ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jun '05

Working languages:
English to Spanish
English to French
French to Spanish
Spanish to French

Adriana Adarve
30 Years - Chemical/Medical Translations

Asheville, NC, United States
Local time: 09:37 EDT (GMT-4)

Native in: Spanish (Variants: Colombian, Latin American) Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive entries
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Affiliations Blue Board: Adarve Translations
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngMedical: Dentistry
Engineering (general)Medical: Pharmaceuticals
Medical: InstrumentsMedical: Health Care
Medical (general)

Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 35 - 35 USD per hour
English to French - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 35 - 35 USD per hour
French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 35 - 35 USD per hour
Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 35 - 35 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 128, Questions answered: 86, Questions asked: 52
Project History 4 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  13 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order, Visa, MasterCard, PayPal, Moneybookers
Company size <3 employees
Year established 2006
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 4
Glossaries Great Dictionnary, My French Terms
Experience Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Jun 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobate professional, Microsoft Office 2007, ScanSoft PDF Professional 7.0
Articles
Website http://www.Adarvetranslations.com
CV/Resume English (PDF)
Training sessions attended A Freelancer's Time Management System [download]
Research Techniques for Accurate Terminology [download]
Train the Trainer [download]
Professional practices Adriana Adarve endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
ADRIANA ADARVE
________________________________________
Tel: +1 (828) 350-8369
Primary e-mail address: aadarve@adarvetranslations.com
Alternate e-mail address: aadraleda@msn.com

MEDICAL, DENTAL, TECHNICAL, SCIENTIFIC FREELANCE TRANSLATOR

Insightful, quality-oriented professional translator, with notable success in the translation of a broad range of Medical, Dental and Technical projects, while participating in localizing, analyzing and testing in support of business objectives. Excel at providing comprehensive language consultancy for the delivery of high quality translations to clients seeking excellent quality, commitment, and reliability.

AREAS OF EXPERTISE:

• Medical Literature
• Protocols
• In Vitro Diagnostics
• Pharma & Chemical Manuals/Literature
• Health Care Products
• Medical Devices (Acute Care, NICU, etc.)
• Dental/Orthodontic Websites
• Technical Manuals and DFUs

HIGHLIGHTS

• Member of the Certified PRO Network
• March 3-4, 2009: Live Training in Telford, PA, with Dräger Medical on their Baby-Care products, followed by a visit to Abington Hospital Neonatal Intensive Care Unit (NICU) to see the products at work and to really see why these Dräger products are so important.
• Attended ProZ.com's 2011 virtual event series - Small changes, Big results! - 26 Sep 2011 - 30 Sep 2011
• Attended ProZ.com's 2012 virtual event series – The Freelance Translator as a Professional CEO! - 24 Sep 2012 - 28 Sep 2012
• Attended ProZ.com's 2013 virtual event – Virtual MemoQ Day – May 30, 2013
• Attended ProZ.com’s 2013 virtual event series:
o 2013 freelance translator virtual conference – 30 Sep 2013
o 2013 freelance translator virtual conference – 1 Oct 2013
o CAT Tool & Software Day – 2 Oct 2013
o 2013 Recruitment virtual event – 3 Oct 2013
o ProZ.com Networking Marathon – 4 Oct 2013

PROFESSIONAL EXPERIENCE

FREELANCE TRANSLATOR, Switzerland & USA
• Creative Culture – UK: Translation and editing from English into Spanish of marketing materials for high-end clients.
• Language Access Network: Translation into Spanish of Medical materials for Mission Hospital and other hospitals and medical centers around the country.
• DTS Translations: Translation & Proofreading from English to French of medical literature, patients’ guidelines, instructions to patients, products descriptions IFUs, etc.
• Advanced Home Care: Translation from English to Spanish of medical literature, patients’ guidelines, instructions to patients, products descriptions.
• Alltec Corporation – Asheville:Translaton into Spanish and French of energy production and conservation materials.
• Allegra Printing TN: Translation from English to Spanish of commercial manuals.
Blueridge Biofuels – Asheville: Translation from English to Spanish, and English to Russian through my translation agency, of Informational Pamphlets.
• City of Asheville – Parks and Recreations: Translation from English to Spanish of city parks pamphlets.
• CMT Coatings: Translation from English to Spanish of safety messages.
• E4hats.com: Translation from English to Spanish of over 1,000,000 words of website content.
• Groundswell International: Translation from French to English of Humanitarian work yearly reports and manuals. Interpreting from English into Spanish at their annual corporate meeting.
• Integritive2 – Asheville: Translation from English to Spanish of marketing materials.
• National Forests in North Carolina: Translation from English to Spanish of safety and security messages for forests visitors.
• OTS Corporation: Translation from English to Spanish, French, German and Portuguese of PDQ Infrared Ovens for thermoforming plastic.
• IP Strategies – Asheville: Translation from French and German to English of patents.
• Selee Corporation: Translation from English to Spanish, French, Portuguese, Italian and German of Technical Manuals and MSDS.
• Smokey Mountain Center – Boone: Translation from English to Spanish of Consumer Handbook and Consumer Guidelines.
• Transimpex, Missouri: Translation from English to Spanish of Specifications for El Dorado Airport in Bogotá, Colombia, MSDS; editing from English to Spanish of fundraiser forms, and school forms.
• Glyph Language Services: Continuous collaboration since 2006 in the testing and assessment of Spanish speaking candidates for the IRS; translation from English to Spanish of orthodontic materials for websites designed by Sesame Design; translation of events calendars for a Parenting Magazine in Seattle; translation for the Powerful Families Program in Seattle, WA; translation, editing and proofreading of more than 1,000,000 words in medical and health care information materials for Coffey Communications in Walla Walla, WA; translation of technical manuals for Starbucks, translation and editing of technical manuals for Alliance Machine Systems International, LLC; editing of Harmony & Disharmony documents (100,000 words) for the US Government. Translation of HVTN protocols and Voice Over. Presently, translation and editing from English to Spanish of Playdom Games, such as Gardens of Time and Blackwell Mysteries
• A2Z Global LLC: Continuous collaboration in the translation and editing of more than 500,000 words from English to French contained in Technical and Medical Manuals for Dräger Medical – Anesthesia Workstations, Gas Management Systems, Monitoring (Infinity® Monitors, Pods and Modules, Central Applications & Systems), Ventilation (Critical Care, Perinatal Care), Warming Therapy (Closed Care – Dräger Isolette®; Open Care - Dräger Resuscitaire® Radiant Warmer, Dräger Resuscitaire® Birthing Room Warmer, Babytherm; Transport - Dräger Isolette® TI500), Information Technologies (Infinity® Acute Care System™, Innovian® Anesthesia, Innovian® Critical Care, Innovian® Perioperative Care, Infinity® Gateway Suite, Infinity® MegaCare), Jaundice Management (Drager Jaundice Meter JM-103).
• Lutheran Medical Center, New York: Translation from English to Spanish of Medical literature.
• Corporate Translations Inc.: Translation and editing from English to Spanish of Medical/Clinical Trials Protocols
• Oxford Outcomes, UK: Translation from English to French of Clinical Instructions.
• Robertson Languages, UK: Translation from English to French of Orthodontics instruction.
• Park IP Translations, New York: Translation from English to Spanish of Biogenetics and Pharmaceutical Patents.
• Editranslate: Translation from English to Swiss French of an institutional research plan on nanomaterials – NFP64 – for the Swiss National Science Foundation.
• A2Z World Languages: Continuous collaboration since 2006 in the translation from English to Spanish and French of Health Care products for Carex.
• US Translation Co., Odgen, UT: Translation from English to French of dental materials for Opalescence*, Ultradent, Opal Orthodontics, Opal® Seal and ImplantVision Communicatioons, LLC; and medical materials for the MPDS® and the Global Fund (malaria, tuberculosis and HIV/SIDA); Medical (Carcinogenic) content for Net Alliance Website. Translation from English to French of ASEA manuals and for the Mike Ferry Organization. Translation from French to English of political educational documents on political issues in the Arab world. Also, translation from English to Spanish of health and beauty materials and products for Melaleuca.
• Auerbach International Inc.: Translation from English to French of dental DFUs for Dentsply Professional; translation from English to French of dental and orthodontic articles featured in Spectrum Denturism, and Spectrum Dialogue.
• Language Intelligence: Continuous collaboration from 2006 until the end of 2007 in the translation and editing of Technical Manuals and Military Radio Communication Manuals for Harris RF; translation, editing and localization of Work Environment Questionnaires and Tests for Valtera–Jeanneret, Market Research Studies, Online Polls, Communications Equipment, Phone Surveys for Harris Interactive; translation of technical manuals for Lightnin; and translation of Internal Survey Questions for Merrill Lynch, Starbucks, Albertsons; editing and localization of quizzes and exams for HCR Health.
• BOC GASES: Translation of more than 2,000,000 words from English to French and to Spanish contained in general and technical manuals, and handbooks in the fields of chemistry (Ammonia, Carbon Dioxide, Oxygen waste management – Organic and Inorganic, Medical Gases), regulations and codes of practice, computer science, information technology, engineering, environment, medicine, quality, education, and training.

OTHER CLIENTS

As the owner of my own translation agency, here is a short list of other clients I have had in Asheville, North Carolina, USA:

• Habitat for Humanity
• Weaverville First, NC USA
• Asheville Area Chamber of Commerce
• Child Care Resource and Referral Center, NC USA
• Palmer Wahl Instrumentation Group, Asheville, NC
• Asheville Pain and Wellness Center
• Renaissance Asheville Hotel
• Blue Ridge Community Health Services
• Moore Foot & Ankle
• Mountain Spine and Rehabilitation Center
• Apple Advertising, Inc.
• Rob Hill at Law
• Broker and Hamrick Law Office
• Webonobo

EDUCATION

1990-92 - San Jose State University, San Jose, CA
MASTER’S STUDIES IN POLYMER CHEMISTRY
1986-90 - Colorado School of Mines, Golden, CO
BACHELOR’S DEGREE IN CHEMISTRY

LANGUAGES

• Fluent in English, Spanish, French, with a translation capacity of 3000 to 4000 words per day.
• Basic knowledge of German, Italian.

EDUCATION IN LANGUAGES

• Berlitz Language Center – California
• Eurocentre de Neuchâtel – Switzerland
• Centro Colombo Americano – Colombia
• ELS Language Center – Boston
• Goethe Institut – Germany

CONTINUING EDUCATION

• A Freelancer’s Time Management System – Through the ProZ.com Network
• Research Techniques for Accurate Terminology – Through the ProZ.com Network
• Train The Trainer – Through the ProZ.com Network
• Certified Translation Professional – Through the Global Translation Institute

TRANSLATION FIELDS

Specialty & Working fields:
• Chemistry – Organic and Inorganic
• Biotechnology
• Medicine (general, cardiology, clinical trials, protocols)
• Dental (general, orthodontics)
• Automotive and Boat Industries
• Engineering, science and technology
• Science (general)
• Software localization

CAT TOOLS

• MemoQ 5.0, 6.2, 2013 & 2013-R2

Able to work with CAT tools interoperable with MemoQ, such as Trados 2007 or earlier, Trados Studio (2009, 2011, 2014), Wordfast PRO, SDLX
Keywords: medical, dental, technical, scientific, medical devices, language consultancy, medical literature, protocols, in vitro diagnostics, manuals, technical manuals, health care products, orthodontics, orthodontic devices, DFUs, Certified PRO Network, certified translator, MemoQ, Trados Suite, Wordfast, Cardiovascular Inflammation Reduction Trial (CIRT), medical research, Saint-Jérôme Medical Research, biofuels, non-profit organizations, humanitarian work, PDQ infrared ovens, infrared ovens, thermoforming plastic, consumer handbooks, consumer guidelines, patents, MSDS, medicine, chemistry, organic, inorganic, biochemistry, biotechnology, dentistry, gases, information technology, anesthesia workstations, gas management systems, monitoring, pods and modules, central applications & systems, ventilation, critical care, perinatal care, warming therapy, closed care, open care, information technology, acute care, anesthesia, perioperative care, jaundice management, healthcare, US Government, HVTN protocols


Profile last updated
Jan 20