Member since Feb '07 Working languages: Spanish to EnglishHebrew to EnglishEnglish to HebrewEnglish to SpanishSpanish to Hebrew |  Juliana Starkman Translating language, context & nuance Pardes Hana-Karkur, Israel Local time: 03:26 EDT (GMT-4)
Native in: English  , Hebrew | | |
As a former lecturer in languages, literature and criticism, my translations benefit from a combination of sensitivity to nuance as well as years of editing and proofreading experience. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Law (general) | | Poetry & Literature | Medical: Health Care | | Music | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Archaeology |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cinema, Film, TV, Drama | | Anthropology | Environment & Ecology | | General / Conversation / Greetings / Letters | Cooking / Culinary | | Folklore | Architecture | | History | Medical (general) | | Philosophy | Religion | | Journalism | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | Spanish to English - Standard rate: 0.14 USD per word / 45 USD per hour | | PRO-level points: 330, Questions answered: 209, Questions asked: 24 | | Arts, Int'l legal terms, NGO/Gov | | PhD - Carleton University | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Feb 2007. | Hebrew to English (Canada Immigration and Refugee Board, verified) Spanish to English (Canadian Immigration and Refugee Board, verified) English to Hebrew (IRB, Canada) English to Spanish (IRB Canada) | | ATA, ITA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.julianastarkman.com | | Juliana Starkman endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me As a former university lecturer and Ph.D. in comparative languages and literatures, I have years of experience translating from Spanish and Hebrew to English, and vice versa.
My academic background is where I became fanatic about turn of phrase and nuance, as the elements which make or break a good text. Having lived many years in Israel and later Argentina, I have seen (and read) the difference between living languages and seeing them as lifeless tools. Conveying meaning in a target text requires more than just looking up words in a dictionary. I guarantee my clients an effective final product which addresses the target audience in their own language, on their own terms.
Since going freelance I have translated extensively, but not exclusively, in social science related areas; politics, human rights and international relations, as well as sociology, philosophy and historical texts. I have done extensive work as well on documents related to the arts- music, theatre, and literature, as well as numerous academic texts in fields including pharmaceutical research and social policy.
My projects in the past year have included the following range of subjects, among others:
-Editing for a Hebrew children's book aimed at teaching a second language to children.
-Extensive proofreading and editing of Spanish-English academic articles on the history of bibliophilia.
-Translation of a series of conference papers on abuse of the elderly.
-Translation of the history of the Counts of Barcelona.
-A pharmaceutical protocol translation concerning a new treatment for hepatic cancer.
-Translation of science fiction short stories by the winner of the Israeli Geffen Prize.
-Translation and editing of grant applications for the Bronfman Prize
-Translation and extensive editing of a series of international development grant proposals for the World Bank.
-Translation of political science academic articles on the philosopher Habermas and his view of citizenship.
-Translation of the history of medieval windmills for an art exhibit.
I am a member of the ATA and the Israeli Translator's Association and I am accredited as an interpreter and translator from Hebrew and Spanish at the Immigration and Refugee Board for the government of Canada.
I live in Canada, however the bulk of my work is for clients in other time zones. This is not a problem, and I am used to working with the differences in hours.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: literary translation and proofreading, ספרות, immigration, הגירה, international and general legal translation, development, political, פוליטיקה, social sciences, מדעי החברה, textbooks, מוסיקה, academic articles, highly accurate, nuance aware, cultural translations, history, היסטוריה, magazine journalism, NGO reports and research, traducciones literarias, academia, ciencias sociales, humanidades, documentos legales, immigracion, ONG, informes, educacion, sociologia, critica literaria, religion, historia, juventud, turismo, diplomacia, desarrollo, כתבות, אמנות, שירה, מדעי הרוח. אקדמיה, משרדי ממשלה, תזות, עבודות סמינריון, תרבות, שירה, כתבות, עבודות גמר
Profile last updated Mar 15 |