Member since Nov '03 Working languages: Dutch to German |  Tuliparola Die Sprache ist tiefer als ihr Sinn. Neuss, Germany Local time: 18:26 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Qualität ist kein Zufall. - Quality is never an accident. | Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Botany | Cosmetics, Beauty | | Food & Dairy | Law: Contract(s) | | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Nutrition | Psychology | | Real Estate | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | Poetry & Literature | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Agriculture | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Cooking / Culinary | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Human Resources | | Zoology |
More Less | | PRO-level points: 584, Questions answered: 197, Questions asked: 129 | Sample translations submitted: 5 Dutch to German: Arbeitsvertrag - Nebentätigkeit General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Dutch Artikel 12: verbod van nevenwerkzaamheden
12.1 De werknemer onthoudt zich van het verrichten van werkzaamheden voor derden gelijk aan of vergelijkbaar met de voor de werkgever te verrichten werkzaamheden, van het doen van zaken voor eigen rekening gelijk aan of vergelijkbaar met de zaken van de werkgever, alsmede van elke directe of indirecte betrokkenheid of financiële interesse bij dergelijke werkzaamheden of zaken, een en ander behoudens de uitdrukkelijke voorafgaande schriftelijke toestemming van de werkgever.
12.2 Bij overtreding van het in 12.1 bepaalde verbeurt de werknemer aan de werkgever een dadelijk en ineens zonder sommatie of ingebrekestelling opeisbare boete van € XX (zegge: XX euro) per overtreding en € XX (zegge: XX) voor elke dag dat de overtreding voortduurt, zonder dat de werkgever gehouden zal zijn schade te bewijzen en onverminderd het recht van de werkgever om schadevergoeding te vorderen, indien en voor zover de schade het bedrag van de boeten overtreft.
| Translation - German Artikel 12: Verbot von Nebentätigkeiten
12.1 Der Arbeitnehmer verzichtet auf die Verrichtung von Tätigkeiten für Dritte, die den für den Arbeitgeber zu verrichtenden Tätigkeiten entsprechen oder ähnlich gelagert sind, auf geschäftliche Aktivitäten auf eigene Rechnung, die den geschäftlichen Aktivitäten des Arbeitgebers entsprechen oder ähnlich gelagert sind, ebenso auf jegliche direkte oder indirekte Mitwirkung oder Finanzbeteiligung an derartigen Tätigkeiten oder Geschäften, sofern der Arbeitgeber das nicht ausdrücklich schriftlich genehmigt hat.
12.2 Bei einem Verstoß gegen die unter 12.1 genannte Bestimmung schuldet der Arbeitnehmer dem Arbeitgeber für jeden Verstoß eine sofort fällige Vertragsstrafe in Höhe von € XX (in Worten: XX Euro) und € XX (in Worten: XX Euro) für jeden Tag, den der Verstoß andauert, wobei keinerlei Mahnung oder Inverzugsetzung erforderlich wird. Im Zuge dessen ist der Arbeitgeber nicht verpflichtet seinen Schaden zu beweisen und sein Recht Schadensersatz zu fordern bleibt weiterhin bestehen, sofern der Schadensbetrag höher als die jeweilige Vertragsstrafe ist.
| Dutch to German: Richtlinien Fehlzeiten General field: Other Detailed field: Human Resources | Source text - Dutch 1.4 Tijdens de ziekteperiode
• Verplicht om fysiek en telefonisch bereikbaar te zijn.
• Thuis blijven totdat het eerste contact met bedrijfsarts of verzuimcoördinator is gelegd.
• Verlaten van (verpleeg)adres kan alleen voor een bezoek aan de bedrijfsarts/verzuimcoördinator of de huisarts of wanneer u uw werk weer wilt hervatten.
• Wet Poortwachter: u bent verplicht mee te werken aan activiteiten die gericht op herstel met als doel een zo spoedig mogelijke (verantwoorde) werkhervatting.
1.5 Oproep spreekuur of verzuimgesprek
• Het spreekuur van de bedrijfsarts is op het bedrijf in Utrecht.
• U bent verplicht om op het spreekuur van de bedrijfsarts te komen, ook al bent u van mening dat u niet meer ziek bent.
• Het verzuimgesprek met de verzuimcoördinator is op het bedrijf in XY.
• U wordt uitgenodigd om op het spreekuur of verzuimgesprek te komen.
• Indien u meent dat u vanwege uw ziekte niet kunt reizen, dan moet u hiervoor, een door een arts getekende, medische verklaring opsturen naar de verzuimcoördinator.
• Uiterlijk 24 uur van te voren kunt u afspraken afzeggen of verplaatsen. De kosten worden aan u doorberekend als u geen geldige reden hebt, te laat afmeldt of niet verschijnt.
| Translation - German 1.4 Während der Krankheit
• Pflicht vor Ort und telefonisch erreichbar zu sein.
• Zu Hause bleiben bis der erste Kontakt mit dem Betriebsarzt oder Fehlzeiten-Koordinator hergestellt wurde.
• Verlassen der (Pflege-)Adresse ist nur zwecks Besuch des Betriebsarztes/ Fehlzeiten-Koordinators oder Hausarztes möglich oder wenn Sie Ihre Arbeit wieder aufnehmen wollen.
• Gesetz Poortwachter *: Sie sind verpflichtet an Aktivitäten mitzuwirken, die Ihre Genesung anvisieren und deren Ziel eine schnellstmögliche (vertretbare) Wiederaufnahme Ihrer Arbeit ist.
* Gesetz über die Verbesserung der Reintegrationsmaßnahmen
1.5 Aufruf Sprechstunde oder Fehlzeiten-Gespräch
• Die Sprechstunde des Betriebsarztes findet in der Firma in XY statt.
• Sie sind verpflichtet zur Sprechstunde des Betriebsarztes zu erscheinen, auch wenn Sie meinen nicht mehr krank zu sein.
• Das Fehlzeitengespräch mit dem Fehlzeiten-Koordinator findet in der Firma in XY statt.
• Sie werden aufgefordert zur Sprechstunde oder zum Fehlzeitengespräch zu kommen.
• Falls Sie meinen wegen Ihrer Krankheit nicht reisen zu können, müssen Sie diesbezüglich ein vom Arzt unterzeichnetes Attest zum Fehlzeiten-Koordinator schicken.
• Spätestens bis zu 24 Stunden vorher können Sie Termine absagen oder verschieben. Die Kosten gehen auf Ihre Rechnung, wenn Sie keinen triftigen Grund haben, sich zu spät abmelden oder gar nicht erscheinen.
| Dutch to German: Wissenschaftliche Publikation General field: Science Detailed field: Printing & Publishing | Source text - Dutch Voordat een artikel voor publicatie in aanmerking komt, zal er eerst door een aantal experts naar gekeken worden. Zij geven commentaar op de inhoudelijke kanten en geven aan of het stuk voor publicatie geschikt is, met of zonder aanpassingen. Tijdschriften die volgens deze methode werken (de meeste) noemt men ´peer reviewed´. Dit is meestal een zeer tijdrovend proces, zodat er nogal wat tijd kan zitten tussen het moment van het feitelijke onderzoek en de uiteindelijke publicatie.
Soort publicatie
Er wordt onderscheid gemaakt tussen: artikelen waarin één studie wordt beschreven en z.g. reviews. Deze laatste vatten een aantal publicaties samen waarin eventueel ook case reports worden betrokken en proberen daaruit een overall conclusie te trekken. Een systematische review vormt hierin een aparte categorie en is eigenlijk een gereglementeerd onderzoek naar publicaties. Vooraf staat al vast wat de vraagstelling is, wat de in- en uitsluitcriteria zijn en is er een strenge controle op het navolgen van de van te voren vastgestelde criteria.
Daarnaast bestaan er ook nog abstracts en posters. Een abstract is een korte beschrijving van, vaak voorlopige, resultaten en wordt geschreven in voorbereiding op een congres. Aan de hand van zo´n abstract kan de onderzoeker worden uitgenodigd om een persoonlijke voordracht, dan wel posterpresentatie te komen houden op het desbetreffende congres. Zowel een poster als een abstract gelden als een publicatie, hoewel minder hoog aangeschreven dan een artikel, omdat de meeste congressen niet het instrument van peer review hanteren. Het heeft echter als voordeel dat een onderzoeker snel, mogelijk interessante gegevens publiek kan maken, daar waar het soms wel langer dan een jaar duurt voordat een artikel in een tijdschrift wordt geplaatst. De meeste auteurs zullen er echter naar streven hun onderzoek ook in de vorm van een artikel te publiceren.
| Translation - German Bevor ein Artikel für eine Veröffentlichung in Frage kommt, wird dieser zuerst von einigen Fachleuten durchgenommen. Sie kommentieren die inhaltlichen Seiten und geben an, ob sich der Beitrag für eine Veröffentlichung eignet, mit oder ohne Überarbeitung. Zeitschriften, die nach dieser Methode arbeiten (die meisten), nennt man ´peer reviewed´. Da die meistens ein sehr zeitraubender Prozess ist, vergeht ziemlich viel Zeit zwischen dem Zeitpunkt der tatsächlichen Studie und der endgültigen Veröffentlichung.
Publikationsarten
Man unterscheidet zwischen: Artikel, in denen eine einzige Studie beschrieben wird und so genannten Reviews. Letztere fassen eine Anzahl von Publikationen zusammen, in die eventuell auch Fallberichte einbezogen werden und versuchen daraus eine allgemeine Schlussfolgerung zu ziehen. Ein systematisches Review bildet dabei eine eigene Kategorie und ist eigentlich eine reglementierte Untersuchung nach Publikationen. Vorab stehen schon die Fragestellung und die Ein- und Ausschlusskriterien fest. Die Einhaltung der vorher festgesetzten Kriterien wird streng kontrolliert.
Zudem gibt es noch Abstracts und Poster. Ein Abstract ist eine Kurzbeschreibung von – oft vorläufigen – Resultaten und wird als Vorbereitung auf einen Kongress geschrieben. Anhand eines solchen Abstracts kann der Forscher eingeladen werden, um einen persönlichen Vortrag, beziehungsweise eine Posterpräsentation, auf dem betreffenden Kongress zu halten. Sowohl ein Poster als auch ein Abstract gelten als Publikation, obgleich sie weniger Ansehen genießen als ein Artikel, da die meisten Kongresse nicht das Peer Review als Instrument hantieren. Es hat jedoch zum Vorteil, dass ein Forscher schnell, möglichst interessante Daten veröffentlichen kann, da es ansonsten manchmal über ein Jahr dauert, bis ein Artikel in einer Zeitschrift erscheint. Die meisten Autoren werden jedoch danach streben ihre Studie in Form eines Artikels zu veröffentlichen.
| Dutch to German: Texel General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Dutch Oudeschild, gesticht in 1602, was het Texelse centrum van de VOC. De smalle straatjes van het vissersdorp boden het nodige vertier aan de opvarenden. Er waren kroegjes en zelfs een rosse buurt.
Verschillende straten zijn vernoemd naar zeehelden, zoals Cornelis Tromp en Michiel Adriaanszoon De Ruyter. De Texelaars verwelkomden de vreemde gasten met open armen, net als de toeristen nu.
Stadse fratsen werden voor lief genomen. Al ging het er achter de gevel van herberg De 7 Provinciën wel erg ruig aan toe……
| Translation - German Oudeschild, 1602 gegründet, war das Texeler Zentrum des VOC, der Niederländischen Ostindien-Kompagnie. Die schmalen Straßen des Fischerdorfes boten den Seeleuten allerlei Unterhaltung. Es gab kleine Schänken und sogar ein Rotlichtviertel.
Diverse Straßen wurden nach Seehelden, wie Cornelis Tromp und Michiel Adriaanszoon De Ruyter, benannt. Die Einwohner von Texel empfingen die fremden Gäste mit offenen Armen, genau so wie die Touristen heutzutage.
Mit dem seltsamen Verhalten der Städter fand man sich ab. Auch wenn in der Herberge De 7 Provinciën doch recht raue Sitten herrschten……
| Dutch to German: Baumschule - boomkweker Detailed field: Botany | Source text - Dutch (...)
Om de bomen gezond en in vorm te houden zijn ze weer flink gesnoeid, zodat er weer een juiste lengte/dikte verhouding ontstaat met een frisse kroon.
Maar kwaliteit is meer dan alleen maar bovengronds een mooie boom.
De bovengrondse kwaliteit schuilt in de ondergrondse delen, vandaar dat de bomen geregeld worden verplant en/of rondgestoken.
Deze behandeling zorgt ervoor dat de bomen stuk voor stuk een zeer goed en fijn vertakt wortelgestel met voldoende haarwortels vormen. Dit zal later een belangrijke bijdrage leveren tot het welslagen van uw beplantingsplannen.
| Translation - German (...)
Damit die Bäume gesund bleiben und ihre optimale Form behalten, wurden sie wieder kräftig geschnitten. Das sorgt für ein richtiges Verhältnis von Länge zu Umfang und für die Entstehung einer frischen Krone.
Aber Qualität ist mehr als nur ein oberirdisch sichtbar schöner Baum.
Die oberirdische Qualität schlummert in den unterirdischen Teilen, weshalb die Bäume regelmäßig umgepflanzt und/oder deren Wurzeln in einem bestimmten Radius abgestochen werden.
Diese Behandlung sorgt dafür, dass die Bäume Stück für Stück ein optimales Wurzelwerk mit einer ausreichenden Menge an Feinwurzeln ausbilden. Das wird später einen wichtigen Beitrag zum durchschlagenden Erfolg Ihrer Pflanzpläne liefern.
| More Less | | Beschikking/Bußgeld, Catalan-Dutch, Juraterm NL - D, Motorboot, Neo NL | | Other | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2003. Became a member: Nov 2003. | Dutch to German (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (Netherlands Society of Interpreters and Translators), verified) | | NGTV | | MemoQ, Powerpoint, SDL TRADOS | | German (DOC), Dutch (DOC) | | Conferences attended | | Tuliparola endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Vertalingen voor teksten op het gebied van o.a.:
Recht ** Marketing ** Interieur ** Design
Arbeidsveiligheid - Botanica - Tuinbouw
Mailtje sturen? Graag boven op "send message" klikken.
Of gewoon bellen: 0049 - 2137 - 92914 negen drie.
REFERENTIES?  Rechts boven onder Willingness To Work.
Fachgebiete:
* GARTENBAU * MARKETING ** RECHT ** DESIGN
Arbeitssicherheit - Botanik - Werbung -
Texte aus den Niederlanden oder Belgien?
Ich finde die richtigen Worte für Sie.
Ob Arbeitsvertrag, Produktbeschreibung oder Werbeslogan.
REFERENZEN?  Rechts oben unter Willingness To Work.
Ein unverbindliches Angebot für eine Übersetzung?
E-Mail: Bitte ganz oben auf  klicken!
Feedback von Kunden
Übersetzungsbüro
„Danke, die Anmerkungen und Erklärungen sind ja wunderbar ausführlich.
Bessere Kommunikation kann man sich von einem Übersetzer nicht wünschen.
Auch Ihre Übersetzung finden wir prima.“
Direktkunde (Marketing)
„An dieser Stelle möchte ich schon einmal Danke sagen. Ich finde es
klasse, wie Sie Ihre Arbeit machen. Sie denken einfach mit und
übersetzen nicht nur so. Schön, dass ich Sie im Internet gefunden habe."
Privatbrief an ein dt. Krankenhaus für eine niederländische Kundin
"Hartelijk dank voor de snelle vertaling en de uitleg! Ik ben helemaal blij
met de zeer professionele brief."
[Herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung und die Erläuterungen!
Ich bin hocherfreut über diesen sehr professionellen Brief.]
Außerdem: Mitglied im NGTV Niederländischen Verband der Dolmetscher und Übersetzer
Also: Member of the Netherlands Society of Interpreters and Translators |
| Keywords: translation Holland translator dutch german translations Übersetzung Niederländisch Übersetzer Holländisch übersetzen Holland Belgien Niederlande Übersetzungen Flämisch vertaling Duitse vertalingen Duits vertaling vertaler Duits vertaalbureau Duitsland vertalen
Geschäftsbedingungen Arbeitsvertrag contract algemene voorwaarden
Profile last updated Nov 1, 2011 |