English to French
French to English
Canadian French Localisation
| Freelancer, Verified site user |
|Blue Board: standard linguistic services |
|Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training, Desktop publishing|
|Engineering: Industrial||Electronics / Elect Eng|
|Construction / Civil Engineering||Automotive / Cars & Trucks|
|Mechanics / Mech Engineering||IT (Information Technology)|
|Also works in:|
|Advertising / Public Relations||Metallurgy / Casting|
|Materials (Plastics, Ceramics, etc.)||Automation & Robotics|
|Energy / Power Generation||Architecture|
|Aerospace / Aviation / Space||Marketing / Market Research|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Computers (general)||Computers: Systems, Networks|
|Internet, e-Commerce||Human Resources|
|International Org/Dev/Coop||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Law: Contract(s)||Law (general)|
|Law: Patents, Trademarks, Copyright|
English to French - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 25 - 30 USD per hour
French to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 25 - 30 USD per hour
| CAD |
| PRO-level points: 16, Questions answered: 12, Questions asked: 26 |
| 0 projects entered |
| 2 entries|
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
|Wire transfer, Money order, Check, PayPal, Moneybookers|
|Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2007.|
|Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Idiom, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Swordfish, Wordfast|
|CV available upon request|
| Therrien endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). |
Mechatronics Engineer, graduated in 2012 at MIQ.
DEC in Mechanical Engineering in 2007.
DEC in Project Management, data systems integration in 2004.
As opposed to developing a purely literary education I have pursued engineering to make use of both my lettered proclivities and technical expertise.
I enjoy translating and editing product manuals and working with the Quebec Bureau of French Language to ensure a working and understandable nomenclature in the developing world of technology for the Canadian French consumer.
I contend I bring simplicity and conceptual understanding to my translation products as opposed to complexity and esoterism, usually resultant from lack of first-hand experience in the subject matter.
I believe this is a critical asset in translating technical products to a generic audience, especially where clarity and understanding is key.
I am specialized in mechanics, electromechanics and software localization but keep an open portfolio to other fields and am always happy to see whether the project fits my experience.
Presently I am the translator for CIDOC CRM.
I have worked for such clients as Agrofood Canada, the Ministry of transportation Canada, General Electrics Healthcare, Hyundai motors, Kia motors, Britax and Yaskawa.
I hope to hear from you soon:
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
|Total pts earned: 16|
(All PRO level)
|Top languages (PRO)|
|English to French||12|
|Top general fields (PRO)|
|Top specific fields (PRO)|
|Poetry & Literature||4|
See all points earned >
Keywords: Translation, proofreading, editing, French, English, Spanish, Standard Linguistic Services, Canadian, Canadian French, CAD FR, Eng/Fr, English/French, Eng>Fr, English>French, professional, best rate, competitive rate, experienced
Profile last updated