Member since Sep '04 Working languages: English to Arabic Arabic to English Arabic (monolingual) |  Randa F Translation, Subtitling, Proofreading Lebanon Local time: 18:14 EET (GMT+2)
Native in: Arabic | | |
English>Arabic Translation in Science, Corporates, Business, UN agencies, Legal, Health and Subtitling | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Science (general) | | Religion | Medical (general) | | International Org/Dev/Coop | IT (Information Technology) | | Government / Politics | Geology | | Cinema, Film, TV, Drama | Zoology |
| Also works in: | | Accounting | Media / Multimedia | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Mining & Minerals / Gems | Other | | Philosophy | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Slang | Journalism | | Manufacturing | Poetry & Literature | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Computers: Software | Construction / Civil Engineering | | Electronics / Elect Eng | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Folklore | Food & Dairy | | Insurance | Internet, e-Commerce | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to Arabic - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 25 - 30 USD per hour Arabic to English - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 25 - 30 USD per hour Arabic - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 25 - 30 USD per hour | | PRO-level points: 1278, Questions answered: 886, Questions asked: 3 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 4 Arabic to English: Prose Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Arabic لمَّا أسفرَ النهارُ عن بياضِ الغُرَةِ ،
قابلَهُ الليلُ بسوادِ الطُرّةِ
ثُم صارالهَزَلُ جَدا
واشتدّ النزاعُ بينهُما جِدّا
وإذا بالليل حمَلَ على النهارِ،
فصبغَ حُمرَةُ وردَتِه بصُفرَةِ البَهارِ.
ففتح الليل باب المناقشة،
وعقَدَ أسبابَ المنافَسَةِ بقولِهِ :
الليل:
إنَّ الحربَ أوَّلُها كلامُ ،
ثم تنجَلي عن قتيل أو أسيرِ بكَلام.
ولما بلَغَ الليلُ غايتَهُ ،
بَزَغ الفَجْرُ ورفع رايتَهُ
وأطلَعَ شُموسَ طلْعَتِهِ
في الأرضِ والسماءِ
فهجم عليه الليلُ وقال ... | Translation - English When the Day revealed its blaze of white,
with its black forelock turned up the Night
Then the droll to earnest intensified,
Clashing in discord, a gruesome fight!
There the Night assailed the Day of glow,
Spraying its rosy light with a peppery blow.
Commenced the Night its argumentation,
Contending with reasons for refutation:
Night:
It is with words that war becomes active,
and with words it ends up in a slain or a captive!
Wallowing, the Night reaches its end,
The Dawn breaks with lights to blend
and the sun rises and warmly shines,
down on earth and up in skies..
Bounds the Night, it boasts and says:
| | English to Arabic: ARLAC Article | Source text - English Voices from the Field:
Food for Thought (Action for Food), El Salvador
Marta Guadalupe, a former social worker for 10 years from El Salvador, had been working for the World Food Program (WFP) as a National United Nations Volunteer (UNV) for one year when bad news hit her and her family on a personal level: she had been diagnosed with cancer and told that she would have to undergo chemotherapy to fight the disease and endure the physical and psychological consequences of such a potentially heavy treatment. | Translation - Arabic أصوات من الميدان: السلفادور
الغذاء مقابل الفِكر (العمل من أجل الغذاء)
كانت مارتا غوادالوب، وهي موظفة سابقة في العمل الاجتماعي لمدة 10 سنوات من السلفادور، تعمل لصالح برنامج الغذاء العالمي ضمن برنامج الأمم المتحدة للمتطوعين لمدة عام حين وصلتها وأسرتها أخبار سيئة على المستوى الشخصي: لقد تم تشخيصها بمرض السرطان وإبلاغها بضرورة خضوعها لعلاج كيماوي لمكافحة المرض وتحمل التبعات الجسدية والنفسية لذلك العلاج القوي المحتمل. | | English to Arabic: Report | Source text - English The Executive Director said world grains production had fallen for the second successive year in 2006, with a particularly large reduction in wheat. As world grain use was rising, especially maize for industrial purposes, there would be a considerable fall in global stocks in 2006/07. Grain trade was expected to be at the same level as in 2005/06 but, because of tight supplies and record-breaking demand, prices of wheat and coarse grains, as well as of soyabeans, had increased sharply over the last two months. Wheat and maize futures prices on the Chicago exchange recently had set 10-year highs. Farmers in the northern hemisphere had responded by increasing their plantings of winter wheat. US maize areas were also likely to expand because of the attractive prices compared with soyabeans. Interrelationships between markets of the different grains and oilseeds had become increasingly complex because of the possibilities of substitution in feed and industrial uses, and the Secretariat would continue closely to monitor developments. | Translation - Arabic ذكر المدير التنفيذي أن إنتاج الحبوب العالمي قد هبط للسنة التالية على التوالي في العام 2006، مع انخفاض كبير على وجه خاص في إنتاج القمح. ومع ارتفاع الاستعمال العالمي للحبوب، وخصوصاً نبات الذرة للأغراض الصناعية، سوف يكون هناك هبوط هام في المخزون العالمي للسنة 2006/2007. كان من المتوقع أن تبقى تجارة الحبوب عند نفس المعدل كما في 2005/2006، ولكن بسبب الندرة في العرض وتجاوز الرقم القياسي في الطلب، فقد ارتفعت بحدة أسعار القمح والحبوب الخشنة وكذلك فول الصويا خلال الشهرين الماضيين. وقد سجلت مؤخراً أسعار التسليم اللاحق في بورصة شيكاغو للقمح والذرة أعلى ارتفاع منذ 10 سنوات. ولقد استجاب المزارعون في نصف الكرة الشمالي بزيادة مزروعاتهم من قمح الشتاء. كما بدا من المحتمل أن تتوسع مساحات الذرة في الولايات المتحدة بسبب الأسعار الجاذبة بالمقارنة مع فول الصويا. أصبحت العلاقات المتبادلة بين أسواق الحبوب والبذور الزيتية المختلفة معقدة بازدياد بسبب احتمالات الاستبدال في العلف والاستعمالات الصناعية، وسوف تتابع السكرتارية مراقبة التطورات عن قرب. | English to Arabic: Birds: Eurasion Robin Detailed field: Zoology | Source text - English Eurasian Robin
This common bird is well known for its bright red breast, and also for its friendly behaviour. In western Europe, robins often follow gardeners to eat worms turned up during digging, and they sometimes become so tame that they will take food from an open hand. Robins are not so neighbourly with each other. The males defend their territories vigorously, chasing away any rival males, but allowing females to enter. Once a male and female robin have mated, the female builds a domed nest lined with moss and animal hair. The nest is usually hidden away near the ground, but robins also nest in garages and garden sheds. | Translation - Arabic أبو الحنّاء الأوراسي
هذا الطير الشائع معروف بلون صدره الأحمر الفاقع وكذلك بسلوكه الودّي. وفي غربي أوروبا، غالباً ما تتبع طيور أبي الحناء البساتنة لتأكل الديدان التي تظهر أثناء الحفر، كما تصبح أليفة للغاية أحياناً بحيث تأخذ الطعام من كفّ اليد المفتوحة. ليست طيور أبي الحنّاء ودودة مع جيرانها، حيث تدافع الذكور بشدّة عن مناطقها مطاردةً أي ذكور منافسة لإبعادها، ولكنها تسمح للإناث بدخولها. وحال تزواج ذكر وأنثى أبي الحنّاء، تقوم الأنثى ببناء عش مقبّب مبطّن بالأًشنات الطحلبية ووبر الحيوانات. عادةً ما يكون العشّ متوارياً قرب الأرض، لكنّ طيور أبي الحنّاء تعشش كذلك في المرائب وسقيفات الحدائق.
| More Less | | Ara<>Ara, Ara<>Eng, Ara<>Fr, Eng<>Eng, Eng<>Fr, Zoology | | Bachelor's degree - Faculty of Design & Applied Arts | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Dec 2003. Became a member: Sep 2004. | | English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified) Arabic to English (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified) | | UNOV, ATN / APTS | | ArabTranslators, Arabic PRO linguists | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Flash, ImageReady, Microsoft Office, Powerpoint, SDLX, Wordfast | | CV will be submitted upon request | | Randa F endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Freelance Eng<>Ara Translator
Native language: Arabic, Standard; Dialects: Levantine & Gulf
Translation, Subtitling, Proofreading.
Clients/Industries:
Publishers, UN agencies, Film production, Corporate, Business, Industry. (Kuwait, UK, USA, Europe, Lebanon).
Previous Projects, AR>EN & EN>AR:
Eng>Ara:
. Translation of scientific books: Ornithology, Geography, Biology, Geology, Zoology.
. Translation of reports, assessments, strategies, training, safety, economy, environment, biodiversity (for Gov, parliament, oil corporates, UN agencies, incl. UNEP, UNDP, UNOV, Red Cross, etc.)
. Translation of medical products/user manuals: (headsets for the hearing-impaired, Thermometers, Asthma inhalers, Hypertension Monitor, External defibrillator; Clinical trials: Asthma trial medication, pain medication-induced constipation, mental health medicines, chronic obstructive pulmonary disease; Booklets: vaccination for children; medical plans, hospital procedures, hospital newsletters, health product questionnaires: UK, USA, Sweden, Saudi Arabia)
. Translation summary of 500+ vocational/training films.
. Translation of a construction manual for a mechanical theatre system.
. Translation of subtitles: drama, features, commentaries, featurettes, TV series, cartoons, trailers, in addition to proofreading, quality check, simulation, etc.
. Translation of websites for closed-circuit TV, hotel chain, global forestry, cranes, offshore companies, server networks, revolving doors industry.
. Translation of a booklet on Tourism (Germany).
. Translation of a student guide on studying and living abroad (NZ).
. Translation of legal documentation: contracts, administration, training.
. Translation of anti-discrimination regulations, refugees, immigration, etc.
. Translation of currency market reports.
. Translation & proofreading of various business and official documents.
. Linguistic checks of global brand names in regional markets.
Ara>Eng:
. Translation of talk shows, TV programs and interviews.
. Co-translation of a book on religious ideology.
. Translation of a geo-construction report on river dams.
. Translation of corporate work plans, organizational structure, strategies, etc.
. Translation of documentary films on nursing, sea trade, oil production and Iraq.
. Translation of an Iraqi motion picture.
. Translation of legal and purchase contracts; legal testimonies and affidavits.
. Translation of press articles, columns, editorials, reports; diplomatic & political.
Professional Experience:
- 20 years freelance English<>Arabic translation of various projects including book translations,
film subtitling, articles, reports, manuals, contracts, booklets, etc.
- 5 years in-house English<>Arabic translator with a diplomatic mission, Kuwait.
- 5 years in-house translator and designer with applied education firm, Kuwait.
- 15 years as freelance script/program writer and translator for Radio/TV programs,
(40 programs in IT, Q&A, Cultural, Drama, Documentation, Religion), Kuwait.
- 2 years as an online volunteer translator with UNOV (United Nations Online Volunteers) for Arab & Latin Countries Newsletter, (translation, editing & web publishing).
Education:
- Bachelor of Arts in Design and Applied Arts, Major: Industrial Design, Jordan.
- Training Diploma in Computer Programming, Kuwait.
- Some post-graduate studies, UK.
- Some language courses in French & German, Kuwait.
- Certified Professional Translator, ATN-APTS, Bahrain, http://www.arabtranslators.org/certified_members_101_200.asp. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Arabic English Translation Transliteration Transcribing Subtitling Editing Proofreading Localization Documents Writing
Profile last updated Jan 2 |