Working languages: French to English English (monolingual) | Transitwrite High Fidelity Translations, On Time ! La Colle sur Loup, Provence-Alpes-Cote d'Azur, France Local time: 13:05 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified site user | | Blue Board: Transitwrite | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Computers: Software | Marketing / Market Research | | Electronics / Elect Eng | IT (Information Technology) | | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Music | | Other | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Religion | Management | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Cooking / Culinary | Construction / Civil Engineering | | Automotive / Cars & Trucks | Finance (general) | | Internet, e-Commerce | Computers (general) | | Advertising / Public Relations | Computers: Systems, Networks | | Education / Pedagogy | Engineering (general) | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | Investment / Securities | Media / Multimedia | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Printing & Publishing | | Real Estate | Retail | | Transport / Transportation / Shipping | Manufacturing |
More Less | French to English - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour | | PRO-level points: 212, Questions answered: 257, Questions asked: 3 | | Check, Money order, Wire transfer | | Bachelor's degree - University of Central Lancashire | | Years of translation experience: 22. Registered at ProZ.com: Feb 2007. | | N/A | French to English (Univ. Central Lancashire, verified) English (Technical Writing Course at Writepoint Ltd, Jerusa, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, AuthorIt, Publisher, Visio, Visio, Powerpoint | | http://www.transitwrite.com | | CV available upon request | | Transitwrite endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me MEMBER OF PROZ CERTIFIED PROGRAMME UNTIL 2012 - Platinum Membership expired, but nothing else has changed....
I have been translating professionally since 1989!
After my studies my first job was in an international business centre. I was expected to be able to translate any subject that was given to me by the different clients in the centre... And my work was highly appreciated.
I was invited to join one of the companies that started out in the business centre, an I.T. start-up company who had appreciated my work, attitude and reliability. I was given the responsibility for translating internal documentation, project development follow-up, documentation QA, marketing material and most importantly, I created their user software manuals and online help.
I started as a freelancer in 2003, and since then have worked mainly in the high end consumer electronics field, IT and marketing, translating brochures, user manuals, technical documents, web content and press reviews.
Whilst continuing to translate, in 2008 I followed a technical writing course with Writepoint in Israel. I became very familiar with IT terminology and specific authoring software. Back in the South of France, I am now fully up to date and capable of offering quality service in the technical translation and writing fields.
A few words from clients:
********************
(02/2011)
"“Dans un délai extrémement court, je viens de faire appel aux services de Sharon et j'ai été "bluffé". Professionnalisme, disponibilité et réactivité.
Encore merci pour votre travail.
Au plaisir de récidiver !” 23 février 2011
Qualités principales : Très efficace, Expert, Délais respectés
Etienne Catteau
ADHoc Network, France
(02/ 2010)
"Ce qui est vraiment très appréciable avec Transitwrite c'est la rigueur et le perfectionnisme. Les traductions sont toujours extrêmement pointues et rien n’échappe à la traductrice. Il est arrivé plusieurs fois qu'elle remarque des fautes ou coquilles dans la version française que nos multiples relecteurs n'avaient pas relevées. J'apprécie également la réactivité, les deadlines sont toujours respectés, même lorsqu'elles sont extrêmement courtes. Travailler avec Transitwrite est d'un grand niveau de confort pour moi et mon équipe. Nous sommes pleinement satisfaits par le travail réalisé, le professionnalisme et la réactivité. Il était indispensable d'avoir recours à une personne de langue maternelle anglaise, afin d'utiliser les bons mots pour retranscrire les termes spécifiques au monde du retail. La société Transitwrite est implantée localement (c’est important pour nous) proche de notre centre de R&D à Sophia Antipolis.
Sharon Benmussa anglaise d’origine, maîtrise parfaitement le français, avec beaucoup de subtilité. Ses traductions, loin d’être littérales, tiennent compte de la façon d’être et façon de s’exprimer des Anglais et des Américains en fonction de nos demandes."
Esther Guenoun, Communication Commerciale
LaSer Symag, France
(01/ 2010)
"Ayant eu récemment recours aux services de Sharon Benmussa pour une traduction du français vers l'anglais dans un domaine lexicographique plutôt pointilleux, je voudrais dire combien j'ai été pleinement satisfait par la grande qualité de son travail, son sens du détail, sa rigueur et le délai d'exécution si rapide. Vraiment c'est une personne que je recommande en toute confiance car comme moi, au vu de ses prestations remarquables et des résultats de son travail, vous ne pourrez lui décerner que des louanges! Alors n'hésitez pas à la solliciter, vous ne serez pas déçus.
Henri Goursau
Lexicologue
Editions Goursau
(01/2010)
"Qualité, délai, précision, efficacité sont les principales raisons qui nous amènent à faire toujours confiance à Transitwrite pour nos traductions de documents externes, communication ou techniques... Mais au delà de ça, Sharon lit ce qu'elle traduit et nous a parfois proposé des correctifs pertinents qui nous avaient échappés, voilà qui est rare de nos jours!"
Alain Chlous
Export Sales Manager
AUDIS - HD MICROMEGA
(01/2010)
Sharon Benmussa est une traductrice précieuse : malgré la complexité de nos traductions techniques, elle arrive toujours à donner le sens précis et à transcrire l'état d'esprit du message. Mais ce que nous apprécions particulièrement se sont sa réactivité exemplaire et son respect systématique des délais annoncés. Ces qualités en font une collaboratrice sur laquelle on peut se reposer en toute confiance.
Laetitia Baldonnel
MB2A, France
(06/ 2009)
"En tant que Responsable Export de Triangle Industries, je travaille régulièrement avec Madame Sharon BENMUSSA. J’apprécie particulièrement sa réactivité, sa capacité à tenir ses engagements, et son professionnalisme en général.
Ayant personnellement enseigné les techniques de traduction pendant plusieurs années à l’université, avant de rejoindre le monde de l’entreprise, j’ai un regard particulier sur le travail de Madame BENMUSSA. Sa culture technique et ses capacités rédactionnelles sont excellentes, tout comme son travail sur la terminologie et la phraséologie de notre secteur d’activité. Les questions qu’elle se pose dans le cours d’un travail sont toujours pertinentes, et cela nous a même amenés à modifier certains segments de nos documentations en français. Elle accepte facilement les suggestions, mais sait également défendre une traduction de façon convaincante, ce qui signe une véritable prise de recul par rapport à son travail et une approche systématique de sa pratique.
Triangle compte sur les services de Madame BENMUSSA depuis 6 années, comme beaucoup d’autres acteurs du secteur, ce qui constitue pour nous une preuve suffisante de la qualité et du sérieux de son travail".
Eric DUBOUAYS
Responsable Export Triangle
(2008)
“I am writing to commend Sharon Benmussa for her fantastic efforts at creating our online user manual. Sharon performed the task in a highly professional manner, delivering the project on time and at a quality that far surpassed our expectations. In addition, she proved incredibly easy to work with. She rapidly understood our needs, worked in a very independent manner and required only minimal input from us.” 19 May Dov Sugarman, CEO Didasol, Israel
"You are a star. Thank you for you excellent work. I can see that you are a quality translator, just from what you have done. Thank you Sharon". Nov 2009
Sharon Stephens
Veritas Language Solutions UK
(2009)
"Je vous remercie pour votre travail de qualité; j’aurai d’autres traductions à vous soumettre ultérieurement..." T.Comte
Atohm, France
"Vous êtes formidable ! merci beaucoup!" 2008
Isabelle Asenkat
IDM Traduction, France
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: traducteur, traductrice, français, anglais, french english, marketing translations, traductions marketing, traductions techniques, technical translations, translator, documentation technique, audio, video, bancs d'essai, contrat, contract, caractéristiques techniques, spécifications techniques, technical specifications, user manuals, guide d'utilisateurs, technical documentation, haute-fidelité, informatique, technical writing, information technologie, écriture technique, éditorial, revue de presse, press articles, technologie, technology, hi-fi, translator, traducteur technique, traduction hifi, traduction hi-fi, traduction, business, technical writer, powerpoint, framemaker, finance, general, user guide, manuel d'emploi, software, framemaker, logiciel, acoustics, acoustique, reliable, value for money, technology, consumer electronics, electronics, matériel hi-fi, DVD, hardware, hifi, frequency, crossover, drivers, bass, medium, tweeter, pavillon, sound, image, amplifier, caisson de bass, word, framemaker, memoq, MEMOQ, mobility, urban, customer relation, relation client, CRM, electronic payment system, monétique, relation client, fidélisation, customer loyalty, progiciel, relecture, test, powerpoint, excel, word, indépendant, independant, la colle sur loup, nice, communication, documentation, dossier de presse, communiqué de presse, press release, GRC, gestion relation client, paiement électronique, carte bancaire, credit card, GRC, customer loyalty, e-commerce, branding, retail, grande distribution, multi-channel, multi-canal, relationnel client, marketing relationnel, fidélisation, progiciel fidelité, programme fidelisation, progiciel CRM, gestion client, Laser Symag, contrôle d'accès, access control, video surveillance, vidéo-surveillance, CDVI, controlleur de porte, door controller, book translation, transitwrite, sharon benmussa, butler hill, web search evaluator, annotator, dématérialisation, traduction français-anglais, cloud computing
This profile has received 80 visits in the last month, from a total of 42 visitors
Profile last updated Jan 26 |