Working languages: French to Spanish English to Spanish | Sandra Macías Sigler Logistics NA Local time: 05:35 EDT (GMT-4)
Native in: Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Patents | Marketing / Market Research | | Manufacturing | Advertising / Public Relations | | Accounting | Computers (general) | | Law: Contract(s) | Insurance | | Investment / Securities | Journalism |
| Also works in: | | Architecture | Linguistics | | Management | Mathematics & Statistics | | Printing & Publishing | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Internet, e-Commerce | | Human Resources | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers: Software | Economics | | Electronics / Elect Eng | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Environment & Ecology | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Automation & Robotics |
More Less | | PRO-level points: 16, Questions answered: 38, Questions asked: 7 | Sample translations submitted: 1 | French to Spanish: Le Français | Source text - French Le Français dort comme un loir, a une faim de loup, un œil de lynx, une vie de chien. Pour être toujours prêt à se faire aussi gros qu'un bœuf ou à passer par un trou de souris, il lui faut être rusé comme un renard. Quoique l'amour, dont il fait souvent son cheval de bataille, le rende gai comme un pinson et léger comme une plume, il n'aime pas faire le pied de grue et rester comme l'oiseau sur la branche. Si donc on lui pose trop de lapins, surtout par un froid de canard, il aura vite la puce à l'oreille et loin de ménager la chèvre et le chou, n'hésitera pas à prendre le mors aux dents et les taureau par les cornes: il sait parfois faire l'âne pour avoir du son, mais on ne lui fait pas avaler les couleuvres. Il a d'autres chats à fouetter. Il en tombera peut-être malade comme une chien, au point d'en avoir une fièvre de cheval, mais il saura rester, sur ses mésaventures, muet comme une carpe, car, s'il est parfois bavard comme une pied, il sait aussi mettre un bœuf sur sa langue. Avouez que c'est un drôle de zèbre. | Translation - Spanish El francés duerme como una piedra, come como un caballo, vive como un perro y no se le va una. Es un pillo: lo mismo es la estrella del show que el portero del teatro. Aunque el amor, del cual hace a menudo su caballo de batalla, lo pone feliz como una lombriz y a flotar por las nubes, no es hombre de quedarse con los brazos cruzados y dejarse llevar. Si lo dejan embarcado, sobre todo por un frío que pele, comenzará a dudar y lejos de quedarse momia'o, no lo pensará dos veces para tomar las riendas y coger al toro por los cuernos. Cuando le conviene, sabe hacerse el muerto para ver el entierro que le hacen, pero no es un aguantón porque enseguida desmaya la talla y se pone pa' otra cosa. Sufre sus desgracias como un hombrecito y aunque se esté muriendo, se comporta elegante y no abre la boca ni para decir "jí", porque aunque le gusta hablar como una cotorra, también sabe tragarse la lengua. Reconoce que es un tipo raro. | More Less | | Other - French Alliance of Havana, Cuba. | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jan 2007. Became a member: Oct 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOCX) | | About me OBJECTIVE: To work as translator in pair French to Spanish & English to Spanish.
HIGHLIGHTS OF QUALIFICATIONS
• Translate a variety of written material such as patents, reports and technical specifications from French to Spanish, maintaining the content, context and style of the original material to the greatest extent possible, in these fields: Marketing, Manufacturing, Logistics, Advertising, Public Relations, Accounting, Computers (general), Journalism and Websites.
• 2 years of experience as translator in pair French to Spanish
• Translations from English to Spanish in projects with further review.
• Knowledge of MS Word, Excel, Database, Power Point, and Internet
• Able to work in a team setting or independently
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Patent Language Patent translator Jan-Jun 08
Neteau Websites translation Aug 07
Bestway Forwarding, Inc. Logistics Coordinator Feb 11-Oct 11
Away International Overseas, S.A. Logistics Coordinator Jun 07- Jan 11
Copextel, S.A. Purchasing Specialist Jul 06-Oct 06
Gaviota Tourism Group, S.A. Trading Specialist Jun 03-Jun 06
Almacenes Universales, S.A. Trading Specialist Sep 02-May03
EDUCATION/TRAINING
Translation I/II/III (French> Spanish, Spanish> French) 2006-2009
French Alliance of Cuba. La Habana, Cuba.
Studies in French Language 2002-2006
French Alliance of Cuba. La Habana, Cuba.
B.A Industrial Engineering 1997-2002
Jose Antonio Echeverria, Higher Polytechnic Institute, La Habana, Cuba.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 16 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | French to Spanish | 16 | | Top general fields (PRO) | | Other | 4 | | Social Sciences | 4 | | Science | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | History | 4 | | Zoology | 4 | | Computers: Software | 4 | | Finance (general) | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | French to Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Marketing / Market Research | 1 | | Engineering: Industrial | 1 | | | Other fields | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 |
|
|
| Keywords: Architecture, Internet, e-Commerce, Linguistics, Transport, Logistics, Shipping line, Air Line, Rail, Truck, Transportation, Shipping, Management, Mathematics, Statistics, Science, Social Science, Sociology, Ethics, Sports, Fitness, Recreation, Computers, Software, Printing, Publishing, Human Resources, Tourism & Travel, History, Automation, Robotics, Finance, Cinema, Film, TV, Drama, Telecommunications, Economics, Electronics, Engineering, Industrial, Environment, Ecology, Conversation, Greetings, Letters, Marketing, Market Research, Manufacturing, Advertising, Public Relations, Accounting, Computers, Law, Contract, Insurance, Investment, Securities, Journalism, Systems, Networks, Linguistique, transport, expédition, gestion, mathématiques, statistiques, Science, science sociale, sociologie, éthique, sports, forme physique, récréation, ordinateurs, logiciel, impression, édition, ressources humaines, tourisme et voyage, histoire, automation, robotique, Finances, cinéma, TV, drame, télécommunications, sciences économiques, l'électronique, technologie, industrielle, environnement, écologie, conversation, salutations, lettres, vente, recherche de marché, fabrication, annonçant, relations publiques, comptabilité, ordinateurs, loi, contrat, assurance, investissement, valeurs, journalisme, systèmes, réseaux, Arquitectura, e-Comercio, lingüística, transporte, envío, gerencia, matemáticas, estadística, Ciencia, sociología, sociología, ética, deportes, aptitud, reconstrucción, computadoras, software, impresión, publicar, recursos humanos, turismo y viajes, historia, automatización, robótica, Finanzas, cine, película, TV, drama, telecomunicaciones, economía, electrónica, ingeniería, industrial, ambiente, ecología, conversación, saludos, cartas, comercialización, estudio de mercados, fabricación, relaciones públicas, contabilidad, computadoras, ley, contrato, seguro, inversión, seguridades, periodismo, sistemas, redes
Profile last updated Dec 6, 2011 |