Member since Jul '07 Working languages: English to Hungarian German to Hungarian | Hegyi Gyöngyvér Two in one: translator and economist Pecs, Hungary Local time: 09:37 CET (GMT+1)
Native in: Hungarian | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Finance (general) | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Investment / Securities | | Law: Contract(s) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Law: Taxation & Customs |
| Also works in: | | Accounting | Economics | | Human Resources | Insurance |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 35, Questions answered: 14, Questions asked: 3 | Sample translations submitted: 3 | English to Hungarian: dentistry | Source text - English FibreKor/FibreKleer Post - Product Instructions
1. Place an appropriately sized FibreKor Drill against a periapical radiograph to determine the required width of the FibreKor Post.
2. Using this same drill, determine the depth of the post space preparation, leaving at least 4mm of Resilon obturation material or gutta percha at the apical end. Place rubber endodontic stops on the drills corresponding to the desired depth to avoid over-prepping the post space.
Build-It FR - Product Instructions
4. Wick out any excess with a coarse absorbent paper point. Do not leave any pools of bonding agent.
5. Brush 2 coats of Bond-1 Primer/Adhesive onto the post. Dry with a jet of air, light cure each surface for ten seconds. Do not touch the post with your hands.
Cement-It Universal C&B - Product Instructions
3. For Ceramic Restorations, apply Silane Coupler to internal fitting surfaces of ceramic restoration for 60 seconds. Air dry. For Indirect Composite Restorations, apply Self Etch Primer to internal fitting surfaces of indirect composite restorations. Air dry for 10 seconds.
4. Apply Cement-It Universal C&B Cement to inside surfaces of restoration. Seat restoration and apply even pressure with a bite stick, allowing excess cement to vent. Allow four (4) minutes from time of mix for Cement-It Universal C&B Cement to chemically cure, or light cure for 40 seconds if the translucency of the restoration permits. Tip: Light cure margins around restorations.
Correct Plus – Instructions for Auto-Mix Cartridges
The intention of the statement below is to help the clinician understand which materials are available and how they might perform.
Medium Bodied Materials:
Universal: This material may be used as a tray material, or can be used by itself in a monophase impression technique. The material is designed to have a gummy consistency with a good capacity to push into the sulcus on deep preparations. Not recommended as a wash with another tray material; this can be used in a tray with the light body around the preparations.
Epiphany - Product Instructions
1. Select the appropriate sizes of Epiphany points for vertical or lateral condensation techniques and/or pellets for backfilling.
2. Sterilize obturation materials. Place Epiphany points and/or pellets into 2% chlorhexidine or other suitable disinfectant solution for 60 seconds. Rinse with sterile water and dry before use.
3. Trial seat Epiphany point(s) to ensure the selected point(s) reach the apex. Take a radiograph to confirm apical positioning.
Alert Condensable Composite - Product Instructions
Step 4 Sealing the Surface (Protect-It Composite Surface Sealant)
1. Acid Etch Alert Condensable Composite surfaces and extend out to cover approximately 2mm of enamel adjacent to restoration margin. Wait 20 seconds. Rinse thoroughly. Air dry.
2. Apply Protect-It Composite Surface Sealant. Blow thin with an air syringe.
3. Light cure for 20 seconds.
Fini Disk - Product Instructions
3. Begin with a Fini Coarse Disk (black) at 15,000 rpm for gross reduction. Lubrication is not recommended during the finishing and polishing process.
Rinse and dry the restoration after gross reduction has been completed.
Simile – Instructions for Preparation of Material
*Isolate with rubber dam or other suitable method.
*Pumice tooth as needed.
*Prepare the restorative site.
*Place mylar strip(s) and wedge(s) where appropriate.
Simile – Instructions for Trimming, Finishing, and Polishing
*Gross contouring may be accomplished using a high speed diamond and 12 or 16 fluted carbide burs.
*Finer contouring/surface finishing may be accomplished with coarse Fini™ polishing disks and rubber points/cups and finishing strips to create a smoother surface. To achieve a final polish, use Fini polishing disks, starting with the coarse grits and moving down to the super fine grit. Other commercially available polishing systems can also be used.
| Translation - Hungarian FibreKor/FibreKleer Csap – Használati utasítás
1. A FibreKor Csap szélességének meghatározása érdekében mérjen egy megfelelő méretű FibreKor Fúrót a periapicalis röntgenfelvételhez.
2. Ugyanezzel a fúróval határozza meg a csap-preparáció mélységét legalább 4mm –nyi Resilon tömőanyagot vagy guttaperchát hagyva a gyökércsatorna csúcsi végében. A gyökércsatorna túlpreparálásának elkerülése érdekében a fúróra a kívánt mélységnek megfelelő gyökércsatorna-kezelő gumiütközőt helyezzen.
Build-It FR – Használati utasítás
4. Minden felesleget tisztítson ki egy érdes papírcsúccsal. Ne maradjon egy csepp felesleges ragasztóanyag sem!
5. Kenjen 2 réteg Bond-1 Primer/Adhesive-t a csapra. Sűrített levegővel szárítsa le, és mindegyik felszínt világítsa meg tíz másodpercig polimerizációs lámpával. Ne érjen kézzel a csaphoz!
Cement-It Universal C&B - Használati utasítás
3. Kerámia restaurációkhoz használjon Coupler szilánt a kerámia restauráció belső illesztési felületein 60 másodpercig. Szárítsa le. Indirekt kompozit restaurációhoz használjon önsavazó primert az indirekt kompozit restaurációk belső illesztési felületein. Tíz másodpercig szárítsa levegővel.
4. Használjon a restaurációk belső felületein Cement-It Universal C&B cementet. Illessze a restaurációt a helyére és harapó pálca segítségével egyenletesen nyomkodja meg, hogy a felesleges ragasztó kifolyhasson. A Cement-It Universal C&B cement a kikeveréstől számított négy (4) perc alatt kémiailag megköt, vagy ha a restauráció áttetszősége lehetővé teszi, fénnyel 40 másodperc alatt köt meg. Tipp: a restauráció szélei körül polimerizációs lámpával világítsa meg.
Correct Plus –Automata keverő patron használati utasítása
Alábbi ismertetővel az a célunk, hogy segítsünk az orvosnak megérteni, mely anyagok használhatók, és azok hogyan viselkedhetnek.
Közepes Keménységű anyagok:
Univerzális: ez az anyag használható lenyomatkanál-anyagként, vagy magában egyfázisú lenyomat technikában. Az anyag úgy lett kialakítva, hogy jó képességű és rugalmas konzisztenciájú legyen, hogy mély preparácíók esetén bejusson a sulcusba. Nem javasolt más lenyomatkanál-anyaggal történő keverése; ugyanakkor használható úgy, hogy a közepes viszkozitású anyagot a kanálba tesszük, a híg fázist pedig a preparált fogak köré.
Epiphany - Használati utasítás
1. Válassza ki a vertikál- vagy laterálkondenzációs töméstechnikához a megfelelő méretű Epiphany csúcsokat és/vagy golyókat.
2. Fertőtlenítse a tömőanyagot. Tegye az Epiphany csúcsokat és /vagy golyókat 60 másodpercre 2%-os klórhexidinbe vagy más erre alkalmas fertőtlenítő oldatba. Öblítse le steril vízzel, és használat előtt szárítsa ki.
3. Próbaképp helyezze fel az Epiphany csúcs(oka)t, hogy megbizonyosodjon, a csúcs(ok) valóban elérik a gyökércsúcsot. Az apikális helyzet megerősítése érdekében készítsen egy röntgenfelvételt.
Alert Tömöríthető Kompozit - Használati utasítás
4. lépés A felszín lezárása (Protect-It Kompozit Felület Tömőanyag)
1. Savval marassa le az Alert Tömöríthető Kompozit felületeket úgy, hogy restaurációval határos körülbelül 2mm-nyi zománcot is lefedje. Várjon 20 másodpercet. Alaposan öblítse le. Levegővel szárítsa le.
2. Vigye fel a Protect-It Kompozit Felület Tömőanyagot. Levegőpuszterrel óvatosan fújja le.
3. Polimerizációs lámpával 20 másodpercig világítsa meg.
Fini Disk - Használati utasítás
Erőteljes redukálást 15.000-es fordulat/perc fordulatszámú durva Fini koronggal (fekete) kezdje. A finírozás és polírozás alatt síkosító-anyag használata nem javasolt. A redukálás befejezése után öblítse le, és szárítsa le a restaurációt.
Simile – Anyagelőkészítés használati utasítása
*Izolálja a fogat kofferdam nyálrekesszel, vagy más erre alkalmas módszerrel.
*Szükség szerint csiszolja le a fogat.
*Készítse elő a restaurálandó területet.
*Ahol lehet, tegyen moláris celluloid csíko(ka)t és éke(ke)t.
Simile – Használati utasítás: Kidolgozás, Finírozás és Polírozás
*Durva kontúrálás nagy sebességű gyémánttal és 12-es vagy 16-os hornyolt keményacél, wolframkarbid (Widia) fúróval végezhető.
*Simább felület kialakítása érdekében a finomabb felszíni kidolgozás érdes Fini™ polírozó koronggal és gumi csúcsokkal/haranggal, valamint lesimító dörzscsíkkal végezhető. A polírozás befejezéséhez használjon Fini polírozó korongokat. Kezdje a durvaszemcséssel, és haladjon a legfinomabb szemcsés felé. Más, kereskedelmi forgalomban kapható polírozó rendszerek is használhatók.
| English to Hungarian: sale and purchase contract Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English CONTRACT №
dd. date
Annemasse, France
The company xxxxxxxxx , Annemasse, France, hereinafter referred to as the “Sellers” represented by the Export manager xxxxxxxxx , acting on the basis of the Statutes on the one part and name of the customer, city, country, hereinafter referred to as the “Buyers” represented by position and name of the buyer on the basis of the Statutes on the other part have concluded the present Contract on the following:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The Sellers have sold and the Buyers have bought the heating equipment (hereinafter Goods) on the terms provided by the present Contract.
1.2. The deliveries of Goods will be effected in lots. The articles, quantity, prices, terms of payment and terms of delivery for the Goods of each lot will be pointed in the specifications being an integral part of the present Contract.
2. PRICES AND TOTAL AMOUNT
2.1. The prices for the Goods given in the Specification to the present Contract are fixed in EURO.
2.2. The total amount of the present Contract is amount (in letters) EURO.
3. PAYMENT CONDITIONS
3.1. The payment under the present Contract is to be effected in EURO.
The payment for the Goods to be delivered under the present Contract is to be effected to the Sellers’ account :
xxxxxxxxx
Deutsche Bank AG Paris
Succursale de Paris
3 avenue de Friedland
75008 Paris
BIC : DEUTFRPP
IBAN : xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
3.2. On the Goods to be dispatched the Sellers have to issue the following shipping documents:
• Invoice
• Installation and operating instructions
3.3. The documents shown in paragraph. 3.4 shall be sent by the Sellers together with the cargo.
3.4. The Sellers should inform the Buyers immediately about the realized shipment and send the following information by fax:
a) Date of shipment
b) Way Bill number
4. DELIVERY TIME AND DATE
4.1. The Sellers inform about the delivery time for the Goods by e-mail or fax.
4.2. The date of delivery is considered to be the date of the transport document made out in the name of the Buyers.
4.3. The Sellers are to inform the Buyers by fax or e-mail not later than 5 days before loading about Goods readiness for dispatch and indicate gross and net weight, volume in m3, sizes (length, width, height) and quantity cases.
4.4. The consignee is:
Name and address of the consignee
5. PACKING
5.1. Every precaution shall be taken by the Sellers to have the Goods securely and properly packed to with stand storage and overland transportation.
5.2. The Sellers shall draw up packing lists stipulating the contents of the case(s), the quantity and the gross/net weights of each case.
6. MARKING
6.1. The cases in which the Goods are packed are to be marked on two opposite sides and on the top cover.
6.2. Marking is to be done clearly with indelible paint in English languages.
7. SANCTIONS
7.1. In case the delivery of the Goods is not effected during the period stipulated by the Contract the Sellers will pay to the Buyers penalty calculated from the value of the Goods not delivered in time on 0,1% of the value of such Goods per each working day of delay, but not more than 3% of the value of the Goods not delivered in time.
8. GUARANTEE
8.1 The Sellers shall only be liable for manufacturing epidemic defects arising during the 24 months following the date of the invoice to the Buyers. By manufacturing epidemic defect is meant a defect that is repeated and is due to the same component and is present in more than 5% (five percent) of the product installed. The guarantee covering epidemic defects is not valid if the defect results from misuse performed incorrectly or by unskilled personnel. In case of proved epidemic defects, the Sellers will provide the replacement of the defective components free of charge to the Buyers. Both Parties are entitled to participate in the check of the Goods’ quality.
8.2 The Buyer will perform the guarantee to be given to his costumers and shall bear all relevant risks and costs. For this last guarantees expenses bear by the Buyer the Seller will give the Buyer a prices discount of 2 % (two percent) included in the net price list as contribution.
9. ARBITRATION
9.1. All disputes and disagreements which may occur out or in connection with the present Contract are to be settled as far as possible by means of negotiations between the parties. In other case the matter is to be submitted for settlement to arbitration in International Commercial Court of Arbitration in Geneva (Switzerland).
9.2. The arbitration award is final and binding upon both parties.
10. FORCE MAJEUR
10.1.The party is free from the responsibility for the partial or full non- fulfillment of the obligation under the present Contract in case it was caused by the circumstances beyond the parties control, i.e. fire, flood, war, governmental acts and regulations, strikes etc. In this case the obligation under the Contract extends for the period equal to that during which such circumstances were in force. The certificates issued by the respective Chambers of Commerce of the Seller’s or of the Buyer’s country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.
10.2. The party which cannot fulfill its obligations under the Contract shall immediately notify in written form the other party of the beginning and cessation of such circumstances but in any case not later than 5 days from the date after their commencement. Failure due to notice of force major circumstances shall deprive the party concerned of the right to be relieved from fulfillment of its obligations under the Contract due to the above-mentioned circumstances.
10.3.If these circumstances last longer than 3 (three) months, either party shall be entitled to rescind the entire Contract or any part thereof and in this case neither party shall be entitled to collect damages from the other party. In this case, the Sellers reimburse the Buyers immediately for all payments made under the present Contract.
11. OTHER CONDITIONS
11.1. The Contract comes into force from the date of its signing by both Parties and is valid to end date of the contract..
11.2. The present Contract is signed in two copies made in English languages, one copy for each Party and both copies having equal force.
11.3. The copy of the Contract signed and sent by fax or e-mail is valid with following confirmation it by original.
11.4. The terms of the present contract shall expire after the parties have fulfilled their obligations and settled their accounts.
11.5. Any alteration or addition to the present contract shall only be valid if given in written form and signed by the representatives of the both parties and stamped.
12. ADDRESSES AND BANK ACCOUNTS OF THE PARTIES
12.1 THE SELLERS:
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
1111
74106 ANNEMASSE Cedex
Bank : Deutsche Bank AG Paris
BIC : DEUTFRPP
IBAN : xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
12.2 . THE BUYERS:
| Translation - Hungarian
SZERZŐDÉS
dátum
Annemasse, Franciaország
Adásvételi szerződés, amely létrejött egyrészről az xxxxxxxx vállalat, Annemasse, Franciaország, a továbbiakban mint“Eladó”, nevében eljáró képviselője xxxxxxxxxxxxxxx export menedzser, másrészről ügyfél neve, város, ország, a továbbiakban mint “Vevő”, nevében eljáró képviselője a vevő neve és beosztása, alulírott helyen és napon a következő feltételek szerint:
1. A SZERZŐDÉS TÁRGYA
1.1. Az Eladó jelen szerződés által szabályozott feltételek szerint eladja, a Vevő pedig megveszi a fűtő berendezést (a továbbiakban Áru).
1.2. Az áru szállítása tételenként történik. Minden egyes tétel árucikkei, mennyisége, vételára, fizetési és szállítási feltételei jelen szerződés elválaszthatatlan részét képező árujegyzékben kerülnek részletezésre.
2. VÉTELÁR
2.1. Jelen szerződéshez csatolt árujegyzék az Áru árát euróban tartalmazza.
2.2. Jelen szerződés szerinti teljes vételár összeg (betűkkel) euró.
3. FIZETÉSI FELTÉTELEK
3.1. Jelen Szerződés értelmében a vételár megfizetése euróban történik.
Jelen Szerződés hatálya alatt szállított Áru vételárát a Vevő köteles az Eladó bankszámlájára történő átutalással megfizetni. Bankszámla-tulajdonos:
xxxxxxxxxxx
Bank: Deutsche Bank AG Paris
A bank címe: Succursale de Paris
3 avenue de Friedland
75008 Párizs
SWIFT: DEUTFRPP
IBAN : xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
3.2. A szállítandó Árura vonatkozóan Eladó köteles a következő fuvarokmányokat kiállítani:
• Számla
• Szerelési és üzemeltetési leírás
3.3. A 3.4. bekezdésben körülírt dokumentumokat Eladó köteles a rakománnyal együtt leszállítani.
3.4. A szállítás megtörténtéről Eladó köteles haladéktalanul értesíteni a Vevőt és Vevő részére faxon alábbi tájékoztatást megküldeni:
a) A szállítás időpontja
b) Fuvarlevél száma
4. A SZÁLLÍTÁS NAPJA ÉS IDŐPONTJA
4.1. Az Eladó a Vevőt e-mailben vagy faxon értesíti az áruszállítás időpontjáról.
4.2. A szállítás napja az a nap, amelyen a szállítási dokumentumokat a Vevő nevére kiállították.
4.3. Az Eladó köteles Vevőt a berakodás előtt legalább öt (5) nappal faxon vagy e-mailben értesíteni arról, hogy az áru szállításra készen áll, továbbá köteles megadni a rakomány bruttó és nettó súlyát, térfogatát m3-ben, nagyságát (hosszát, szélességét, magasságát) és a ládák mennyiségét.
4.4. A küldemény címzettje:
A küldemény címzettjének neve és címe
5. CSOMAGOLÁS
5.1. Az Eladó köteles gondoskodni arról, hogy az áru biztonságosan és megfelelő módon legyen becsomagolva, annak érdekében, hogy állja a raktározást és külföldre történő szállítást.
5.2. Az Eladó köteles csomagolási listát készíteni, melyben részletezi a láda/ládák tartalmát, és minden egyes ládára vonatkozóan a mennyiséget, bruttó/nettó súlyokat.
6. ÁRUJELZÉS
6.1. Az árut tartalmazó ládákat két ellentétes oldalon, valamint a felső fedőlapon jelzéssel kell ellátni.
6.2. Az árujelzés legyen világos, angol nyelvű és letörölhetetlen.
7. SZANKCIÓK
7.1. Amennyiben a szerződésben foglalt időtartam alatt az áru leszállítása nem történik meg, az Eladó köteles Vevő részére az időben le nem szállított árut értéke alapján számított kötbért megfizetni. A kötbér összege a késedelem minden munkanapjára az íly módon le nem szállított árut értékének 0,1%-a, de összesen nem több, mint az időben le nem szállított árut értékének 3%-a.
8. SZAVATOSSÁG
8.1 Eladó csak a Vevő részére kiállított számla keltétől számított 24 hónapon belül felmerülő gyártási szériahibákért felel. A gyártási szériahiba alatt azt a hibát kell érteni, amely ismételten felmerül és ugyanannak az alkatrésznek tulajdonítható, valamint az összeszerelt áru több mint 5%-nál (öt százalék) előfordul. A szériahibára vonatkozó szavatosság nem terjed ki a nem megfelelően képzett vagy szakképzetlen alkalmazottak nem rendeltetésszerű használatának felróható hibákra. A bizonyítottan szériahiba esetében az Eladó a Vevő részére térítésmentesen biztosítja a hibás alkatrészek cseréjét. Mindkét fél jogosult részt venni az áru minőségének vizsgálatán.
8.2 A Vevő köteles eleget tenni az ügyfelei részére biztosítandó jótállásnak, és köteles ennek minden kockázatát és költségét viselni. A Vevő által viselt jótállás költségeire tekintettel Eladó 2% (kettő százalék) árengedményt biztosít Vevő részére, mely árengedményt hozzájárulás formájában a nettó árlista tartalmazza.
9. VÁLASZTOTT BÍRÓI ELJÁRÁS
9.1. Jelen szerződésből eredő, vagy a szerződéssel kapcsolatban felmerülő minden vitás kérdést a felek kötelesek amennyire csak lehet tárgyalások útján rendezni. Egyéb esetekben a kérdés rendezése érdekében az ügyet a genfi Nemzetközi Kereskedelmi Választott Bíróság (Svájc) elé kell vinni.
9.2. A választott bíróság döntése végleges, és mindkét félre nézve kötelező érvényű.
10. VIS MAJOR
10.1. Bármely fél esetében, amennyiben jelen szerződés részleges vagy egyáltalán nem teljesítése elháríthatatlan okok, azaz tűz, árvíz, háború, kormányzati intézkedések és határozatok, sztrájk, stb. miatt következett be, a szerződéstszegő felet a felelősség alól fel kell menteni. Ilyen esetben a szerződés szerinti kötelezettség teljesítésének időtartama fent említett körülmények fennállásának időtartamával kitolódik. Fenti körülmények fennállását és annak időtartamát az Eladó vagy a Vevő országának illetékes kereskedelmi kamarája által kiállított igazolással kell bizonyítani.
10.2. Amennyiben valamelyik fél nem tudja szerződés szerinti kötelezettségét teljesíteni, haladéktalanul, de minden esetben legfeljebb fenti körülmények kezdetétől számított 5 napon belül köteles írásban értesíteni a másik felet a körülmények kezdetéről és azok megszűnéséről. A vis major körülményekről történő értesítés elmulasztása esetén az illető fél elveszíti azt a jogát, hogy a fent említett körülmények miatt szerződéses kötelezettségeinek teljesítése alól felmentést kapjon.
10.3. Amennyiben ezek a körülmények több mint 3 (három) hónapig fennállnak, bármely fél jogosult elállni a szerződéstől, vagy annak bármely részétől, és ebben az esetben egyik fél sem jogosult másik féllel szemben kártérítési igénnyel élni. Ebben az esetben Eladó haladéktalanul visszafizeti Vevő részére a Vevő által jelen szerződés hatálya alatt teljesített mindennemű fizetést.
11. EGYÉB FELTÉTELEK
11.1.A szerződés akkor lép életbe, amikor mindkét fél aláírta azt, és érvényessége szerződés végének időpontja tart.
11.2. A felek megállapítják, hogy a szerződés egyező tartalommal angol nyelven, mindkét fél részére egy-egy, összesen kettő eredeti példányban készült.
11.3. Az aláírt szerződés faxon vagy e-mailben elküldve akkor érvényes, amennyiben az aláírást az eredeti okmányok megküldésével felek megerősítik.
11.4. A felek kötelezettségeik teljesítésével és számláik rendezésével jelen szerződés hatályát veszti.
11.5. Jelen szerződés módosítása vagy kiegészítése csak akkor érvényes, ha az írott formában történik, és mindkét fél képviselője aláírásával és pecsétjével hitelesíti azt.
12. A FELEK CÍME ÉS BANKSZÁMLASZÁMA
12.1 Az ELADÓ:
xxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
111111
74106 ANNEMASSE Cedex
Bank : Bank: Deutsche Bank AG Paris
SWIFT: DEUTFRPP
IBAN : xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
12.2 . A VEVŐ:
A Vevő nevében eljár: Az Eladó nevében eljár :
(név, aláírás, dátum) (név, aláírás, dátum)
________________________ _________________________
| English to Hungarian: audit report Detailed field: Finance (general) | Source text - English xxxxxxxxx
Management letter
Final audit of the financial statements for the year ended 31 December 2006
February 2007
This report contains 3 pages
Management letter xxxxxxxxx Final 2006.doc
© 2006 xxxxxxxxx, a Bulgarian limited liability company and a member firm of the xxxxxxxxx network of independent member firms affiliated with xxxxxxxxx , a Swiss
cooperative. All rights reserved. Printed in Bulgaria.
ABCD
xxxxxxxxx
Management letter
February 2007
Contents
1 Introduction 1
1.1 Audit for the year ended 31 December 2006 1
1.2 Responsibilities 1
1.3 Limitation of liability 1
1.4 Subsequent activities 1
1.5 Report structure 1
2 Valuation of non-current assets in the statutory reports 2
2.1 Finding 2
2.2 Risk 2
2.3 Recommendation 2
2.4 Management response 2
3 Valuation of non-current assets in the group reporting package 3
3.1 Risk 3
3.2 Recommendation 3
3.3 Management response 3
4 VAT on losses from sale of production 4
4.1 Finding 4
4.2 Risk 4
4.3 Recommendation 4
4.4 Management response 4
5 Deferred costs 5
5.1 Finding 5
5.2 Risk 5
5.3 Recommendation 5
5.4 Management response 5
6 Deferred taxes 6
6.1 Finding 6
6.2 Risk 6
6.3 Recommendation 6
6.4 Management response 6
7 Controls deficiencies in the system for accounting for payroll
costs 7
7.1 Finding 7
7.2 Risk 7
7.3 Recommendation 7
7.4 Management response 7
Management letter xxxxxxxxx Final 2006 - November 2006 i
© 2007 xxxxxxxxx. All rights reserved.
ABCD
xxxxxxxxx
Management letter
February 2007
1 Introduction
1.1 Audit for the year ended 31 December 2006
We have audited the financial statements of xxxxxxxxx (the Company) as at 31 December 2006. xxxxxxxxx audits for the first year the Company’s financial statements.
The management letter brings to the attention of the Company’s management key operational issues arising during the audit where we have identified a business or internal control risk and contains outstanding issues to be resolved for the successful completion of the audit engagement.
1.2 Responsibilities
The management letter aims at providing recommendations to improve the Company’s reporting activities and to modify or change procedures to avoid weaknesses that could lead to substantial losses and misrepresentations. In accordance with our engagement agreement for the scope of our activities, it is your duty to take the appropriate steps to clear identified weaknesses and if no such steps are taken on your behalf, we do not bear responsibility for any losses and misrepresentations caused.
1.3 Limitation of liability
In accordance with the scope of our engagement agreement and due to the test nature and the reliance of the audit work on information and statements provided by the Company, you have accepted that except in cases of negligence or purposeful non-performance of our duties, not to hold us liable for damages suffered or other costs if information that is significant for our work is purposefully withheld, not presented or misrepresented
1.4 Subsequent activities
After presenting the current letter, we expect to discuss and clarify with you any outstanding issues and to facilitate the preparation of a Management action plan to mitigate the weaknesses (if such is to be prepared).
1.5 Report structure
Each finding is described comprehensively on a separate page. The findings are presented in the following format: finding, risk, recommendation and management response.
Management letter xxxxxxxxx Final 2006 - March 2006 1
© 2007 xxxxxxxxx. All rights reserved.
ABCD
xxxxxxxxx
Management letter
February 2007
2 Valuation of non-current assets in the statutory reports
2.1 Finding
The buildings of the Company have been significantly repaired and refurbished in 2003, 2004
and 2006 and the costs incurred in relation to this have been capitalised. As no component
approach is applied for the buildings, useful life of 25 years is assessed for all components. The
costs of the repairs of the existing buildings have been capitalised for 25 years while the
buildings themselves have remaining useful life between 10 and 13 years. Thus the useful life of
the repairs is significantly overstated. The cost of these repairs amounts to approximately BGN
800 thousand and depreciation charge for the period is understated by approximately BGN 20
thousand.
2.2 Risk
The valuation of non-current assets may be misstated.
2.3 Recommendation
We recommend that the Company adopt the component approach in accordance with IAS 16
Property, Plant and Equipment. The useful life of the repairs of the buildings should not exceed the useful life of the buildings themselves.
2.4 Management response
The management accepts the recommendation in principle. In particular the management will prolong the useful life of buildings and will eliminate the existing discrepancy. In our opinion this approach will provide a fair presentation of non-current assets. Therefore the depreciation charge for the period should be considered overstated but not understated.
3 Valuation of non-current assets in the group reporting
package
The non-current assets and equity are translated in the group reporting package in HUF using their historic values. We were not able to confirm the opening balances of the HUF values of non-current assets and equity as we were not presented with detailed information about their translation in the past. The previous auditor Deloitte Bulgaria has not been able to confirm these balances as well and has qualified the auditor’s report for 2005. The translation difference originating from the translation of the reports from BGN to HUF is presented in the income statement as other revenue and other expenses
3.1 Risk
There is a risk that the fixed assets will not be valued in accordance with the Group Accounting policies as at 31 December 2006.
3.2 Recommendation
We recommend that the detailed information about the translation of the non-current assets in HUF based on the historic rates at the time of acquisition is analyzed by the management.
3.3 Management response
The management accepts the recommendation and will perform the analysis.
4 VAT on losses from sale of production
4.1 Finding
The loss by orders is not reviewed by the management and no VAT is accrued and paid. During the year the Company has made sales in relation to specific orders resulting in losses amounting to approximately BGN 150 thousand. The amount of VAT that had to be accrued for 2006 is approximately BGN 30 thousand. Tax inspection covering the period up to April 2006 has identified VAT penalty in relation to VAT on losses in the amount of BGN 5 thousand. However, future tax inspections may review backwards past periods and identify the whole amount of tax VAT on losses that had to be accrued plus the interest due.
4.2 Risk
There is a risk that the Company suffer tax penalties in relation to VAT on losses.
4.3 Recommendation
The Company should analyze profits and losses by sales orders and accrue and pay VAT on all losses realized. However, with effect from 1 January 2007 this problem is no longer valid as the VAT Act is changed and the losses are no longer taxable.
4.4 Management response
The management is aware of the potential risk but finds it overestimated. The management can not accept the recommendation to accrue and pay VAT. The issue is substantially arguable. A high probability exists that the risk will not materialize. Furthermore the company has a record of successfully accomplished lawsuits against tax authorities on the same matter.
5 Deferred costs
5.1 Finding
The greatest part of the deferred costs represents spare parts used for the machines in the
production which are with significant value and life of 1 year or less. These costs for writing off
these spare parts are deferred over the period of their useful life. In our opinion it would be
more appropriate if these deferred costs amounting to BGN 96 thousand are presented as
inventory.
5.2 Risk
There is a risk for the proper presentation of current assets in the balance sheet of the Company.
5.3 Recommendation
In our opinion it would be more appropriate if these deferred costs amounting to BGN 96 thousand are presented as inventory.
5.4 Management response
In our opinion this is a debatable issue. The management does not find a risk for the proper presentation of current assets.
6 Deferred taxes
6.1 Finding
The company has not recognised deferred tax assets amounting to BGN 552 thousand because
the management does not believe that there will be enough future tax profits to utilise these
assets. These assets originate from the following items:
Difference between tax Tax effect at
base and accounting base 10%
In BGN thousands
Bad debt impairment 509 51
Pensions and other staff related provisions 103 10
Tax loss carry forward 4,912 491
Total deferred tax assets not recognised 552
6.2 Risk
The tax expense of the Company in the current and future periods is not compliant with the accruals basis and IAS 12 Deferred Taxes.
6.3 Recommendation
In our opinion the Company may recognise deferred tax assets at least in the amount of BGN 491 thousand on the tax losses brought forward. The deferred tax assets will be utilised in the future 1 to 3 years while the deferred tax liability will not be realised until the moment the Company sell the land which is highly unlikely.
6.4 Management response
The management expects that the company will not generate enough tax profits for utilization of deferred tax assets specified. This is particularly true for tax loss carry forward as the period for utilization of the asset expires in 2009.
Nevertheless the management will carefully monitor the issue in order to fix the proper moment for recognition of deferred tax assets.
February 2007
7 Controls deficiencies in the system for accounting for payroll
costs
7.1 Finding
There is lack of segregation of duties in the process of calculating and accruing of payroll. Management review and authorization controls are performed but are not properly documented.
7.2 Risk
There is a risk for accuracy of payroll accruals. The lack of sufficient controls and especially segregation of duties may increase the risk of fraudulent behaviour.
7.3 Recommendation
In our opinion it would be more appropriate if different people are responsible for authorization of labor contracts and their input in the HR module, the calculation of salaries, their accounting and payment. The CEO or the CFO of the Company may sign the monthly payrolls before booking as an evidence for their management review and authorization.
7.4 Management response
The management accepts the recommendation CEO or CFO to sign monthly payrolls before booking. It is applied since the beginning of the financial 2007.
| Translation - Hungarian xxxxxxxxx
Vezetői Tájékoztató
A 2006. december 31-ével zárult üzleti év pénzügyi mérlegének végleges könyvvizsgálata
2007. február
Jelen jelentés 3 oldalból áll
Vezetői Tájékoztató xxxxxxxxx végleges 2006.doc
© 2006 xxxxxxxxx , bolgár korlátolt felelősségű vállalat a svájci
xxxxxxxxx koordináló szervezettel társult xxxxxxxxx hálózat független leányvállalatainak tagja. Minden jog fenntartva. Bulgáriában nyomtatva.
xxxxxxxxx
xxxxxxxxx
Vezetői Tájékoztató
2007. február
Tartalomjegyzék
1. Bevezető 1
1.1 A 2006. december 31-vel zárult üzleti év könyvvizsgálata 1
1.2 Felelősségek 1
1.3 A felelősség korlátozása 1
1.4 További teendők 1
1.5 A jelentés felépítése 1
2. A befektetett eszközök értékelése a kötelező jelentésekben 2
2.1 Észrevétel 2
2.2 Kockázat 2
2.3 Javaslat 2
2.4 A menedzsment válasza 2
3. A befektetett eszközök értékelése a csoport mérlegekben 3
3.1 Kockázat 3
3.2 Javaslat 3
3.3 A menedzsment válasza 3
4. Az értékesítésből származó veszteség ÁFÁ-ja 4
4.1 Észrevétel 4
4.2 Kockázat 4
4.3 Javaslat 4
4.4 A menedzsment válasza 4
5. Halasztott költségek 5
5.1 Észrevétel 5
5.2 Kockázat 5
5.3 Javaslat 5
5.4 A menedzsment válasza 5
6. Halasztott adók 6
6.1 Észrevétel 6
6.2 Kockázat 6
6.3 Javaslat 6
6.4 A menedzsment válasza 6
7. A bérszámfejtési rendszer ellenőrzésének hiányosságai
7
7.1 Észrevétel 7
7.2 Kockázat 7
7.3 Javaslat 7
7.4 A menedzsment válasza 7
Vezetői tájékoztató xxxxxxxxx végleges 2006.doc - 2006. november
© 2007 xxxxxxxxx . Minden jog fenntartva.
xxxxxxxxx
xxxxxxxxx
Vezetői Tájékoztató
2007. február
1. Bevezető
1.1 A 2006. december 31-vel zárult üzleti év könyvvizsgálata
A xxxxxxxxx (a Vállalat) 2006. december 31-i pénzügyi mérlegét hitelesítettük. A xxxxxxxxx először hitelesítette a Vállalat pénzügyi mérlegét.
A vezetői tájékoztató felhívja a Vállalat menedzsmentjének figyelmét azokra a kulcsfontosságú üzemeltetési területekre, ahol üzleti vagy belső ellenőrzési kockázatot azonosítottunk, továbbá a tájékoztató az auditálási megbízatás sikeres teljesítése érdekében megoldásra váró feladatokat tartalmaz.
1.2 Felelősségek
A vezetői tájékoztató célja, hogy javaslatokat tegyen a Vállalat beszámolási tevékenységének javítására, és módosítson, vagy megváltoztasson eljárásmódokat, hogy a Vállalat elkerülhessen olyan gyengeségeket, amelyek jelentős veszteséghez vagy téves adatszolgáltatáshoz vezethetnek. Megbízatási megállapodásunk hatáskörünkre vonatkozó része alapján az Önök feladata megtenni az azonosított gyengepontok tisztázásához szükséges lépéseket, és ha ezeket elmulasztják, az esetlegesen okozott veszteségért és téves adatszolgáltatásért felelősséget nem vállalunk.
1.3 A felelősség korlátozása
Megbízási megállapodásunk értelmében és az ellenőrzés, valamint annak a ténynek a következtében, hogy az auditáláshoz a Vállalat által biztosított információkra és kimutatásokra hagyatkoztunk, Önök beleegyeztek abba, hogy kivéve a részünkre felróható hanyagság vagy szándékos nem-teljesítés eseteit, az elszenvedett veszteségekért és egyéb költségekért a felelősséget nem hárítják ránk, ha a munkánk elvégzéséhez lényeges információkat szándékosan visszatartják, részünkre nem, vagy tévesen szolgáltatják ki
1.4 További teendők
Jelen tájékoztató prezentálását követően, számítunk arra, hogy megvitathatjuk és tisztázhatjuk Önökkel a nyitott kérdéseket, ezzel megkönnyítve a gyengepontok mérsékléséhez szükséges menedzsment-akcióterv előkészítését (amennyiben szükséges ilyen terv készítése).
1.5 A jelentés felépítése
Minden észrevételt külön oldalon részletesen ismertetünk. Az észrevételeket következő formátumban tesszük: észrevétel, kockázat, javaslat és a menedzsment válasza
Vezetői tájékoztató xxxxxxxxx 2006 végleges - 2006. március
© 2007 xxxxxxxxx. Minden jog fenntartva.
xxxxxxxxx
xxxxxxxxx
Vezetői Tájékoztató
2007. február
2. A befektetett eszközök értékelése a kötelező jelentésekben
2.1 Észrevétel
A Vállalat épületeit a 2003., 2004. és 2006. években jelentős mértékben kitatarozták, felújították, és az ezzel összefüggő költségeket tőkésítették. Mivel az épületek nincsenek szerkezeti elemekre tagolva, az összes szerkezeti elem becsült hasznos élettartama 25 év. A meglévő épületek tatarozásának költségeit 25 évre tőkésítették, míg az épületeknek önmagukban 10 és 13 év közötti hasznos élettartamuk marad. Így a tatarozás hasznos élettartama jelentős mértékben eltúlzott. A felújítás költségei hozzávetőlegesen elérik a 800 ezer bolgár leva összeget, és az adott időszak hozzávetőlegesen 20 ezer leva összegű amortizációs költsége túl alacsony.
2.2 Kockázat
A befektetett eszközök értékelése elképzelhető, hogy téves.
2.3 Javaslat
Javasoljuk, hogy a Vállalat az épületek tekintetében alkalmazza az 16. IAS szabvány szerinti szerkezeti tagolást. Ingatlan, üzem, berendezés. Az épületek felújításának hasznos élettartama ne haladja meg maguknak az épületeknek a hasznos élettartamát.
2.4 A menedzsment válasza
A menedzsment elvben elfogadja a javaslatokat. Nevezetesen, a menedzsment az épületek hasznos élettartamát meghosszabbítja és így megszünteti a fennálló ellentmondást. Véleményünk szerint ez a megoldás a beépített eszközök korrekt beállítását eredményezi. Ezért az időszak amortizációs költségét inkább magasnak, mintsem alacsonynak kellene tekinteni.
3. A befektetett eszközök értékelése a csoport mérlegben
A csoport mérlegben a befektetett eszközök és saját tőke értékeit korábbi értékük alapján forintra számolták át. A befektetett eszközök és saját tőke forint értékű nyitó egyenlegét nem tudtuk igazolni, mert nem álltak rendelkezésünkre a korábbi átváltásukra vonatkozó információk. A korábbi könyvvizsgáló, a Deloitte Bulgaria szintén nem tudta ezen egyenlegeket igazolni, mégis hitelesítette a 2005. évi könyvvizsgálói jelentést. A jelentések lefordításakor a leva összegek forintra történő átváltásából eredő átváltási különbség a bevételi kimutatásokban az egyéb bevételek és egyéb kiadások között jelenik meg.
3.1 Kockázat
Fennáll annak kockázata, hogy a befektetett eszközök értékelése nem a 2006. december 31-i Csoport Könyvviteli irányelvek szerint történik.
3.2 Javaslat
Javasoljuk, hogy a menedzsment elemezze a befektetett eszközök beszerzésekor irányadó forint átváltási árfolyamra vonatkozó részletes információkat.
3.3 A menedzsment válasza
A menedzsment elfogadja a javaslatot és elvégzi az elemzést.
4. Az értékesítésből származó veszteség ÁFÁ-ja
4.1 Észrevétel
A megrendelések veszteségét a menedzsment nem vizsgálta felül és nem történt meg az esedékes ÁFA megfizetése. Az év folyamán a Vállalat egyéni megrendelésekre vonatkozó értékesítései hozzávetőlegesen 150 ezer leva összegű veszteséget eredményeztek. A 2006 évre hozzávetőlegesen 30 ezer leva összegű ÁFÁ-t kellett volna megfizetni. A 2006 áprilisáig terjedő időszakot lefedő adóellenőrzés a veszteség ÁFÁ-jával összefüggésben ötezer leva összegű adóhátralékot állapított meg. Azonban jövőbeni adóellenőrzések korábbi időszakokra is kiterjedhetnek, és megállapíthatják a veszteségek után befizetendő teljes adóhátralék összegét kamatokkal növelve.
4.2 Kockázat
Fennáll annak kockázata, hogy a Vállalatot a veszteségek ÁFÁ-jával összefüggésben adóbírsággal sújtják.
4.3 Javaslat
A Vállalatnak értékesítési megrendelésenként elemeznie kellene a nyereséget és veszteséget, és az elszenvedett veszteség ÁFÁ-ját össze kellene adnia és meg kellene fizetnie. Ugyanakkor, az ÁFA törvény módosítása miatt 2007. január 1-től ez a probléma már nem áll fenn, mivel a veszteségek e dátum után már nem adókötelesek.
4.4 A menedzsment válasza
A menedzsment tisztában van a lehetséges kockázattal, de úgy véli, hogy az túl van értékelve. A menedzsment nem tudja elfogadni az ÁFA-hátralék befizetésére tett javaslatot. A kérdés alapjába véve vitatható. Nagy a valószínűsége annak, hogy a kockázat nem valósul meg. Továbbá a vállalat ugyanebben a témakörben számos pert nyert már az adóhatósággal szemben.
5. Halasztott költségek
5.1 Észrevétel
A halasztott költségek legnagyobb része a termelésben használt gépek olyan nagy értékű alkatrészeivel összefüggésben merülnek fel, amelyek élettartama egy év vagy annál kevesebb. Ezen alkatrészek leírási költsége a hasznos élettartamuk időtartamára van halasztva. Véleményünk szerint sokkal helyesebb lenne, ha ezt a 96 ezer leva összegű halasztott költséget inkább készletként tüntetnék fel.
5.2 Kockázat
Fennáll annak veszélye, hogy a Vállalat mérlegében a forgóeszközöket nem megfelelően tüntetik fel.
5.3 Javaslat
Véleményünk szerint sokkal helyesebb lenne, ha ezt a 96 ezer leva összegű halasztott költséget készletként tüntetnék fel.
5.4 A menedzsment válasza
Véleményünk szerint ez vitatható kérdés. A menedzsment nem látja a forgóeszközök nem megfelelő feltüntetésének veszélyét.
6. Halasztott adók
6.1 Észrevétel
A vállalat nem ismeri el az 552 ezer leva összegű halasztott adóköveteléseket, mert a menedzsment nem hiszi, hogy a jövőben lesz elegendő adóztatható nyereség, amire ez a követelés érvényesíthető lenne.
Ezek a követelések a következő tételekből származnak:
Adóalap és különbözet Adóhatás
elszámolási alap különbözete 10%
Ezer bolgár levában
Rossz adósságcsökkentés 509 51
Nyugdíjak és egyéb személyi jellegű céltartalékok 103 10
Adóköteles veszteség átvitele 4,912 491
A teljes el nem ismert halasztott adókövetelés összege 552
6.2 Kockázat
A Vállalat jelenlegi és jövőbeni időszakokra vonatkozó adóköltsége nincs összhangban az időszakos ráfordítás- és jövedelemszámítással, és a halaszott adókra vonatkozó 12-es IAS szabvánnyal.
6.3 Javaslat
Véleményünk szerint a Vállalat legalább a 491 ezer leva összegű átvitt adóköteles veszteség halasztott adókövetelését elismerhetné. A halasztott adóköveteléseket az elkövetkezendő 1-3 évben érvényesíteni fogják, míg a halasztott adókötelezettséget csak akkor foganatosítják, ha a Vállalat értékesíti az ingatlanját, ami elég valószínűtlen.
6.4 A menedzsment válasza
A menedzsment várakozásai szerint a vállalat nem fog a fent vázolt halasztott adókövetelés érvényesítéséhez elegendő adóztatható jövedelmet termelni. Ez különösen igaz az átvitt adóköteles veszteség tekintetében, mivel a követelés érvényesítésének időtartama 2009-ben lejár.
Mindazonáltal, a menedzsment figyelemmel kíséri az ügyet, hogy megállapíthassa a halasztott adókövetelések elismerésének megfelelő időpontját.
2007. február
7. A bérszámfejtési rendszer ellenőrzésének hiányosságai
7.1 Észrevétel
A bérszámfejtés folyamatában hiányzik a feladatok különválasztása. A menedzsment részéről van ugyan felülvizsgálat és jóváhagyás, azonban ezek nincsenek megfelelően ledokumentálva
7.2 Kockázat
Fennáll a bérnövekmény téves megállapításának kockázata. A megfelelő ellenőrzések hiánya és különösképpen a feladatok különválasztása növeli a tisztességtelen magatartás kockázatát.
7.3 Javaslat
Véleményünk szerint helyesebb lenne, ha különböző személyek lennének felelősek a munkaszerződések jóváhagyásáért és azok HR modulban történő rögzítéséért, a bérszámfejtésért, a bérek lekönyveléséért és fizetéséért. A Vállalat vezérigazgatója vagy pénzügyi vezetője havonta a könyvelés előtt írja alá a bérjegyzéket annak jeléül, hogy a menedzsment felülvizsgálta és jóváhagyta azt.
7.4 A menedzsment válasza
A menedzsment elfogadja a javaslatot, hogy a vezérigazgató vagy pénzügyi vezető havonta könyvelés előtt aláírja a bérjegyzéket. A 2007-es pénzügyi év eleje óta így járunk el.
| More Less | | Master's degree - University of Pécs, Hungary | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Jul 2007. | | N/A | English to Hungarian (Hungary: University of Pécs) | | N/A | | Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | http://www.hungariantranslationworks.eu | | English (DOC) | | About me As an economist I started to work in the banking sector: between 1999 and 2007 I worked as a corporate account manager, first for ABN AMRO Bank (1999-2001), then for Raiffeisen Bank (2001-2007). Besides my full-time engagement I have always been doing translations. At the beginning I took all kinds of texts, but later on I tried to sort out those texts, which really fit into my qualification/experiences. After attending a special interpreter and translator course at the University of Pécs, I have chosen translation as my main engagement.
My special fields are social sciences, banking, business and other relating fields, but I have also made some experiences in the translation of various medical texts (dentistry, oncological equipments).
When doing translations I always strive after providing high quality-work. Therefore, I accept assignments only in those fields, in which I really have reliable experiences.
My translation capacity is usually 15.000-24.000 characters per day, but it always depends upon the nature and complexity of the texts to be translated. |
| Keywords: business translator, economics, banking, finances, social sciences, quality service, politics, angol-magyar, német-magyar üzleti fordítás, bankügy, pénzügy, gazdaság, politika, társadalomtudomány, Deutsch-Ungarische Übersetzungen, Ökonomie, Politik, Finanzwesen, Bankwesen, Gesellschaftswissenschaft
Profile last updated Sep 27, 2011 |