Working languages: English to French Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Sylvie Pilon Quality and accuracy Laval, Quebec, Canada Local time: 01:31 EST (GMT-5)
Native in: French | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Computers: Software | | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Tourism & Travel | Computers (general) |
More Less | | CAD | | PRO-level points: 86, Questions answered: 44, Questions asked: 4 | | Other - Université de Montréal (certificat de traduction 2) | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2003. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio 2009, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.sylviepilon.ca | | Sylvie Pilon endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me EDUCATION
Certificat de traduction 2 (translation certificate 2) - Université de Montréal, 2006; cumulative average: 4.0 Certificat court en espagnol (short certificate in Spanish) - Université du Québec à Montréal, ongoing since 2003 (3 courses completed out of 4); current cumulative average: 4.3 Certificat de traduction 1 (translation certificate 1) - Université de Montréal, 1995; cumulative average: 3.9 B.Sc. Mathematics and Computer Science - McGill University (Montréal), 1984; recipient of a bilingualism scholarship
QUALIFICATIONS
I translate from English to Canadian French. My areas of specialization are technical, general, commercial and administrative translation, as well as translation of Web sites. I am also an experienced technical writer.
I worked as an IT specialist from 1984 until 2005. During the last 10 years of my career, I worked specifically as an IT analyst. My main task consisted in writing numerous technical documents, both in French and English. This allowed me to hone my writing skills. Through the years, I was hired by various types of companies and I am thus familiar with the specific terminology used in many sectors of activity. Naturally, I also acquired an excellent knowledge of the IT field. Furthermore, since I take interest in almost everything, I possess a general knowledge on a wide scope of subjects.
I always make it a point of respecting deadlines. I am imaginative, resourceful, reliable and extremely professional. I have also proven innumerable times that I deal well with pressure.
WORK HISTORY
TRANSLATION EXPERIENCE - since 2006 » User manuals (baby phone; marine/GMRS radios; registration/scheduling software; calculators; baby carriers; cameras; digital photo frames) » Packaging (marine/GMRS radio) » Technical documentation (commercial exterior doors; MSDSs; bathroom fixtures) » Make-up and personal care products » Training manuals (construction project management software; customer service; time entry software; earthmoving equipment; HVAC inspections) » Administrative documents (letters; procedures; business processes; code of ethics; newsletter; communiqués; CVs; corporate brochure; health and safety management procedures; press releases) » Tourism documentation » Promotional documentation (disposable dishes; Christmas decorations; commercial exterior doors;software & hardware; laser surgery; earthmoving equipment; beauty products; medical alarm service) » Internet and Intranet sites (cutting die company; Web pages of a section of a site offering services to doctors; food services; stock and inventory management) » Recipes and food services documentation » HTML documents (procedures regarding chemical evaluations; training of new employees; guidelines for performance reviews) » Movie subtitles
PROOFREADING/EDITING EXPERIENCE - since 2006 » User manuals (baby phone; battery chargers; numerous manuals for an office supply company; cellular phones) » Packaging (numerous packaging for an office supply company) » Web site (HTML documents for a major retail company) » Training manuals (construction project management software) » Administrative documents (subcontract agreement; work order forms; letters; newsletter; communiqués) » Promotional documentation (MLM companies); » Annual report and magazine (film archive organization) » Movie subtitles
IT EXPERIENCE - from 1984 until 2005 » Numerous companies doing business in the following fields: credit cards; banking; insurance; airline; government; aluminum production; communications; public transport; supermarket chain; electronics
PROFESSIONAL ASSOCIATIONS
Editors' Association of Canada - Member since January 2008 |
| Keywords: translation, translations, traduction, traductions, translator, translators, traducteur, traducteurs, traductrice, traductrices, English, French, Canadian French, anglais, français, français canadien, IT, TI, informatique, technical, technique
Profile last updated Nov 25, 2011 |