Member since Jun '05 Working languages:English to Spanish English to French French to Spanish Spanish to French Local time 12:16 EDT (GMT-4) | Adriana Adarve A love affair with knowledge and value! Asheville, North Carolina, United States / Native in: Spanish | Contact:  Pay: PayPal | |
| | Freelancer and outsourcer, Verified member | | | Blue Board: Adriana Adarve Translations | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Medical: Dentistry | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Medical: Instruments | Medical: Pharmaceuticals | | Engineering (general) |
| Also works in: | | Management | Business/Commerce (general) | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Automotive / Cars & Trucks | | Advertising / Public Relations | Science (general) | | Nutrition | General / Conversation / Greetings / Letters | | Education / Pedagogy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Ships, Sailing, Maritime |
| | | English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour English to French - Rates: 0.10 - 0.10 USD per word / 35 - 35 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour | | | Questions answered: 78, Questions asked: 0 Easy / 50 PRO, PRO-level points: 73 | | 8 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 85000 lines Timeline: Dec 31 '02 to Feb 29 '04 Languages: English to French | General and technical manuals, and handbooks for BOC GASES
Translation of more that 1,300,000 words from English to French contained in general and technical manuals, and handbooks for BOC GASES in the fields of chemistry, computer science, information technology, engineering, environment, medicine, quality, education, and training.
Management, Human Resources, Chemistry; Chem Sci/Eng | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 17000 words Completed: Jul 2005 Languages: English to Spanish | Translation of Montessori Standards and Correlations
Translation of Montessori Standards and Correlations for Montessori Made Manageable in Cincinnati, Ohio.
Education / Pedagogy, Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: May 2005 Languages: English to Spanish | Translation of Biotechnological Modifications
Translation of Biotechnological Modifications. Genetically modified insects, and their release into the environment
Biology (-tech,-chem,micro-) | No comment. | Translation Volume: 150000 words Completed: May 2004 Languages: English to Spanish | Translation of Repair Manuals for ZF MARINE
Translation of transmissions repair manuals for ZF Marine, based in Fort Lauderdale, FL., and to be sent out to their clients in South America.
Ships, Sailing, Maritime, Mechanics / Mech Engineering, Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 6500 words Completed: May 2004 Languages: English to French | Translation of legal documents for ZF MARINE
Translation of legal documents for ZF MARINE during the settlement of a law suit in France due to an accident with one of the boats from ZF Marine.
Ships, Sailing, Maritime, Other | No comment. | Translation Volume: 42000 words Timeline: Jul 31 '04 to Dec 31 '05 Languages: French to English | Translation of Open Answers Surveys
Translation of Open Answers Surveys for CGTranslations in Argentina. The end client intended the surveys towards the Indian Market.
Games / Video Games / Gaming / Casino, Advertising / Public Relations, Marketing / Market Research | positive Unlisted : No comment. | Editing/proofreading Volume: 12000 chars Timeline: Jul 31 '05 to Dec 31 '05 Languages: English | Proofreading of Dental Documents
Proofreading of Dental Documents intended for the Japanese Public.
Medical: Dentistry, Medical: Dentistry | No comment. | Translation Volume: 5000 words Timeline: Nov 30 '03 to May 31 '05 Languages: English to Spanish | Translation of Legal and Political Documents
Translation of legal and activist documents for a private jurist and legal journalist.
Law (general), Government / Politics | No comment. |
| | | Wire transfer, Check, Money order | | | 0 | | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd) | | Sample translations submitted: 2| English to Spanish: Accident / Incident Reporting and Investigation in the Company | Source text - English Purpose and Scope
This document outlines the Company Group’s requirements for reporting and investigating incidents. It provides guidelines, requirements and procedures for:
• initial site/local notification of accidents
• notifying the Company Group of accidents
• completing accident reports
• reviewing accident reports
• accident underlying cause identification
• preparing investigation reports
• reviewing investigation reports and assigning remedial or follow up actions
• carrying out remedial action
• reporting to The Company Group (including a template for accident reporting purposes)
• coding of accidents
• assigning resources to the investigation
• investigation and training
• identifying appropriate analysis techniques
• defining investigation areas.
In addition, this initial chapter:
• defines an accident
• details requirements for notifying The Company Group.
Accident / Incident
For the purposes of this standard the word accident and incident are synonymous. Any time accident is used in the text it also includes incidents and vice versa.
An accident is an unplanned event, which has caused (or could have caused) loss in the form of injury, illness, environmental or property damage, or business interruption.
The above definition applies to all Business Units and all activities (on and off site). It includes:
• injuries to and fatalities of employees, contractors, customers or members of the public
• damage or potential harm to plant, equipment, buildings or the environment
• losses caused to others by Company products, processes or applications
• breach of legal requirements likely to lead to a citation (legal advice must be sought in these instances)
• motor vehicle accidents
• adverse media coverage
• third-party claims (e.g. losses to customer caused by poor quality or contaminated product)
• transportation accidents involving Company products
• production or quality losses
• product contamination
• interruption of supply of critical products (e.g. medical gas supply systems).
| Translation - Spanish Propósito y Alcance
Este documento describe los requisitos del Grupo de Compañías para el reporte e investigación de incidentes. Contiene las directrices, requisitos y procedimientos para:
• la notificación inicial de accidentes al nivel de la localidad/sitio
• notificación de accidentes al Grupo de Compañías
• diligenciamiento de reportes de accidentes
• revisión de reportes de accidentes
• identificación de las causas fundamentales del accidente
• preparación de los informes sobre la investigación
• revisión de los informes sobre la investigación y asignación de acciones correctivas o de seguimiento
• ejecución de las acciones correctivas
• reporte al Grupo de Compañías (incluyendo una plantilla para el reporte de accidentes)
• codificación de los accidentes
• asignación de recursos para la investigación
• investigación y capacitación
• identificación de técnicas de análisis apropiadas
• definición de las áreas de investigación.
Adicionalmente, este capítulo inicial:
• define un accidente
• detalla los requisitos para notificar al Grupo de Compañías.
Accidente / Incidente
Para fines de este estándar, las palabras accidente e incidente son sinónimas. Cada vez que se use la palabra accidente en el texto, también incluye incidentes y viceversa.
Un accidente es un evento no planificado que ha provocado (o pudo haber provocado) una pérdida en forma de lesión, enfermedad, daño ambiental o a la propiedad, o interrupción de la actividad comercial.
La definición anterior se aplica a todas las Unidades de Negocios y a todas las actividades. Esto incluye:
• lesiones y muertes de empleados, contratistas, clientes u otras personas.
• daños reales o potenciales a la planta, el equipo, las edificaciones o el medio ambiente
• pérdidas causadas a terceros por productos, procesos o aplicaciones de la Compañía
• violaciones de requisitos legales que pueden producir una demanda (en estos casos debe buscarse asesoría jurídica)
• accidentes de vehículos automotores
• publicaciones desfavorables en los medios de comunicación
• reclamaciones de terceros (Ej.: pérdidas para el cliente debido a productos contaminados o de baja calidad)
• accidentes de transporte que involucren productos de la Compañía
• pérdidas en la producción o en la calidad
• contaminación del producto
• interrupción del suministro de productos críticos (Ej.: sistemas de suministro de gases médicos).
| English to French: Hazardous Work Permit System Detailed field: Engineering (general) | Source text - English Hazardous Work Permit System
Purpose and Scope
Purpose
The purposes of this chapter is to:
• explain how to evaluate, plan and issue work permits, and
• control work that is known to be hazardous in nature in order to ensure the safety of all personnel engaged in such work.
Scope
This chapter applies to all Business activities in North America where hazardous work is performed, including:
• Energy Control (Lockout/Tagout)
• Hot Work in non-designated areas
• Elevated Work
• Excavation work
• Electrical Inspection and Testing
• Pipe Work Isolation and Line Breaking
• Ladders and Scaffolding
• Major Lifts and Mobile Cranes
Responsibilities
Senior Manager
The Senior Manager:
• Ensures compliance with the Hazardous Work Permit policy at all locations during Senior Manager reviews.
• Ensures that an adequate number of Hazardous Work Permit Issuers are trained and certified for each site.
• Ensures that all resources needed to carry out this policy are made available to all affected locations.
SHEQ staff
SHEQ staff:
• Reviews location adherence to Hazardous Work Permit procedures through routine audits.
• Trains and certifies Hazardous Work Permit Issuers.
Location manager or designee
The Location Manager or designee:
• Ensures that the permit system is used as required.
• Selects personnel to be trained as Hazardous Work Permit Issuers.
• Ensures all appropriate site personnel and contractors are trained and understand Hazardous Work Permit requirements.
| Translation - French Système de permis pour travail dangereux
But et portée
But
Le but de ce chapitre est de:
• Expliquer comment évaluer, planifier et délivrer des permis de travail, et
• Contrôler le travail à caractère dangereux afin d’assurer la sécurité de tout le personnel qui s’occupe de ce travail.
Portée
Ce chapitre s'adresse à toutes les activités de la compagnie en Amérique du Nord où on effectue des travaux dangereux, y compris:
• Contrôle de l’énergie (verrouillage / étiquetage)
• Travail à chaud dans des secteurs non désignés
• Travail sur des surfaces surélevées
• Le travail d'Excavation
• Inspection et contrôle électriques
• Isolement de la tuyauterie et rupture de la ligne
• Échelles et échafaudages
• Monte-charges majeurs et grues mobiles
Responsabilités
Cadre supérieur
Le cadre supérieur:
• Assure la conformité à la politique du permis de travail dangereux dans tous les emplacements pendant les revues du cadre supérieur.
• S'assure qu'un nombre proportionné de délivreurs de permis pour travail dangereux sont formés et certifiés pour chaque emplacement.
• S'assure que toutes les ressources nécessaires pour mettre à exécution cette politique sont rendues disponibles à tous les emplacements affectés.
Personnel de SHEQ
Le personnel de SHEQ:
• Révise l'observation des sites des procédures du permis pour travail dangereux par l’intermédiaire de vérifications de routine.
• Forme et certifie les délivreurs de permis pour travail dangereux.
Gérant de site ou son représentant
Le gérant de site ou son représentant:
• S'assure que le système des permis est utilisé tel que requis.
• Choisit le personnel qui recevra une formation en tant que délivreurs du permis pour travail dangereux.
• S’assure que tout le personnel du site et les entrepreneurs pertinents sont formés et qu’ils comprennent les conditions du permis pour travail dangereux.
|
| | | Great Dictionnary | | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Jun 2005. | | N/A | | | N/A | | | ATA, CATI | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobate professional, Adobe ImageReady 7.0, Microsoft Office 2007, Photoshop 7.0, ScanSoft OmniPage SE, ScanSoft PDF Professional 3.0, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | | | | http://www.Adarvetranslations.com | | | English | | | Adriana Adarve endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
MEDICAL, DENTAL, TECHNICAL FREELANCE TRANSLATOR
Insightful, quality-oriented professional translator, with notable success in the translation of a broad range of Medical, Dental and Technical projects, while participating in localizing, analyzing and testing in support of business objectives. Excel at providing comprehensive language consultancy for the delivery of high quality translations to clients seeking excellent quality, commitment, and reliability.
AREAS OF EXPERTISE:
• Medical Literature
• Protocols
• In Vitro Diagnostics
• Pharma & Chemical Manuals/Literature
• Health Care Products
• Medical Devices (Acute Care, NICU, etc.)
• Dental/Orthodontic Websites
• Technical Manuals and DFUs
HIGHLIGHTS
• March 3-4, 2009: Live Training in Telford, PA, with Dräger Medical on their Baby-Care products, followed by a visit to Abington Hospital Neonatal Intensive Care Unit (NICU) to see the products at work and to really see why these Dräger products are so important.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
FREELANCE TRANSLATOR, Switzerland & USA 1996 - Present
• A2Z Global LLC: Continuous collaboration in the translation and editing of more than 500,000 words from English to French & Spanish contained in Technical and Medical Manuals for Dräger Medical – Anesthesia Workstations, Gas Management Systems, Monitoring (Infinity® Monitors, Pods and Modules, Central Applications & Systems), Ventilation (Critical Care, Perinatal Care), Warming Therapy (Closed Care – Dräger Isolette®; Open Care - Dräger Resuscitaire® Radiant Warmer, Dräger Resuscitaire® Birthing Room Warmer, Babytherm; Transport - Dräger Isolette® TI500), Information Technologies (Infinity® Acute Care System™, Innovian® Anesthesia, Innovian® Critical Care, Innovian® Perioperative Care, Infinity® Gateway Suite, Infinity® MegaCare), Jaundice Management (Drager Jaundice Meter JM-103).
• Glyph Language Services: Continuous collaboration since 2006 in the testing and assessment of Spanish speaking candidates for the IRS; translation from English to Spanish of orthodontic materials for websites designed by Sesame Design; translation of events calendars for a Parenting Magazine in Seattle; translation for the Powerful Families Program in Seattle, WA; translation, editing and proofreading of more than 1,000,000 words in medical and health care information materials for Coffey Communications in Walla Walla, WA; translation of technical manuals for Starbucks, translation and editing of technical manuals for Alliance Machine Systems International, LLC; editing of Harmony & Disharmony documents (100,000 words) for the US Government. Translation of HVTN protocols and Voice Over.
• A2Z World Languages: Continuous collaboration since 2006 in the translation from English to Spanish and French of Health Care products for Carex.
• Auerbach International Inc.: Translation from English to French of dental DFUs for Dentsply Professional; translation from English to French of dental and orthodontic articles featured in Spectrum Denturism, and Spectrum Dialogue.
• Language Intelligence: Continuous collaboration from 2006 until the end of 2007 in the translation and editing of Technical Manuals and Military Radio Communication Manuals for Harris RF; translation, editing and localization of Work Environment Questionnaires and Tests for Valtera–Jeanneret, Market Research Studies, Online Polls, Communications Equipment, Phone Surveys for Harris Interactive; translation of technical manuals for Lightnin; and translation of Internal Survey Questions for Merrill Lynch, Starbucks, Albertsons; editing and localization of quizzes and exams for HCR Health.
• BOC GASES: Translation of more than 2,000,000 words from English to French and to Spanish contained in general and technical manuals, and handbooks in the fields of chemistry (Ammonia, Carbon Dioxide, Oxygen waste management – Organic and Inorganic, Medical Gases), regulations and codes of practice, computer science, information technology, engineering, environment, medicine, quality, education, and training.
• Mountain Spine and Rehabilitation Center: Medical English to Spanish interpreting.
• Blue Ridge Bone & Joint: Medical English to Spanish interpreting.
• Asheville Orthotic & Prosthetic Center: Medical English to Spanish interpreting.
• Moore Foot & Ankle: Medical English to Spanish interpreting.
• Blue Ridge Community Health Services: Medical English to Spanish translations.
• Corporate Translations, Inc.: Translation and Harmonization of medical surveys and documentation.
• Asheville Pain and Wellness Center: Translation from English to Spanish of patient documentation as well as interpreting services.
• ZF Marine: Translation of more than 500,000 words from English to Spanish and French contained in Repair Manuals.
• Apple Advertising, Inc.: Translation from English to Spanish of advertising materials.
• IP Strategies: Translation from French to English of patents.
• Palmer Wahl Instrumentation Group: Translation from English to Spanish of technical manual, using QuarkXpress.
• Lanza Language, Inc.: Translation from English to French of poster for VISA using InDesign CS4.
• A Business World: Translation from French to Spanish of a 100,000+ words PowerPoint presentation for Peugeot in France. The entire work had to do with legal, commercial, human resources, technical.
• Renaissance Asheville Hotel: Translation and interpreting from English to Spanish in Human Resources.
• Child Care Resource and Referral Center: Translation from English to Spanish of resources for parents.
• Bella Mujer, Medellín, Colombia: Translation from Spanish to English of the company’s website.
• Asheville Area Chamber of Commerce: Translation from English to Spanish of their interactive training website.
• Weaverville First: Translation and Interpretation from English to Spanish.
• D1Power: Translation from English to Spanish and from English to French of the company’s website contents.
• Serena Software Europe Limited: Translation from English to French of Computer Strings.
• Habitat for Humanity: Translation from English to Spanish of legal documents.
OTHER CLIENTS
Being a Freelance Translator for over 25 years, here is a short list of other clients I have had over the years:
• Saudi Consultants, Saudi Arabia
• Bi-Lengua, Stafford, VA
• Nikki’s International, Charlotte, NC
• Aaron Language Services, San Francisco, CA
• Carolina Ghelfi Translations, Argentina.
• MiN, New York, NY
• MIR Associates, Burlington, MA
• Interdeli, Mexico
• Home Depot, FullCircle and Paradisus Resorts
• General Electric through a translations agency in India.
• US Translation Co., Odgen, UT
• Deerfield Family Dental, Deerfield Beach, FL
• Cicorel, Boudry, Switzerland
EDUCATION
1990-92 - San Jose State University, San Jose, CA
MASTER’S STUDIES IN POLYMER CHEMISTRY
1986-90 - Colorado School of Mines, Golden, CO
BACHELOR’S DEGREE IN CHEMISTRY
LANGUAGES
• Fluent in English, Spanish, French, with a translation capacity of 3000 to 4000 words per day.
• Basic knowledge of German, Italian.
EDUCATION IN LANGUAGES
• Berlitz Language Center – California
• Eurocentre de Neuchâtel – Switzerland
• Centro Colombo Americano – Colombia
• ELS Language Center – Boston
• Goethe Institut – Germany
TRANSLATION FIELDS
Specialty fields:
• Chemistry – Organic and Inorganic
• Biotechnology
• Medicine
• Dental
Working fields:
• Automotive and Boat Industries
• Dental (general)
• Engineering, science and technology
• Medicine (general)
• Science (general)
• Software localization
CAT TOOLS
• Wordfast
• Trados
• SDLX
• Use of dozens of translation memories and glossaries to guarantee consistency.
| Keywords: English, French, Spanish, technical manuals, chemistry, Ammonia, Carbon Dioxide, Oxygen waste management, Organic, Inorganic, Medical, Gases), regulations, codes of practice, computer science, information technology, engineering, environment, medicine, quality, education, training, Medical Manuals, Anesthesia Workstations, Gas Management Systems, Monitoring, Pods and Modules, Central Applications & Systems, Ventilation, Critical Care, Perinatal Care, Warming Therapy, Closed Care, Open Care, Information Technologies, Acute Care, Anesthesia, Critical Care, Perioperative Care, Jaundice Management, IRS, orthodontic, websites, medical information, health care, technical manuals, US Government, HVTN protocols, dental, DFUs, Military, Communication Manuals, Work, Environment, Questionnaires, Tests, Market Research Studies, Online Polls, Communications Equipment, Phone Surveys, research, training, manuals, technical, gases, chemistry, medical, supply, system, product, transportation, safety, OSHA, hydrogen, HPLC, chemical natural gas, gas properties, Biotechnology, environmental, environment, biotech, genetic modification, scientific, science, transgenic, Engineering, Laboratory, Ecosystem, Repair manuals, auto, automotive, boats, mechanics, handbook, spare parts, valve, tools, transmission, marine, engine, Boats, crowns, implants, biointegration, prosthetic, disease, dentistry, dentist
Profile last updated Jun 23 |