Member since Apr '08 Working languages: English to Chinese Chinese (monolingual) | |  Jason Ma Art of Chinese language China Local time: 07:38 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | |
Velvet transition toward bilingualism | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing, Desktop publishing | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Education / Pedagogy | | Advertising / Public Relations | Surveying | | Tourism & Travel | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Names (personal, company) | Marketing / Market Research | | Business/Commerce (general) | Media / Multimedia |
| Also works in: | | International Org/Dev/Coop | Management | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Art, Arts & Crafts, Painting | | Textiles / Clothing / Fashion | Computers (general) | | Law: Contract(s) | Philosophy | | Law (general) | Science (general) | | Retail | Psychology | | Government / Politics | Architecture | | Idioms / Maxims / Sayings | History | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Anthropology | Real Estate | | Folklore | Linguistics | | Journalism | Internet, e-Commerce | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Human Resources | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Furniture / Household Appliances |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.07 - 0.15 USD per word / 20 - 30 USD per hour Chinese - Rates: 0.07 - 0.15 USD per word / 20 - 30 USD per hour | | Questions answered: 489, Questions asked: 5 Easy / 211 PRO, PRO-level points: 696 | 7 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Completed: May 2009 Languages:
| Translation Ref:- J2361 - MandarinJob assigned by Miss Melissa Angus on Saturday, May 16, 2009 Delivered on Sunday, May 17, 2009
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 3 pages Completed: Mar 2009 Languages: English to Chinese | Three page translation of a website for a consultant company based in Singapore
Marcela is very pleasant to work with. Extremely fast payment.
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 530 words Completed: Feb 2009 Languages: English to Chinese | 530-word website translation of an Irish English school
Advertising / Public Relations | positive YourEnglish.ie - language school: Friendly, accurate and on-time. Jason communicates efficiently and promptly, goes the extra mile (he kindly listed euphony options for particular terms and explained them to me) | Translation Volume: 6 pages Completed: Jul 2008 Languages: English to Chinese | 1,961 words translation of survey by airline alliances
Cristina was always ready to solve my cultural puzzles in the source text. When I forgot to send invoice & Delivery Form, Marco Belli patiently helped me get paid. Two thumbs up!
Surveying | No comment. | Translation Volume: 87 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to Chinese | 87 page translation of performance management handbook for HILL-ROM
Madam Chance, the outsourcer of this project, has strikingly impressed me as being easy to communicate with, always ready to provide professional guidance.
Management | No comment. | Translation Volume: 13119 words Completed: Jun 2007 Languages: Chinese to English | World Bank Loans/British Grant (project proposals), 13,119 words.
Contact the client for feedback at: hyxcdczsl@126.com
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 40000 words Completed: Aug 2006 Languages: Chinese to English | 40,000 words guidebook for travellers, scenic spots, survival kit, travel map
Contact the client for feedback at: arc2001@163.com
Tourism & Travel | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 8| Chinese to English: Population & people of Qinghai | Source text - Chinese 全省人口530万。民族成份43个,其中有汉族、藏族、回族、土族、撒拉族和蒙古,在长期族等6个世居民族。少数民族人口占全省人口的42.8%。其中藏族分布最广,百分之九十的土族和撒拉族分布在青海省,他们独特的风俗习惯形成了青海人文景观的一大特色。
| Translation - English Qinghai has 43 nationalities and a population of 5.3 million, including Han, Tibetan, Hui, Tu, Salar and Mongol who have been living here for centuries. Ethnic minorities make up 42.8% of the total population. Tibetans are found throughout the province and 90% of China’s Tu and Salar reside in Qinghai, their unique customs are great attraction to visitors from all over the world.
| | English to Chinese: YourEnglish.ie (优雅英语爱尔兰) | Source text - English ABOUT US
YourEnglish.ie is a school of English based in Dublin. We specialize in evening and weekend English courses for all foreigners living and working in Ireland. We offer high quality and value-for-money 10-week courses at 5 levels ranging from pre-intermediate to FCE [please do not translate “FCE”] exam preparation course. We have been teaching English in Dublin since 2006, initially trading as Polish School of English Ltd. [please do not translate “Polish School of English Ltd.”]
HOW DO WE TEACH?
We believe that small groups, friendly atmosphere, tailor-made syllabus and excellent teachers are keys to successful and efficient language teaching. We also believe in individual approach, and we make sure each of our students, irrespective of their age and level of English, can develop skills essential for them. We teach in small groups of max 8 students. Groups are formed on the basis of a free placement test. Although our syllabus covers all important areas of the English language including pronunciation, grammar and vocabulary, our main focus is on developing practical communication skills. Therefore, in class, we use authentic materials and try to create everyday situations. The course materials reflect Irish language and cultural context. Our main strength are our teachers - all fully qualified, experienced and passionate about teaching English.
...
Evening and weekend courses are offered at five levels: pre-intermediate, intermediate, upper-intermediate, upper intermediate plus and FCE preparation course. 10 week courses are run four times a year and start in January, April, July and October. Please contact us for details.
For beginners and those who need a flexible timetable we recommend our daytime courses in mini groups and one-to-one classes. We also offer on-site English teaching service for business clients who wish to improve the language skills of their employees. Classes are held in the workplace and the syllabus is tailored to meet the language needs of the employees and the business profile of the company.
| Translation - Chinese 关于我们
优雅英语爱尔兰(YourEnglish.ie)是一所位于都柏林的英语学校。我们专门为在爱尔兰居住并工作的外国人开设晚间和周末的英语课程。针对从初级到FCE备考五个层次的学员,我们提供优质而又超值的为期十周的课程。我们在都柏林的英语教学始于2006年,学校最初的名称为波兰英语学校(Polish School of English Ltd.)。
我们如何教学?
我们坚信:小班课堂、友好的气氛、量身定制的教学大纲以及优秀的教师是成功高效的语言教学的关键。我们还注重个别指导,并且确保每个学生能够发展对他们来说至关重要的技能,无论他们的年龄和英文水平如何。在教学中,我们的小班人数最多不超过8名。学校依据免费分班考试的结果组成班级。尽管教学大纲涵盖英语发音、语法和词汇等所有的重要方面,我们更加注重培养实际交流技能。所以,我们在课堂上使用地道的教材并致力于营造日常语言情境。课程教材反映爱尔兰语言和文化背景。我们优势在于教师——他们都胜任工作,经验丰富并且热爱英语教学。
...
我们分五个级别提供晚间和周末学习课程: 初级、中级、中上级、中上级以上以及FCE备考课程。一年开设四期持续10周的课程,开课时间为:一月、四月、七月和十月。 预知详情请联系我们。对于初学者和需要灵活设置上课时间的学员,我们推荐白天的小班和一对一班级。我们还为期望提高员工语言技能的企业客户提供登门教学的服务。上课地点就设在工作场所,教学大纲根据员工的语言需求和企业特点量身制定。
| | Chinese to English: An excerpt from my published translation | Source text - Chinese “尕最”,又称“卡孜”,旧译“哈的”等,系阿拉伯语,意为“法官”或“教法执行官”。早在唐宋时代,尕最已作为番坊的宗教领导者或教法裁决人在我国出现。元朝中央设立“回回哈的所”,以调解民事纠纷和其他事宜。撒拉族的尕最制是一种较回族等族更为特殊的宗教制度,其职权不仅局限于宗教事务,且已渗透到政治领域,与土司制度结合在一起。撒拉族土司一般都兼任“尕最”,成为封建王朝统治撒拉族人民的重要工具。
虽然“尕最”制度于光绪二十二年(1896年)被废除,但它存在的过程中曾对于撒拉族社会、意识及宗教生活产生了深远的影响,对撒拉族的形成和门宦制度的产生都起过一定的作用。本文试就尕最制度的产生表现形式及其在历史上的作用作一初步探讨,以就教于专家学者。 | Translation - English Khazui, also known as Kazi (formerly translated as hade), is derived from Arabic and signifies "judge" or "administrator of religious rules." In the Tang and Song dynasties, the Khazui system emerged in China as a collection of local religious leaders or judges of religious rules. The central Yuan Dynasty government established the "Huihui Hade Office" to mediate civil disputes and other affairs. Compared to the religious systems of the Hui and other nationalities, the Salar Khazui is rather unique, with its functions and power not only influential within the religious sphere but also, by virtue of its combination with the tusi system, a player in the political arena as well. A Salar tusi usually held the Khazui post concurrently, thus being an important tool in the feudal dynasties' rule over the Salar. Although the Khazui system was abolished in the twenty-second year of the Guangxu reign (1896), during its existence it deeply influenced Salar society, ideology, and religious life. At certain levels it also accelerated the formation of Salar society and its menhuan system. This article attempts an inquiry into the khazui system's formation, manifestation, and its historical role in a desire to engender a preliminary exchange of views with concerned specialists and scholar.
1999 The Salar Khazui System. Translated by Ma Jianzhong and K. Stuart. Central Asiatic Journal CAJ 43/2.
| | English to Chinese: HILL-ROM: Enhancing outcomes for patients and their caregivers | Source text - English HILL-ROM: Enhancing outcomes for patients and their caregivers
What is Performance Management?
Performance management is the overall process Hill-Rom uses to evaluate the productivity, creativity, and accomplishments of the organization and its employees.
Why is Performance Management Important?
Today’s work environment is distinguished by increased workloads, more varied tasks, and competing responsibilities. We are doing more, at a faster rate with no signs of it slowing down. In order to succeed, managers and employees need to know how to set goals that can be tracked and verified and, subsequently, manage the work priorities set through these goals | Translation - Chinese 屹龙公司 --- 为病患和照护者创造非凡绩效
什么是绩效管理?
绩效管理是美国屹龙国际有限公司使用的全过程管理模式,它被用来评估组织和员工的业绩、创造能力以及成就。
为什么绩效管理重要?
当今时代的工作环境最显著的特点是工作负荷不断增加,任务种类日趋多样化,责任加大。我们干的工作比以往多,工作节奏比以往快,而且也没有要慢下来的迹象。为了获得成功,经理和员工需要了解如何设立可以加以追踪和验证的目标,然后通过这些目标处理好工作的轻重缓急关系。
| | English to Chinese: Our Hill-Rom vision: 我们屹龙人的远见: | Source text - English We will be the people with whom customers want to do business. We will inspire commitment and loyalty from customers by demonstrating the “Hill-Rom Difference” in every product we develop, every service we provide, and in every customer interaction.
As an industry leader, our passion will be to improve patient outcomes and caregiver safety, while enhancing our customers' efficiency. Our inspiration and growth will come from providing innovative solutions to our customers' most pressing needs. We will be committed to exceptional quality and strive for simplicity in all that
we do.
| Translation - Chinese 我们将会成为客户愿意垂顾的产品何服务提供者。在每一件开发的产品,每一次服务和每一次与客户的交往中我们将展示“屹龙与众不同”的概念,在客户中建立起品牌忠诚度。
作为行业龙头企业,我们将热忱致力于提高治疗效果和改善照护者安全,同时提高客户接受服务的效率。我们的灵感和成长得益于为客户提供满足他们的迫切需求的创新产品。我们将致力于提供高质量地产品和服务,并在我们所有的工作中力求精简。 | | English to Chinese: Myth 2: Performance Management will be easier with the new application. | Source text - English System improvements will help employees track and manage goals. The TMS will also give employees clear lines of sight and alignment. However, the TMS will not replace having conversations:
• Managers and employees still need to have regular two-way communication regarding progress on goals and objectives.
• Managers still need to provide employees with timely constructive feedback outside of the performance review process.
• Managers still need to coach and develop their teams.
• Employees still need to own their own overall performance management. | Translation - Chinese 系统的改进将有助于员工搜索并管理目标。TMS将给员工提供明确的方向和保持协调一致的基准。不过TMS不会代替对话:
• 经理和员工仍然需要围绕目标进展展开定期双向交流。
经理仍然需要培训并发展团队。
• 在绩效评价过程之外,经理仍然需要给员工提供及时的建设性反馈。
• 经理仍然需要培训并发展团队。
• 员工仍然需要有他们自己的全面的绩效管理。 | | English to Chinese: 5-Point Scale for Annual Ratings 在年度评分中应用5级评分制 | Source text - English • Your performance/contribution to business results far exceeds what is normally expected of a fully qualified and experienced person in the position.
• Personal commitment to a very high level of performance and exceptional results are evident. Quality and timeliness of results are never in question even under challenging circumstances.
• Consistently seizes initiative in identifying challenging work goals and implementing creative solutions to achieve maximum results. Requires only general oversight and no direct supervision.
• Demonstrates exceptional and versatile judgment and analytical skills. Makes timely and highly effective decisions under highly ambiguous conditions and uncertainty.
| Translation - Chinese • 你的商业绩效/贡献远远超出了对一名完全合格、有经验的在职人员的期望。
• 你能保证拿出高层次的绩效和出色的结果。即使在富有挑战性的环境中你可以按时拿出高质量的成果。
• 经常能主动找出富有挑战性的工作目标,并能拿出富有创意的解决方式来获得最大成果。只需给你总体的方向,而不要直接监督。
• 表现出出色的、多方面的判断和分析技巧。在极不明朗局势下、不确定的环境中能及时做出非常有效的决断。
| | English to Chinese: 世界银行贷款/英国赠款 (xxx县项目建议书) | Source text - English 二、两年里程碑
根据XXX县世行贷款/英国赠款中国农村卫生服务项目五年总目标, 确定两年项目里程碑:
第一领域目标:
试点一:建立新型农村合作医疗长效稳定的筹资方式。
1、通过“一卡通”制度,建立新型农村合作医疗长效稳定的个人筹资机制,在2个乡镇开展试点。
2、农民新型农村合作医疗参合率达95%以上。
试点二:探索提高公平性和基金使用效率的新型农村合作医疗补偿方案。
1、成立慢非病诊断治疗专家组,在充分调研的基础上,制订慢非病筛选标准和慢非病门诊药费补偿报销方案,将其门诊医药费纳入合作医疗资金补偿范围,逐步扩大参合农民的受益面。
2、特困人口医疗救助覆盖率达95%。
3、协调政府、财政、民政部门,通过衔接,实现合作医疗资金与民政医疗救助资金在使用上的整合,实行“一站式”服务。
4、不断完善合作医疗补偿方案,合理调整补偿比,提高资金的使用效率,大病统筹资金使用率达到90%以上。
试点三:建立新型农村合作医疗信息平台,实现信息交流和资源共享,逐步达到办公自动化,提高工作效率。
1、利用项目资金,建立统一的新型农村合作医疗信息管理系统、医院管理系统、财务管理系统为一体的计算机网络管理体系,建立以参合农民基本情况、临床诊疗、健康档案、补偿信息等为主要内容的综合数据库,实现信息交流和资源共享,逐步达到办公自动化,提高工作效率。
2、完成对所有信息管理人员计算机基础知识、报销操作、信息系统软件使用、管理能力等知识的培训,提高工作效率。
| Translation - Chinese II. Two-year milestone
In accordance with five-year general aim of World Bank Loans/British Grant for XXX county, China's Rural Health Services Project, two-year milestone is set up as follows:
2.1 The first component objectives
2.1.1 Pilot 1: To establish stable and long-term fund raising mechanism for NCMS.
2.1.1.1 With the system of “one card”, establish stable and long-term personal financing mechanism for NCMS. Pilot projects will be initiated in two townships.
2.1.1.2 NCMS Participation ratio reaches above 95%.
2.1.2 Pilot 2: To explore compensation plans to enhance fairness and efficiency of fund utilization in NCMS.
2.1.2.1 Set up specialists team for chronicle disease diagnose and treatment, draft sifting standards for chronicle disease and reimbursement plans for outpatient treatment for such disease after in depth study.
2.1.2.2 Medical subsidy coverage for the extremely poor should reach 95%.
2.1.2.3 With coordination and connection between sectors of government, finance and civil affairs, bring about restructure and merger of NCMS fund and civil affairs aid fund, carrying out “one-step” service.
2.1.2.4 Further improve compensation plans of NCMS, rationally adjust compensation ratio, increase the efficiency of fund application, the fund application rate should reach above 90% for seriously ill.
2.1.3 Pilot 3: To Construct information network for NCMS, to facilitate the exchange and mutual share of information and resources, to progressively realize office automation and efficiency.
2.1.3.1 With the project fund, establish unified NCMS computer network based information management system, hospital management system, and financial management system; build comprehensive data bank concerning peasant participants’ information, clinic practice, healthcare file, compensation information, so as to facilitate exchange of information and mutual share of resources, gradually realize office automation and efficiency.
2.1.3.2 To raise efficiency, training sessions will be held for information managerial personnel regarding computer skills, reimbursement operation, information software application and management.
|
More Less | Advertising / Public Relations, Anthropology, Social Science, Sociology, Ethnics, etc., Architecture, Business/management , Computer & IT (general), Education, Finance (general), Food&Cooking, History, Poetry & Literature, Law (general), Medical Science (general), Politics & Government, Science, Slang, Sports / Fitness / Recreation, Textiles / Clothing / Fashion, Tourism & Travel More Less | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Apr 2008. | | | N/A | | N/A | | Elanguagesolution | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://sinolingua.my.proz.com/ | | English (DOC) | | Jason Ma endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
JASON MA 馬建忠
elanguagesolution@yahoo.com
Proficient in both Chinese and English, I am a truly dedicated translator, operating in Qinghai, China. As a native Chinese speaker, I translate only into Chinese. Nowadays everybody and his dog call themselves a translator by signing up a translation website. We prove to be otherwise.
Academic qualifications:
• Graduated as an English major from Shaanxi Normal University, Xi'an, China
• MA in Curriculum and English Teaching Methodology, Northwest Normal University, Lanzhou, China
• 6-month non-degree oral English training at Tsinghua University, Beijing, China
Past Assignments:
1. PROJECT PROPOSALS (World Bank Loans/British Grant --- China's Rural Health Services Project) for Health Bureau of Huangyuan County, Qinghai Province, 2007
2. Translation and interpretation work for UN New Silk Road Initiative at Xining City, China, September 2006.
3. "Qinghai Province in Reform" interview and survey funded by University of Technology, Sydney. 2000-2001.
4. Translation work for EU and Qinghai Livestock Bureau poverty-relief programme, August 1999.
5. Website localization for YourEnglish.ie, an English school based in Dublin; THE ASSOCIATED GROUP SINGAPORE, a Singaporean cosulting company.
Publications in English:
1996"Stone Camels and Clear Springs" The Salar's Samarkand Origins. Asian Folklore Studies, Volume 55, 1996: 287-298
1999 The Xunhua Salar Wedding. Asian Folklore Studies, Volume 58, 1999: 31-76.
n.d. The Xunhua Salar Funeral. Unpublished manuscript.
2001 Folklore of China's Salar Nationality. Ed. Kevin Stuart. New York: The Edwin Mellen Press.
1999 The Salar Khazui System. Translated by Ma Jianzhong and K. Stuart. Central Asiatic Journal CAJ 43/2.
Attended as a general participant in December 2003:
University of Technology Sydney Institute for International Studies Annual Research Workshop 2003 "Art and Social Change".
Testimonials (Contact information available upon request):
"It was indeed very nice to have met you during my last visit to Qinghai. Indeed your assistance and your intrepretation was excellent. I am really grateful for the assitance we got from you and for your hospitality." --- Ravi Raina, Regional Adviser ICT, United Nations -ESCAP
"Dedicated international communicator between the different cultural backgrounds. Thanks to you, our visit was very fruitful and successful in Xining city of Qinghai , China. I willingly introduce you, Mr. Jianzhong Ma as a topnotch interpreter in China, to anyone who needs your support." --- Norio Yamamoto, Executive Vice President, Global Infrastructure Fund Research Foundation Japan
"Thanks to Mr MA we made a very good assignment and especially a lecture on Organic Vegetables Cultivation for Researchers of the Quinhai University... I should be very happy to work with him another time." --- JEAN LE BOHEC, Ingenieur Horticole, French Senior Volunteers, ECTI
"My experience working with Mr. Ma was productive and highly enjoyable. He was reliable, trustworthy, knowledgeable and efficient. I believe others will have similar experiences if they are to work with him, too." --- Keith Dede, Assistant Professor of Chinese Department of Foreign Languages & Literatures, Lewis & Clark College
Computer facilities:
Word, Adobe Acrobat, Excel, PowerPoint, Photoshop, various database software, Hi-speed Internet
Payment terms:
For large-volume translation projects (>10,000 source words), a 30% deposit shall be made upon confirmation of the project . The remaining amount will be invoiced on the same day of the project submission and must be settled within 60 calendar days.
Website credit:
Thanks to Proz and its hardworking staff for providing me with this wonderful platform. And a special thanks goes to Gianfranco Manca for his tips and suggestions on webpage design.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 7 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | | Language pairs | | English to Chinese | 4 | | Chinese to English | 2 | | 1 | | | Specialty fields | | Advertising / Public Relations | 3 | | Tourism & Travel | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Management | 1 | | Surveying | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Conference interpreter, Translator, Website localization, Advertisement, Brochures, Marketing / Market Research, Tourism & Travel, Journalism, Linguistics, Management, Education/pedagogy, Surveying, Conversation, Greetings, Letters, Names (personal, company), Certificate, International Org/Dev/Coop, Financial (general), Law (general), IT (general), Cosmetics, Beauty, Furniture / Household Appliances, Sports / Fitness / Recreation, Desktop Publishing
Profile last updated Nov 13 |