Working languages: English to AssameseEnglish to HindiEnglish to Bengali | Freelancer - Freelancer Telecomm., Medical, IT, Marketing, Guwahati, Assam Local time: 20:11 IST (GMT+5.5)
Native in: Hindi | | |
Specialist in clinical trial, mobile handset, market research Hindi & Assamese | Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Desktop publishing | | Specializes in: | | Computers: Software | Law (general) | | Poetry & Literature | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Religion | Advertising / Public Relations |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | Telecom(munications) |
More Less | English to Hindi - Rates: 0.03 - 0.04 USD per word / 10 - 15 USD per hour English to Bengali - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 15 - 20 USD per hour English to Oriya - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 15 - 20 USD per hour | Sample translations submitted: 2 English to Hindi: Camera Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English Both cameras offer Aperture-priority Auto mode to let photographers benefit from aperture control in 1/3EV steps, so they can select large apertures for attractive background blurring or stop down to small apertures to extend crisp focus into the distance | Translation - Hindi दोनों कैमरों में एपर्चर-प्राथमिकता ऑटो मोड है जिससे फोटोग्राफरों को 1/3ईवी चरणों में एपर्चर नियंत्रण की सुविधा मिलती है, जिससे वे आकर्षक पृष्ठभूमि धुंधलेपन के लिए बड़े एपर्चर का चयन कर सकें या दूर कहीं स्पष्ट फोकस के लिए छोटे एपर्चर का इस्तेमाल कर सकें। | English to Hindi: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English Mimpara tablets should be titrated every 2 to 4 weeks to a maximum dose of 180 mg once daily to achieve a target parathyroid hormone in dialysis patients of between 150-300 pg/ml in the intact PTH assay. | Translation - Hindi मिम्पेरा टेब्लेटों को हर 2 से 4 सप्ताह पर अधिकतम 180 मिग्रा की मात्रा तक रोजाना एक बार टाइट्रेट किया जाना चाहिए ताकि डायलिसिस रोगियों में अक्षुण्ण पीटीएच पैमाने पर 150-300 पीजी/मिलि के बीच का पेराथायरायड हारमोन का लक्ष्य प्राप्त किया जा सके। | More Less | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint | | | | Freelancer endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me My native language is Hindi and Assamese. I have broadband service and also dial up service as the stand by. I can translate in Shreelipi and Unicode fonts. With fifteen years' experience in translation, I take pleasure in whaever I do. I would be too pleased to give references of the agencies/clients I worked with.
Experience : Expertise in Medical translation, Translated Informed Consent Forms for clinical research, Patient’s Brochures, Patient’s diaries, Done localization projects for reputed MNC in mobile handset sector Nokia, UI translation, User manuals, Java Games, Medical and healthcare sector translation, Consumer survey, Website localization. Translated more than 1 million words.
Creative : Written many articles including on the subject 'market' or 'finance'.in Hindi journals, Creative works published in many Hindi literary magazines, Journalistic work being regularly published in 'Lokmat Samachar', 'Raj Express', 'Prabhat Khabar', "Rashtriya Sahara', 'Sahara Samay'.
Allied Experience: Translates literary English to Hindi on routine basis for daily newspaper, Consulting editor with a leading Hindi daily newspaper since 4 years, Worked as executive editor with Hindi daily newspaper for 4 years, Associated with Yatra Books as an adviser on some of their Hindi projects, Secretary to the Translation Committee of Kirtan Ghosha (Assamese Classics), Delivered lectures in workshops on translation, Contributor to BBC Hindi web magazine.
Worked with : Reputed agencies like The Big Word, Lionbridge, Somya translators, Lingvopedia Language Solutions, Preetha Gandhi, Yyz translators (Canada), Tragora Traducciones (Spain), Wordaccent, Translation Link, Translation India, Language Aide, Trans Lingua, KG Anand, Sonali Pal. Developed long term relations with all of them.
Area : Medical, General Healthcare, Mobile handset, Software, Electronic gadgets, Marketing, Localization of websites
Educational qualification : Master of Science (Chemistry)
Software used : Microsoft Word, Acrobat, Pagemaker 7.0, Unicode, Shreelipi Hindi ttf fonts, Proprietory software of the clients concerned.
Available on net : From 11.00 am to 10 pm (Indian standard time i.e. 5.30 hrs plus GMT)
Back up : Dial up back up available
Availability : Availability can be checked when the job comes for execution.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 7 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Hindi | 7 | | Top general fields (PRO) | | Other | 4 | | Art/Literary | 3 | | Top specific fields (PRO) | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 4 | | Poetry & Literature | 3 | See all points earned > |
|
| Keywords: Assamese, Mobile, Telecommunication, Hindi, India, Assam, sub-titling, voice over, dubbing, translation, cinema, English, interpretation, MSDS, Material Safety Data Sheet, Software Localization, Software Localisation, Website Localization, Medical, Health, Healthcare, Advertising, Business, Finance, Websites, Multimedia, Software manuals, User manuals, Online manuals, Localisation, IT, Letters, Documents, Books, Brochures, Pamphlets, Posters, Reports, Publicity material, Macromedia Flash, Literature, art, children's books, UNICODE, Hindi, Native Hindi speaker, culture, English-to-Hindi, Hindi translator, English-to-Hindi-translator, English-to-Assamese-translator, English-to-Assamese, Assamese-native-speaker, Assamese reviewer, Hindi reviewer, Bengali, Oriya, English-to-Bengali, English-to-Oriya, Logoport
Profile last updated Apr 8, 2010 |