Member since Jun '05 Working languages: English to Spanish English to French French to Spanish Spanish to French |  Adriana Adarve 25+ Years of Medical/Dental Translations Asheville, North Carolina, United States Local time: 08:24 EST (GMT-5)
Native in: Spanish | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Adarve Translations | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Medical: Dentistry | | Engineering (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Medical (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Ships, Sailing, Maritime | | Science (general) | Nutrition | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Management | | General / Conversation / Greetings / Letters | Education / Pedagogy | | Business/Commerce (general) | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Automotive / Cars & Trucks | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour English to French - Rates: 0.10 - 0.10 USD per word / 35 - 35 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour | | PRO-level points: 77, Questions answered: 67, Questions asked: 50 | 4 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 85000 lines Duration: Jan 2003 to Mar 2004 Languages: English to French | General and technical manuals, and handbooks for BOC GASES
Translation of more that 1,300,000 words from English to French contained in general and technical manuals, and handbooks for BOC GASES in the fields of chemistry, computer science, information technology, engineering, environment, medicine, quality, education, and training.
Management, Human Resources, Chemistry; Chem Sci/Eng | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: May 2005 Languages: English to Spanish | Translation of Biotechnological Modifications
Translation of Biotechnological Modifications. Genetically modified insects, and their release into the environment
Biology (-tech,-chem,micro-) | No comment. | Translation Volume: 42000 words Duration: Aug 2004 to Jan 2006 Languages: French to English | Translation of Open Answers Surveys
Translation of Open Answers Surveys for CGTranslations in Argentina. The end client intended the surveys towards the Indian Market.
Games / Video Games / Gaming / Casino, Advertising / Public Relations, Marketing / Market Research | positive Unlisted : No comment. | Editing/proofreading Volume: 12000 chars Duration: Aug 2005 to Jan 2006 Languages: English | Proofreading of Dental Documents
Proofreading of Dental Documents intended for the Japanese Public.
Medical: Dentistry, Medical: Dentistry | No comment. |
More Less | 12 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer, Check, Money order | | <3 employees | | 2006 | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 4 English to Spanish: Surgical Orthodontics General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry | Source text - English ¿How does surgical orthodontics work?
During your orthodontic treatment, which usually lasts 6-18 months, you wear braces and will visit your orthodontist for scheduled adjustments to your braces. As your teeth move with the braces, you may think that your bite is getting worse rather than better. However, when your jaws are placed into proper alignment during orthognathic surgery, the teeth will then fit into their proper positions.
Surgery is performed in the hospital with an oral surgeon, and can take several hours, depending on the amount and type of surgery needed. In lower jaw surgery, the jawbone behind the teeth is separated and the tooth-bearing portion is moved forward or backward, as needed. In upper jaw surgery, the jaw can be repositioned forward or backward, or the jaw can be raised or lowered. Certain movements may require the jaws to be separated, with bone added/removed to achieve the proper alignment and stability. Other facial bones that contribute to alignment may also be repositioned or augmented.
When you have completed surgery, you should be able to return to school or work within two weeks. After the necessary healing time (about 4-8 weeks), your orthodontist "fine-tunes" your bite. In most cases, braces are removed within 6 to 12 months following surgery. After your braces are removed, you will wear a retainer to maintain your beautiful new smile. | Translation - Spanish ¿Cómo funciona la ortodoncia quirúrgica?
Durante su tratamiento de ortodoncia, que dura generalmente entre 6 y 18 meses, usted usa los frenos y visitará a su ortodoncista para los ajustes programados de sus frenos. A medida que sus dientes se mueven con los frenos, podría pensar que su mordida está empeorando en lugar de mejorarse. Sin embargo, cuando sus mandíbulas se alinean correctamente durante la cirugía ortognática, los dientes se acomodan en sus posiciones apropiadas.
Un cirujano oral lleva a cabo la cirugía en el hospital; esta puede tomar varias horas, dependiendo de la cantidad y del tipo de cirugía necesaria. Durante la cirugía de la mandíbula inferior se separa el maxilar detrás de los dientes y la porción que contiene los dientes se mueve hacia adelante o hacia atrás según sea necesario. Durante la cirugía de la mandíbula superior, la mandíbula se puede reposicionar hacia adelante o hacia atrás, levantar o bajar. Ciertos movimientos pueden exigir la separación de las mandíbulas agregando o extrayendo hueso para obtener la alineación y estabilidad apropiadas. Otros huesos faciales que contribuyen a la alineación también se pueden reposicionar o aumentar.
Una vez que haya terminado la cirugía, usted deberá estar en capacidad de volver a la escuela o al trabajo en un plazo de dos semanas. Después del tiempo de curación necesario (4 a 8 semanas aproximadamente), su ortodoncista le hará unos "pequeños ajustes" a su mordida. En la mayoría de los casos se extraen los frenos entre 6 y 12 meses después de la cirugía. Una vez que le hayan extraído los frenos, usted utilizará un retenedor para que conserve su nueva y hermosa sonrisa. | English to French: Medical Devices General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments | Source text - English Warmer Module
A controller provides Pre-Warm Mode, Manual Mode, or Baby Mode (servo skin temperature control) to control the warmer. An examination light provides additional illumination of the mattress area. A warmer head pivot allows the warmer to be pivoted to either side for x-ray procedures. Additionally, when the warmer is pivoted, it continues to provide heat.
Cart/Bassinet
The bassinet is designed to provide maximum function and utility to aid in the care of the newborn. It is detachable so you can transport the infant to the NICU, the general nursery, or another area of the hospital. The side and front panels fold down to permit access to the infant. The mattress tilts at a 0º, 5º, or 10º angle. Openings are provided on each side of the bassinet for the insertion of the accessory x-ray cassette tray. A writing surface is available; when the writing surface is closed, it is not visible. Each cart has a pass-through drawer and a locking front access drawer. The cart locks in place when used with a warmer.
Controller
At power-up, the microprocessor within the controller performs a series of diagnostic tests to confirm the proper operation of the system. During this time, all display and indicators light, except for Power Fail, and a tone sounds.
When powered-up, the system initializes in Pre-Warm Mode, the controller starts the heater at 100% power and maintains that setting for 3 min, reduces to 60% for 12 min, and then reduces the heater power to 30%. During the low heat setting, the unit continues to provide heat with no low limit alarms enabled.
| Translation - French Module de chauffage
Une unité de contrôle assure le mode Préchauffage, le mode Manuel ou le mode Bébé (servo-contrôle de la température cutanée) pour contrôler la table radiante. Une lampe d'examen offre un éclairage additionnel de la zone du matelas. Une rampe chauffante pivotante permet d'effectuer une rotation d'un côté ou de l'autre de la table pour réaliser des radiographies. Quelle que soit sa position, la table continue à chauffer.
Cart/Bassinet
Le berceau est conçu pour offrir des fonctionnalités et une utilité maximales pour les soins du nouveau-né. Il est amovible, si bien que vous pouvez transporter le nourrisson au service de soins intensifs de néonatologie, à la salle des naissances ou dans un autre secteur de l'hôpital. Les panneaux latéraux et frontaux se rabattent pour permettre l'accès au bébé. Le matelas est réglable en proclive/déclive à 0º, 5º ou 10º. Le berceau est doté d'ouvertures des deux côtés pour l'insertion du plateau cassette de radiologie. Une tablette d'écriture est disponible ; lorsqu'elle est fermée, elle est hors de vue. Chaque chariot est doté d'un tiroir amovible et d'un tiroir à accès frontal verrouillable. Le chariot s'immobilise lorsqu'il est utilisé avec une table radiante.
Contrôleur
Lors de la mise sous tension, le microprocesseur intégré à l'unité de contrôle effectue une série de tests de diagnostic pour confirmer le bon fonctionnement du système. Pendant cette phase, tous les affichages et témoins lumineux s'allument, sauf Panne de courant, et une tonalité se fait entendre.
À sa mise sous tension, le système s'initialise en mode Préchauffage, le contrôleur active le module de chauffage à la puissance maximale et maintient ce réglage pendant 3 minutes, puis descend à 60 % pendant 12 minutes, et enfin à 30 %. Au réglage bas, l'appareil continue d'émettre de la chaleur, mais sans que les alarmes de limite minimum soient activées. | English to French: Dental Products General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry | Source text - English Prior to obturation, canals should be instrumented, cleaned and disinfected using significant quantities of a sodium hypochlorite solution.
We recommend the AAA instrumentation system in conjunction with BBB (and other irrigants) delivered through a CCC.
Note: Chlorhexidine solution can be used as an antimicrobial irrigant if sodium hypochlorite is not present in the canal. Mixing the two chemicals causes a rust-colored gluconate precipitate.
1. Instrument canal. Clean and disinfect canal with antimicrobial agent (such as sodium hypochlorite). Thoroughly rinse antimicrobial solution from canal with EDTA solution before placing DDD.
WARNING: Use peroxide-free lubricants or irrigants. Oxygen generated from peroxide can inhibit the setting process of resins, including DDD. We recommend EEE, a peroxide-free file lubricant that also contains EDTA. Use EEE during initial instrumentation (first two or three files) of cleaning and shaping. Sodium hypochlorite is used during entire cleaning and shaping process, alternating with a small amount of liquid EDTA between each file. Carefully read all manufacturer instructions.
WARNING: Do not use any lubricant or irrigants not specifically designed for endodontic use.
Do not use any material containing oxygen, iodine or other free radicals.
2. Be sure all of the sodium hypochlorite solution (or other antimicrobial irrigants) is flushed from canal with a final rinse of EDTA solution or bacteria-free water. Removal of excess fluids is facilitated by using a Capillary tip attached to a high-velocity vacuum system followed by a single paper point.
CAUTION: Dry the canal with only one paper point for 2-3 seconds only for maximum tubule
penetration of DDD. Do not dessicate canal.
3. Trial fit DDD Point master cone or similar gutta percha master cone to desired length for all canals being filled. (DDD Points are specifically designed to bond chemically to DDD, resulting in a tight seal in the canal between gutta percha, DDD and dentin.) Verify fit radiographically if necessary. Remove cone. | Translation - French Avant l’obturation, les canaux devraient être préparés avec les instruments, nettoyés, désinfectés en utilisant de grandes quantités d’une solution d’hypochlorite de sodium. Nous recommandons le système d'instrumentation AAA en conjonction avec le BBB (et autres produits de lavages visqueux) appliqué avec un embout CCC.
Note : la solution de chlorhexidine peut être utilisée comme produit de lavage antimicrobien si l'hypochlorite de sodium est absent du canal. Le mélange des deux produits chimiques provoquera un précipité gluconate de couleur rouille.
1. Préparez le canal aux instruments. Nettoyez et désinfectez le canal avec un agent antimicrobien (tel que l’hypochlorite de sodium). Rincez à fond la solution antimicrobienne du canal avec une solution EDTA avant d’y mettre le DDD.
AVERTISSEMENT : utilisez des lubrifiants ou des produits de lavage sans peroxyde. L’oxygène généré par le peroxyde peut inhiber le processus de prise des résines, y compris le DDD. Nous recommandons EEE, un lubrifiant sans peroxyde qui contient également de l’EDTA. Utilisez EEE pendant la préparation initiale aux instruments (les deux ou trois premiers limages) du nettoyage et de la mise en forme. L’hypochlorite de sodium est utilisé pendant toute la procédure de nettoyage et de mise en forme, en alternance avec un peu d’EDTA liquide entre chaque limage. Lisez attentivement toutes les instructions du fabricant.
AVERTISSEMENT : n’utilisez aucun lubrifiant ni produit de lavage qui n'est pas conçu spécifiquement pour une utilisation endodontique. N’utilisez aucun matériau contenant de l’oxygène, de l’iode ou autres radicaux libres.
2. Assurez-vous que la solution d’hypochlorite de sodium (et autres produits de lavage antimicrobiens) est rincée du canal avec un rinçage final de solution EDTA ou avec de l’eau sans bactérie (pure). Le retrait de l’excédent de fluides est facilité par l’utilisation d’un embout capillaire fixé à un système d’aspiration à haute vitesse suivi par une pointe de papier.
ATTENTION : séchez le canal pendant 2 à 3 secondes avec seulement une pointe de papier pour une pénétration maximale du DDD dans les tubules. N’asséchez pas le canal.
3. Faites un essayage du cône maître point DDD ou d’un cône maître similaire en gutta percha à la longueur souhaitée dans tous les canaux à obturer. (Les points DDD sont conçus spécifiquement pour se lier chimiquement à l’DDD, pour créer un joint étanche dans le canal entre la gutta-percha, l’DDD et la dentine. Vérifiez l’essayage par radiographie si nécessaire. Enlevez le cône. | English to Spanish: Clinical Trial Protocol General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - English To reduce the incidence of gout flares and nephrolithiasis, the dose will be titrated in the mid- and high dose treatment groups. This forced titration will be done in a blinded fashion. Subjects will be evaluated weekly during the Treatment Period, and will return for an End of Study visit approximately 2 weeks after the final dose of study medication for measurement of sUA levels and safety assessments.
Subjects who are currently on a urate lowering therapy, have taken a urate lowering therapy (ULT) in the past or who have never taken a ULT are eligible to participate in this study. Subjects currently taking urate lowering therapy (ULT) will be required to wash-out for at least 14 days before Baseline (Day 0). During the washout period, and before randomization, subjects who have discontinued ULT may have their sUA re-tested in order to confirm eligibility (sUA > 8 mg/dL).
To reduce the incidence of gout flares, a total daily dose of AAA 0.5-0.6 mg will be administered to all subjects. Subjects on ULT will begin AAA administration at the start of the wash-out at least 14 days prior to Baseline (Day 0). Subjects not on ULT will begin AAA administration at least 7 days prior to Baseline (Day 0). Subjects will continue the use of AAA throughout the Treatment Period, and will discontinue the use of AAA 1 week after the last dose of study medication. Subjects who experience a gout flare during the screening period can be re-screened after the gout flare has resolved for at least one week.
Subjects who meet the entry criteria will be randomized at least 7 days prior to Day 0 in a double-blind fashion to receive BBB or BBB matching placebo. Subjects who are intolerant of AAA during the pre-treatment period will be considered screen failures and will not be randomized. Subjects who develop an intolerance to AAA during the treatment period will have daily AAA prophylaxis discontinued and continue BBB study drug administration and may receive treatment for gout flares, if needed. | Translation - Spanish Para disminuir la incidencia de ataques de gota y de nefrolitiasis, se debe ajustar la dosis paulatinamente en los grupos de tratamiento de dosificación media y alta. Este ajuste forzado de la dosificación se hará a ciegas. Los pacientes se evaluarán semanalmente durante el período de tratamiento y volverán para una visita de final del estudio aproximadamente 2 semanas después de la dosificación final del medicamento del estudio para medir las concentraciones de AUs y para evaluaciones de seguridad.
Los sujetos que estén recibiendo actualmente un tratamiento de reducción de uratos, que hayan recibido un tratamiento de reducción de uratos (TRU) en el pasado o que nunca hayan recibido un TRU reúnen los requisitos para participar en este estudio. A los pacientes que estén en la actualidad recibiendo un tratamiento de reducción de uratos (TRU) tendrán que llevar a cabo una eliminación farmacológica durante por lo menos 14 días antes de la visita Inicial (día 0). Durante el período de eliminación farmacológica y antes de la asignación aleatoria, los pacientes que hayan interrumpido el TRU podrán someterse a nuevos análisis de AUs para confirmar su elegibilidad (AUs > 6 mg/ml).
Para disminuir la incidencia de ataques de gota, se administrará una dosis total diaria de AAA de 0,5-0,6 mg a todos los sujetos. Los sujetos que reciben TRU comenzarán a recibir AAA al comienzo del período de eliminación farmacológica por lo menos 14 días antes del inicio (día 0). Los sujetos que no reciben TRU comenzarán a recibir AAA por lo menos 7 días antes del inicio (día 0). Los sujetos continuarán tomando AAA durante todo el período de tratamiento y lo interrumpirán 1 semana después de la última dosis del medicamento del estudio. Los pacientes que sufran un ataque de gota durante el período de selección, podrán someterse a otra selección una vez que el ataque de gota haya desaparecido por lo menos durante una semana.
Los sujetos que cumplan con los criterios de entrada, se asignarán aleatoriamente por lo menos 7 días antes del día 0 para recibir BBB o un placebo de aspecto similar a BBB. Los sujetos que no toleren el AAA durante el período de pretratamiento se considerarán errores de selección y no se asignarán aleatoriamente. Los sujetos que presenten intolerancia al AAA durante el período de tratamiento suspenderán la profilaxis diaria con AAA y continuarán con la administración del medicamento del estudio BBB y pueden recibir tratamiento para los ataques de gota cuando sea necesario. | More Less | | Great Dictionnary, My French Terms | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Jun 2005. | | N/A | | ATA | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobate professional, Adobe ImageReady 7.0, Microsoft Office 2007, Photoshop 7.0, ScanSoft PDF Professional 7.0, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | | http://www.Adarvetranslations.com | | English (PDF) | | Adriana Adarve endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me MEDICAL, DENTAL, TECHNICAL FREELANCE TRANSLATOR/OUTSOURCER
Adarve Translations is comprised of native foreign language speakers, each professional working into his/her native language, accredited by a local translation association or holding a degree in the field of the project at hand.
Our medical, dental and technical translation services in North Carolina concentrate on specific areas of expertise to provide you with the most effective way to address your partners, investors, community and employees and earn their favor and trust in their own language.
After being a Freelance Translator for over 25 years, Adriana Adarve now runs her own technical and medical translating business and has a background in chemistry and math.
Since 1986, she has performed translations in a variety of fields, such as Chemistry, Biotechnology, Dental, Computerized Games, Financial, Packaging Materials, Website contents, Hair Coloring Industry, Computer Science, Information Technology, Engineering, Environment, Medicine, Quality Control, Education, Training, Boats, Legal and Political.
PROFESSIONAL EXPERIENCE AS A FREELANCER AND DIRECTOR OF HER OWN COMPANY
IN COLLABORATION WITH OTHER PROFESSIONAL TRANSLATION AGENCIES:
• Albertsons
• Alliance Machine Systems International
• BOC Gases
• Carex Health Brands
• Center for Women & Democracy
• Clear Sound Communications
• Coffey Communications
• Combating Terrorism Center (West Point)
• Dräger Medical Inc.
• Esterline Benefits
• Full Circle International
• Harris Interactive
• Harris RF
• HCR
• Home Depot
• MIR Associates
• Peugeot (France)
• Pew Initiative on Food and Biotechnology
• Platon Implant
• Sesame Communications
• Starbucks
AS OWNER OF HER OWN TRANSLATIONS AGENCY:
• Alan Doorasamy (Lawyer in Winston-Salem)
• Apple Advertising (Asheville)
• Asheville Area Habitat for Humanity
• Asheville Area Chamber of Commerce
• Asheville Orthotic and Prosthetic Center
• Asheville Pain & Wellness Center
• Bella Mujer (Colombia)
• Borg Warner Turbo & Emissions Systems (Asheville)
• Child Care Resource & Referral of Henderson County (NC)
• Diamond Worldwide Relocation, Inc. (Asheville)
• Indymedia
• Ingles Markets (Asheville)
• Inventive Travelware
• IP Strategies (Asheville)
• JobShop, Inc. (Asheville)
• Moore Foot and Ankle (Asheville)
• Mountain Neurosurgical & Spine Center (Asheville)
• OTS Corporation (Asheville)
• Palmer Whal Instrumentation Group (Asheville)
• Reannaissance Asheville Hotel
• Richards Graphic Communications, Inc. (Illinois)
• Saudi Consultants
• The Alpha Group (Asheville)
• The Biltmore Company (Asheville)
• Weaverville First (Weaverville, NC)
• Webonobo (Asheville)
|
| Keywords: french to spanish translator, spanish to french translator, spanish medical translation, spanish medical translations, technical translation service, technical translation services, english to spanish medical translation, english to spanish medical translations, french medical translation, french technical translation, technical french translation, technical translation French, spanish technical translation, technical spanish translation, english spanish technical translation, english to spanish technical translation
Profile last updated Nov 7, 2011 |