ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Mar '07

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English
Spanish to Japanese
Spanish to English
Japanese (monolingual)

Availability today:
Available

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Nozomi Kugita
Personalized and Efficient Solutions

Las Rozas de Madrid, Madrid, Spain
Local time: 12:01 CET (GMT+1)

Native in: Japanese Native in Japanese
Willingness
to Work Again

4 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
AffiliationsBlue Board: Nozomi Kugita
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Software
Computers: HardwareComputers: Systems, Networks
Internet, e-CommerceComputers (general)
Tourism & TravelMedia / Multimedia

KudoZ activity Questions answered: 56, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 123
Project History 10 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  1 entry

Portfolio Sample translations submitted: 1

Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Amelia Network
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, ColdFusion, Fireworks, Flash, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume English (PDF), Japanese (PDF)
Professional practices Nozomi Kugita endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Having started my career as a software engineer at a California based company developing J2EE-based server software, multimedia/graphic software, Web editing tool software, and leading mobile technology, I came to the point to strongly think that translation does matter  Eif users speaking languages other than English cannot understand translated materials, those innovative products would be useless. This is how I began to have interests in translating materials, such as user’s guides, company presentations, white papers, Web sites, press releases, product/company brochures, etc. Because, if the world could not share ideas that could help ourselves, innovations would exist only for self-satisfaction. Translators and Interpreters are the bridge of linguistically divided worlds.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 135
PRO-level pts: 123


Top languages (PRO)
Japanese to English56
English to Japanese31
Spanish to English24
English to Spanish8
Japanese4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering52
Other44
Bus/Financial8
Medical7
Art/Literary4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)24
Tourism & Travel12
Photography/Imaging (& Graphic Arts)8
Engineering (general)8
Finance (general)4
Names (personal, company)4
Textiles / Clothing / Fashion4
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: software, os, operating system, device, hardware, server, j2ee, web application, tourism, environment, wildlife conservation, localization, elearning, ecommerce, ebusiness, business intelligence, network, security, telecommunication

Profile last updated
Jan 27