Member since Jun '09 Working languages: Italian to English | | Frances Leggett Italian>English Translator London, England, United Kingdom Local time: 16:39 GMT (GMT+0)
Native in: English | |
MA in Translation Studies | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Environment & Ecology | Medical: Pharmaceuticals | | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Electronics / Elect Eng | Botany | | Energy / Power Generation | Psychology | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Medical (general) |
More Less | | Questions answered: 1, Questions asked: 1 Easy / 37 PRO | | 0 entries | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 1Italian to English: Street Art Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - Italian “Public Art” and “Street Art”
Forme di arredo urbano
Si tratta di una formula innovativa di promozione e fruizione delle opere e degli artisti di ARTEINGENUA, anche in questo caso di respiro internazionale e al passo coi tempi (la Public Art si afferma nei paesi anglosassoni e nel panorama USA a partire dagli anni Sessanta e solo oggi, nelle realtà più all’avanguardia, si diffonde in Italia) legata alla diffusione delle espressioni dell’arte contemporanea. Lontano dai luoghi abitualmente adibiti alla fruizione delle opere d’arte, l’opera instaura un rapporto paritetico con l’utente, liberandolo da quel senso di “inferiorità” nei confronti dell’arte e chiamandolo ad interagire con essa per completarne il significato. Scegliendo spazi urbani abitualmente destinati all’aggregazione (la piazza) o al passaggio (la strada, l’aeroporto, le stazioni), ma anche spazi suburbani quali le aree industriali e periferiche, ARTEINGENUA dà modo di arricchire di contenuto e di significato gli scorci cittadini e metropolitani, contribuendo a rivitalizzarne la fruizione e l’abituale percezione da parte del pubblico. L’utente acquisisce coscienza della realtà quotidiana e delle sue interazioni con essa, attraverso l’oggetto artistico; questi, a sua volta, si completa di ulteriori valori e messaggi confrontandosi con scenari sempre diversi e soprattutto reali. Infine, scontato è il meccanismo per il quale l’opera d’arte, divenuta maggiormente visibile e pienamente contestualizzata, acquisisce un valore aggiunto non solo estetico, ma anche economico.
| Translation - English “Public Art” and “Street Art”
“Forms of street art” This is an innovative project aimed at the promotion of ARTEINGENUA’s artists and their art. It is also of international interest because it is linked with the diffusion of public contemporary art expression. Public Art hit English speaking countries in the 70s and today has arrived in Italy, although only in the more progressive circles. Public Art and Street Art is made in places that are far from those usually associated with art, i.e. public urban areas such as town squares and parks, streets, airports, train stations, underground stations, and also suburban areas such industrial sites. It provides an opportunity to portray art in urban settings and, in doing so, makes it more accessible to the general public by making art a part of the public and the public a part of art. The observer can fully interact with street art. By placing a work of art in any urban setting, its meaning is transmitted to the public around it and, in turn, the public gives meaning to the work of art. Street Art is a way of engaging the general public by making contemporary art a daily reality and rendering it more valuable, not only aesthetically, but also economically.
|
More Less | | MA-University of Portsmouth | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Jun 2009. | | N/A | Italian to English (University of Portsmouth) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (DOC) | | About me
Recent Projects Include:
• Environmental Engineering, Aquaculture, Geology, Coastal Marine Environments, 75,000 words
• Environmental Engineering, Geology, Flora and Fauna, Natural Reserves, 38,000 words
• Environmental Engineering, Hydrogeology, 35,000 words
• Environmental Engineering, 28,000 words
• Environmental Engineering, Nature and Biodiversity, 22,000 words
• Electronics, Air and Water Systems, 30,000 words
• Technical Manual, 12,000 words, Hot Plate Welding Technology
• Legal Supplier Contract, 2000 words
• Wine Production Policy, 2000 words
• Food and Wine, 1000 words
• Medical Device Brochures, 500 words
About Me
English
My name is Frances Leggett and I am an Italian>English translator. I moved to Italy when I was 18 and spent 7 years living there. I studied a BA in Foreign Languages and Linguistics in Bologna, Italy and the experience of studying in a foreign language and being completely immersed in a country, its culture and language has given me many advantages as an Italian>English translator.
I am currently working as a translator and I am studying an MA in Translation Studies via Distance Learning from the University of Portsmouth.
I specialise in Environment and Ecology, Medical, Technical (Mechanical) and Marketing translations. However, I am always open to translating other types of areas and welcome the opportunity to gain more experience.
Please contact me for more information.
Italian
Mi chiamo Frances Leggett e sono una traduttrice Italiano>Inglese. Quando avevo diciotto anni mi sono trasferita in Italia, dove ho vissuto per sette anni e mi sono laureata in Lingue e letterature straniere presso l’Università di Bologna. L’esperienza di studiare in una lingua straniera e di essere completamente immersa in un Paese, nella sua cultura e nella sua lingua mi ha avvantaggiato molto nella mia attività di traduttrice Italiano>Inglese.
Parallelamente al mio lavoro di traduttrice, sto studiando per un master a distanza in Translation Studies presso la University of Portsmouth (Regno Unito).
Sono specializzata in traduzione medica, tecnica (meccanica, marketing, a tema ambientale ed ecologico) e legale (contrattuale). Sono sempre disponibile, però, a tradurre da altri campi specialistici e sarei felice di fare nuove esperienze.
Contattatemi se desiderate ulteriori informazioni.
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | Italian to English | 4 | | | Specialty fields | | Environment & Ecology | 1 | | Botany | 1 | | Psychology | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Medical (general) | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | | Other fields | | Medical: Instruments | 1 |
|
| Keywords: translation, translator, italian, english, art, psychology, medical, legal, proofreading, editing, correction, qualified, localization
Profile last updated Nov 25 |