs les plus importantes à 8 % afin de garantir le maintien du fonds dans le cadre de la réglementation OPCVM. Les dix meilleurs actions et secteurs sont classés ci-après.
| | English to French: Sport : athletics, BMX, basketball | Source text - English Liu Xiang
Return of the Champ
When he won his country’s first ever track and field Olympic gold medal at the Athens Olympic Games, Liu Xiang became an overnight star in China.
Now the world record holder in 110m hurdles, Liu will be under tremendous pressure from a billion Chinese fans to repeat his stunning success in the Beijing Olympic Games.
“I want to prove to all the world that Asians can run very fast.”
—Liu in 2004 after his victory at the Athens Olympic Games.
12.88
Time in seconds of Liu’s 2006 world-record-breaking run at a meet in Lausanne, Switzerland.
The previous record of 12.9 which he tied in the 2004 Olympic Games final, had stood for over 13 years.
“Triple Crown”
Informal term for holding the Olympic gold medal, World Championship, and World record all at the same time.
When Liu won the 110m at the World Championships in Osaka last August, he became the first Chinese ever to accomplish the feat in track and field.
0.914
Height in meters of the ten Olympic hurdles, spaced along the 110 meter track.
There is no penalty for knocking one over unless it is deemed intentional—an unlikely strategy in the Beijing Olympic Games for Liu who is renowned for his precision hurdling.
9th
Liu’s lane in the 2004 Olympic Games finals, a dreaded starting position for most sprinters.
Liu is unfazed by running on the outside and says he can win in Beijing Olympic Games “as long as they don't put me running on the grass."
16
Liu’s age when his coach at Shanghai Sports School #2 convinced him to switch from the high jump to the hurdles.
By 19 he broke the 24-year-old junior record in the 110.
“And Want You Know”
Title of the song karaoke obsessed Liu recorded with two famous Chinese artists.
Lyrics include: “Run forever to be the winner.”
Ma Liyun
Young, Fast and Fierce
For a nation that is a relative newcomer to the sport, China’s BMX team boasts a young star in the making, the 18-year-old Ma Liyun, who will be backed by the roars of her Chinese fans when she rides at the Beijing Olympic Games.
“To become the first Chinese rider to compete at the Olympics.”
--Ma Liyun on her BMX dream.
“Chunder”
BMX lingo meaning “to crash.” With the high degree of difficulty posed by the Olympic track, chundering will not be infrequent at the Beijing Olympic Games.
“It’s all about challenging your limits,” Ma says of facing the perilous course.
2004
The year that Ma, then 14, began riding BMX competitively.
Her natural talent was abundant and her progress amazing, as evidenced by her victory in the women’s sprint at the 2007 Asian Championships.
4
The net downhill in meters of the Olympic BMX track in Beijing, guaranteeing that the riders will be setting a fast and furious pace from start to finish.
35%
Percentage by which the new uniforms that Ma and other Chinese Olympic BMX riders will wear in Beijing are lighter than any BMX uniform before it, insuring Ma won’t be carrying any dead weight on her race to the finish.
Manu Ginobili
The Giant Killer
At the 2004 Athens Olympic Games, Manu Ginobili helped Argentina shock the United States and take an Olympic Gold.
With a reinvigorated US squad determined to restore its dominance, can mighty Manu pull off another magnificent upset?
5
Ginobili’s Argentine jersey number.
He sported #6 in Bologna where he won two MVP awards and a title, Ginobili traded it in for #20 in deference to the player who had worn it before him in San Antonio.
All three seem to be working for him.
0
Number of basketball players besides Ginobli who have won an NBA title, a Euroleague title, and an Olympic gold medal.
“We may not have fresh legs, but we know more components of the game and are more experienced."
--Ginobili on the veteran makeup of an ’08 Argentine team
0.7
Amount of time left in the game in seconds, when Ginobili netted an improbable running, left-handed bank shot to give Argentina an 83-82 win over Serbia Montenegro in its first contest at the Athens Olympic Games.
99.19%
Percentage of voters (123 of 124) who ranked Ginobili first in voting for the 2007-2008 Sixth Man award.
In international competition, though, Ginobili is usually a starter.
19.3
Ginobili’s points per game average in the Athen’s Olympic Games, where he was declared the most valuable player.
In his 2007-2008 pro season, he averaged 19.5 ppg an indication he is on form for this summer.
57
Overall number of the pick San Antonio used to take Ginobili in the 1999 draft—a selection that has proved to be incredibly shrewd, as he has helped them win three titles.
“Olimpia de Oro”
Coveted award for the most important Argentine sports person of the year.
Ginobili won it in 2004, in recognition of his role in his country’s Olympic basketball triumph.
"I don't think you're ever going to see again a U.S. team that beats everyone else by a big margin.
That was 15 years ago.”
--Ginobili on the end of US dominance.
He scored 29 against the US in their 2004 clash. | Translation - French Liu Xiang
Retour du champion
Premier à offrir à son pays l'or olympique en athlétisme aux Jeux d'Athènes, Liu Xiang est devenu une star en Chine du jour au lendemain.
Désormais recordman mondial du 110 m haies, Liu a sur les épaules la pression d'un milliard de compatriotes qui l'idolâtrent et espèrent le voir réitérer son exploit à domicile en 2008.
"Je veux prouver au monde entier que les asiatiques peuvent courir très vite."
—Liu en 2004 commentant sa victoire aux Jeux Olympiques d'Athènes.
12"88
Le nouveau record du monde de la spécialité, établi par Liu en 2006 lors d'un meeting à Lausanne, en Suisse.
Il avait auparavant égalé l'ancien record du monde à 12,9 s, invaincu depuis 13 ans, lors de la finale des J.O. d'Athènes en 2004.
"Triple Crown" (triple couronne)
Terme informel pour un triple médaillé de l'or olympique, du championnat du monde et du record du monde.
En remportant le 110 m haies au championnat du monde d'Osaka en août dernier, Liu est devenu le premier chinois à accomplir un tel exploit en athlétisme.
0,914
La hauteur en mètres des dix haies jalonnant la piste olympique.
Renverser une haie n'est pas pénalisé à moins que l'intentionnalité du geste soit prouvée. C'est de toute façon une stratégie qui ne sera pas de mise à Pékin pour Liu, réputé pour la précision de ses sauts.
9e
Le couloir de Liu à la finale des J.O. de 2004 : un couloir à l'extrémité extérieure, redouté par la plupart des sprinteurs.
Cela n'a pas perturbé outre mesure Liu qui a déclaré pouvoir gagner à Pékin "tant qu'on ne le faisait pas courir sur l'herbe".
16
L'âge de Liu lorsque son entraîneur de la Shanghai Sports School n°2 l'a convaincu d'abandonner le saut en hauteur pour les haies.
À 19 ans, il établit un nouveau record du monde junior sur le 110 m.
"And Want You Know"
Le titre de la chanson que Liu, féru de karaoké, a enregistré aux côtés de deux artistes chinois.
On trouve dans les paroles : "Courir toujours pour être le gagnant".
Ma Liyun
Jeune, rapide et redoutable
Pour une nouvelle venue dans cette discipline, l'équipe de BMX chinoise compte néanmoins parmi ses membres une jeune étoile montante en la personne de Ma Liyun, qui sera portée par les cris de soutien des supporters chinois à Pékin.
"Je veux être la première pilote chinoise à participer aux J.O."
--Ma Liyun dévoilant son rêve pour cette compétition.
"Chunder" (chuter)
Jargon BMX signifiant "chuter". Étant donné le degré de difficulté de la piste, il est probable que les chutes seront plutôt fréquentes à Pékin.
"Il s'agit en fait de défier ses propres limites" affirme Ma en envisageant la course périlleuse.
2004
L'année où Ma, alors âgée de 14 ans, a commencé le BMX en compétition.
Son talent était prodigieux et ses progrès spectaculaires, comme le prouve sa victoire du sprint féminin aux championnats d'Asie en 2007.
4
Le nombre de mètres de pente de la piste olympique de BMX de Pékin. Un telle descente garantit que les pilotes rouleront à un rythme effréné, du début à la fin.
35 %
Le pourcentage d'allègement supplémentaire des uniformes qu'endosseront Ma et ses compatriotes de BMX. Leur légèreté surpasse celle de tous les autres compétiteurs, ainsi, aucun poids mort ne freinera Ma dans sa course vers l'arrivée.
Manu Ginóbili
Le tueur géant
Manu Ginóbili a mené l'équipe d'Argentine à la médaille d'or contre les États-Unis, lors des J.O. d'Athènes en 2004.
Face à une sélection américaine revigorée et fermement déterminée à rétablir sa suprématie, Manu le puissant peut-il réaliser un autre retournement magnifique ?
5
Le numéro du maillot argentin de Ginóbili.
Il arborait le n° 6 à Bologne où il a remporté deux trophées MVP (meilleur joueur) et un titre. Ginóbili a troqué ce numéro pour le 20 par égards pour le joueur qui l'avait porté avant lui à San Antonio.
Les trois numéros semblent parfaitement lui réussir.
0
Le nombre de joueurs de basket-ball qui, comme Ginóbili, ont remporté un titre NBA, un titre de l'Euroleague et une médaille olympique.
"Nous avons peut-être les jambes plus lourdes mais nous maîtrisons davantage de composantes de jeu et nous avons plus d'expérience."
--Ginóbili commentant la constitution d'une équipe argentine de vétérans pour 2008.
0,7
Le nombre de dixième de seconde de jeux restants quand Ginóbili réalisa un tir impossible de la main gauche sur le panneau pour donner la victoire à l'Argentine face à la Serbie-Montenegro, à l'occasion de sa première rencontre aux Jeux Olympiques d'Athènes.
99,19 %
Le pourcentage de votants (123 sur 124) classant Ginóbili à la première place de la Sixth Man award 2007-2008.
En compétition internationale cependant, Ginóbili occupe généralement une place de starter.
19,3
La moyenne de points de Ginóbili par match aux J.O. d'Athènes à l'occasion desquels il fut sacré meilleur joueur.
Au cours de sa saison 2007-2008, il a marqué en moyenne 19,5 points par match, ce qui a tout lieu d'indiquer qu'il est en forme pour cet été.
57
Son classement dans le repêchage effectué par San Antonio pour constituer la sélection de 1999, un choix qui s'est révélé incroyablement judicieux puisqu'il fut brillant acteur des trois titres remportés.
"Olimpia de Oro" (Olympie de l'or)
Une distinction très convoitée, récompensant le meilleur sportif argentin de l'année.
Ginóbili fut lauréat en 2004, en hommage à son rôle dans le triomphe olympique national sur la scène du basket-ball.
"Je pense que dorénavant, on ne verra plus une équipe américaine battre son adversaire par une écrasante supériorité.
C'était bon il y a 15 ans."
--Ginóbili commentant la fin de l'hégémonie américaine.
Il a marqué 29 points contre les États-Unis lors de l'affrontement de 2004. | More Less | | Other - Montpellier III | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jan 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, IBM CAT tool, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | French (DOC) | | About me Passion : traduction
Mon objectif : me spécialiser dans les domaines des énergies renouvelables et du développement durable. Je possède également une forte composante technique (IT, logiciel) et marketing.
Bien sûr, tout autre domaine de traduction reste le bienvenu ! Ma passion des langues étrangères et mon goût de la précision sont à l'origine de mon choix professionnel.
Réactivité et qualité.
Pour mon CV en français : gotranslators
autre lien : Directory of translators
|
| Keywords: English to French translator, Spanish to French translator, Italian to French, qualité, réactivité, translator, marketing, tourism, financial, music, medical, cosmetics, traducteur anglais-français, traducteur espagnol-français, traducteur italien-français, tourisme, médical, juridique, BTP, musique, cosmétique, finance, jeux, traductor inglés-francés, traductor espanol-francés, traductor italiano-francés, turismo, comercio, jurídico, música, financiero, médico, traduttore inglese-francese, traduttore spagnolo-francese, traduttore italiano-frances, medico, traducteur anglais vers français, traduction de l'espagnol vers le français, traduction de l'italien vers le français, SAP, commerce, environnement, environment, développement durable, sustainable development, écologie, logiciel, correspondance, letters, insurance
Profile last updated Feb 3, 2010 |