Member since Feb '07 Working languages: Spanish to EnglishHebrew to EnglishEnglish to HebrewEnglish to SpanishSpanish to Hebrew |  Juliana Starkman Translating language, context & nuance Canada Local time: 13:22 EST (GMT-5)
Native in: English  , Hebrew | | |
As a former lecturer in languages, literature and criticism, my translations benefit from a combination of sensitivity to nuance as well as years of editing and proofreading experience. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Law (general) | | Poetry & Literature | Medical: Health Care | | Music | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Archaeology |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cinema, Film, TV, Drama | | Anthropology | Environment & Ecology | | General / Conversation / Greetings / Letters | Cooking / Culinary | | Folklore | Architecture | | History | Medical (general) | | Philosophy | Religion | | Journalism | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | Spanish to English - Standard rate: 0.14 USD per word / 45 USD per hour | | PRO-level points: 330, Questions answered: 209, Questions asked: 24 | Sample translations submitted: 1 Spanish to English: NGO document on Peru Detailed field: Government / Politics | Source text - Spanish Entre 1980 y 2000 el Estado no permitió el inicio y la prosecución de averiguaciones serias, objetivas e imparciales, orientadas al descubrimiento de la verdad y la imposición de sanciones a los autores de violaciones a los derechos humanos. Los responsables de los crímenes de lesa humanidad (sean éstos los ejecutores directos o los autores mediatos) fueron protegidos por una compleja estrategia de impunidad que supuso, entre otras acciones, el bloqueo de todo intento fiscalizador del Congreso en el período 1980-1985, la posterior intervención de algunas comisiones parlamentarias en casos específicos, aunque sin quebrar el círculo de la impunidad, y después del golpe del 5 de abril de 1992, el nulo control parlamentario sobre las denuncias de violaciones a los derechos humanos; la poco enérgica investigación fiscal de los hechos y la casi inexistente formalización de denuncia contra personal militar; y, en los pocos casos en que el Poder Judicial adelantó procesos penales, el inmediato abocamiento de la justicia militar a supuestos fácticos que no eran de su competencia, la instauración de causas con fraude a la ley y el consiguiente sobreseimiento del proceso o la imposición de penas menores. | Translation - English Between 1980 and 2000, the State did not permit the initiation or prosecution of serious, objective and impartial inquiries, aimed at discovering the truth and imposing sanctions on those responsible for human rights violations. Those responsible for these crimes against humanity ( whether the direct executors or their authors), were protected by a complex strategy of impunity which, among other things, blocked any attempts at oversight by the Congress in the 1980-1985 period, the later intervention of some parliamentary commission in specific cases, without breaking the circle of impunity, and following the coup of April 5, 1992, the non-existent parliamentary control over denunciations of human rights violations; the unenergetic investigation of the facts by the public prosecutor, and the almost inexistent formalization of denunciations against military personnel, when the judiciary brought forward criminal trials, the military immediately took over the cases, which were beyond their jurisdiction, the establishment of cases of legal fraud, and the subsequent dismissal of the case, or the imposition of minor sentences. | More Less | | Arts, Int'l legal terms, NGO/Gov | | PhD - Carleton University | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Feb 2007. | Hebrew to English (Canada Immigration and Refugee Board, verified) Spanish to English (Canadian Immigration and Refugee Board, verified) English to Hebrew (IRB, Canada) English to Spanish (IRB Canada) | | ATA, ITA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.julianastarkman.com | | Juliana Starkman endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me As a former university lecturer and Ph.D. in comparative languages and literatures, I have years of experience translating from Spanish and Hebrew to English, and vice versa.
My academic background is where I became fanatic about turn of phrase and nuance, as the elements which make or break a good text. Having lived many years in Israel and later Argentina, I have seen (and read) the difference between living languages and seeing them as lifeless tools. Conveying meaning in a target text requires more than just looking up words in a dictionary. I guarantee my clients an effective final product which addresses the target audience in their own language.
Since going freelance several years ago I have translated extensively, but not exclusively, in social science related areas; politics, human rights and international relations, as well as sociology, philosophy and historical texts. I have done extensive work as well on documents related to the arts- music, theatre, and literature, as well as numerous academic texts in fields including pharmaceutical research and social policy.
My projects in the past year have included the following range of subjects, among others:
-Editing for a Hebrew children's book aimed at teaching a second language to children.
-Extensive proofreading and editing of Spanish-English academic articles on the history of bibliophilia.
-Translation of a series of conference papers on abuse of the elderly.
-Translation of the history of the Counts of Barcelona.
-A pharmaceutical protocol translation concerning a new treatment for hepatic cancer.
-Translation of science fiction short stories by the winner of the Israeli Geffen Prize.
-Translation and editing of grant applications for the Bronfman Prize
-Translation and extensive editing of a series of international development grant proposals for the World Bank.
-Translation of political science academic articles on the philosopher Habermas and his view of citizenship.
-Translation of the history of medieval windmills for an art exhibit.
I am a member of the ATA and the Israeli Translator's Association and I am accredited as an interpreter and translator from Hebrew and Spanish at the Immigration and Refugee Board for the government of Canada.
I live in Canada, however the bulk of my work is for clients in other time zones. This is not a problem, and I am used to working with the differences in hours.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: literary translation and proofreading, ספרות, immigration, הגירה, international and general legal translation, development, political, פוליטיקה, social sciences, מדעי החברה, textbooks, מוסיקה, academic articles, highly accurate, nuance aware, cultural translations, history, היסטוריה, magazine journalism, NGO reports and research, traducciones literarias, academia, ciencias sociales, humanidades, documentos legales, immigracion, ONG, informes, educacion, sociologia, critica literaria, religion, historia, juventud, turismo, diplomacia, desarrollo, כתבות, אמנות, שירה, מדעי הרוח. אקדמיה, משרדי ממשלה, תזות, עבודות סמינריון, תרבות, שירה, כתבות, עבודות גמר
Profile last updated Apr 16, 2010 |