The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Spanish French to Spanish Spanish to English | Juan Antonio Castán Abán Zaragoza, Spain Local time: 15:53 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Sports / Fitness / Recreation | Engineering: Industrial | | Cooking / Culinary | Environment & Ecology | | Wine / Oenology / Viticulture | Government / Politics |
| Also works in: | | Poetry & Literature | Mechanics / Mech Engineering | | Music | Other | | Tourism & Travel |
More Less | | | | Questions answered: 2, Questions asked: 4 | Sample translations submitted: 3 English to Spanish: Motorsports: World Rally Championship General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - English Jari-Matti Latvala
After two seasons with the Castrol-backed BP Ford Abu Dhabi World Rally Team, 2010 could be the year in which Jari-Matti Latvala breaks out to showcase his exceptional natural talent.
After running in club races and rallies in Finland, Latvala moved to the UK at the age of 17 to start a full-time rallying career. From 2003 to 2006, he competed in a broad range of events – including numerous World Rally Championship outings – in a wealth of Super 1600, Group N and WRC cars as he looked to gain experience.
Full-time WRC ride
An impressive fourth-place in the 2006 season-ending Rally GB with the Stobart VK Ford team prompted a full-time move into the WRC with the outfit in 2007.
Latvala quickly settled into his new role and showed he was happy to mix it at the sharp end by leading in Italy, Finland and Japan, before finishing third in the penultimate event of the year - Rally Ireland.
For 2008 Latvala stepped up to the BP-Ford Abu Dhabi World Rally Team alongside Mikko Hirvonen, quickly taking a commanding victory in Sweden to make him the youngest driver ever to win a WRC event. Further podiums followed in Mexico, Italy, Turkey, Japan and GB, putting the Finn a strong fourth in the standings at the end of the year.
Highs and lows
As with all forms of motorsport, progress can be peppered with lows as well as highs, and 2009 proved to be a testing experience for Latvala. With only one win in Italy, several retirements and a particularly large crash in Portugal – where Latvala and co-driver Anttila rolled down the side of a 150m hill – the Finnish ace was only able to score 41 points, placing him fourth in the drivers’ standings.
But if past experience is anything to go by, 2010 could well be a different affair, with Latvala keen to keep his exuberance in check and bring the championship back to the Blue Oval.
| Translation - Spanish Jari-Matti Latvala
Tras dos temporadas con el equipo patrocinado por Castrol, el BP Ford Abu Dhabi World Rally Team, el 2010 podría ser el año en el que Jari-Matti Latvala eclosione para desplegar su excepcional talento natural.
Después de su andadura en carreras de clubes y en los rallies en Finlandia, Latvala se trasladó al Reino Unido a los 17 años para iniciar una carrera a tiempo completo en la competición de rally. Desde 2003 a 2006, compitió en un amplio abanico de eventos, entre los que se incluían numerosas incursiones en el Campeonato Mundial de Rally, y en una diversidad de vehículos: Súper 1600, Grupo N y coches WRC; todo con el objetivo de adquirir experiencia.
Piloto de WRC de plena dedicación
Una impresionante cuarta plaza en la temporada 2006, en el circuito final de temporada, el Rally de Gran Bretaña, para el equipo VK Ford de Stobart propició que el equipo se volcase a pleno gas en el WRC con todo el equipo en 2007.
Latvala se familiarizó pronto con su nueva responsabilidad y demostró que podía lidiar con los mejores al liderar los rallies de Italia, Finlandia y Japón, antes de terminar tercero en la penúltima prueba del año, el Rally de Irlanda.
Durante el año 2008, Latvala subió un peldaño en su carrera al unirse al equipo BP-Ford Abu Dhabi World Rally junto a Mikko Hirvonen, y rápidamente consiguió una victoria aplastante en Suecia que le convirtió en el piloto más joven en ganar una ronda del WRC. Le siguieron más podios en México, Italia, Turquía, Japón y Gran Bretaña, que colocaron al joven finlandés en una sólida cuarta plaza en la general al final del campeonato.
Altibajos
Como en todas las modalidades de deportes del motor, la evolución puede estar jalonada de fracasos y de triunfos, y el 2009 demostró ser un campo de pruebas para Latvala. Con tan solo una victoria en Italia, varios abandonos y un accidente especialmente aparatoso en Portugal, donde Latvala y su copiloto Anttila se precipitaron por la ladera de una colina de 150 metros, la espada finlandesa tan solo fue capaz de anotar 41 puntos, lo que le colocó cuarto en la clasificación de pilotos.
Pero si las experiencias pasadas no se han de repetir, 2010 podría tener un cariz distinto, si Latvala se muestra prudente y mantiene su exhuberancia controlada para volver a entregar el título del campeonato al Óvalo Azul.
| Spanish to English: www.taldea.org General field: Other Detailed field: Environment & Ecology | Source text - Spanish Estructura Organizativa de TALDEA (en construcción)
Comunidad
Formada por personas co-propietarias del proyecto (del terreno y de las casas, no hay propiedad privada), viven juntas (en un mismo espacio, pero en diversas casas de diferentes tamaños), comen juntas (al menos una vez al día), toman juntas decisiones en asamblea (estratégicas y organizativas) y delegan (decisiones operativas), tienen ‘compartires’* y rituales, y hacen un mínimo de trabajo voluntario por la comunidad (Se sugiere: unas 200 h al año, a elegir: 1. Una hora al día - 200 días; 2. 20 horas al mes – 10 meses; 3. 200 horas en eventos). Comparten también parte de la economía.
Algunas reglas comunitarias ya existentes (que se aplican en Artosilla): la comida común es vegetariana, con base vegana, y no se cocina carne ni pescado; no se fuma en espacios cerrados; no entran animales en espacios comunes; preferencia y tendencia hacia productos locales y ecológicos.
* 'Compartir' es un espacio para la gestión emocional del grupo.
Propiedad
En caso de salir de Artosilla, se buscaría la figura legal apropiada (posiblemente cooperativa). Cabe la posibilidad de que haya otros co-propietarios externos (inversores), siempre en un porcentaje inferior a los comuneros. Todos los taldeanos serán copropietarios y para ello deben hacer una inversión inicial de 5.000 euros*.
* Ver documento CoParticipación para una explicación más detallada de este punto.
Trabajo
Puede ser interno o externo. En ambos casos, el trabajo productivo deberá generar un excedente con el que cubrir otros trabajos internos económicamente no productivos, pero importantes para la comunidad (mantenimiento, huertas, etc.).
Todas las personas ponen una cantidad mínima de dinero en un fondo comunitario (actualmente: 200 euros, modificable según necesidades), que aumenta según el trabajo que se tenga. Quienes trabajan fuera ponen una parte de su sueldo (un porcentaje armonizado) en el fondo. Quienes trabajan dentro, en las diversas actividades económicas que se creen (organizados como autónomos o en cooperativas)*, recibirán también un sueldo, variable entre un mínimo y un máximo acordados. A ese sueldo se le descontará una parte para el fondo. Quienes trabajan dentro en actividades no económicas tienen garantizado un sueldo en ‘taldas’ (se aspira a poder convertir parte de ese sueldo en euros lo antes posible). De este sueldo se descontará el mínimo y el porcentaje acordado para el fondo, también en ‘taldas’.
Puede haber personas de fuera de la comunidad que trabajen en negocios de la comunidad. Su suelo será equiparable a los sueldos internos.
* Cada taldeano es responsable de su empleo, bien trabajando fuera, bien desarrollando en el lugar una actividad económica productiva (para lo que contará con el apoyo de la comunidad). Esa actividad se puede llevar a cabo como autónomo o en cooperativa, pero en ambos casos se seguirá el modelo de la empresa social solidaria, en la que más allá de un salario acordado, no se distribuyen beneficios entre los socios. Los posibles beneficios de esas actividades se distribuirán en porcentajes flexibles en torno al 40% para mantenimiento e inversiones en el propio negocio y 60% para invertir en otros proyectos comunitarios y solidarios.
Círculo externo
Habrá un círculo externo local y otro global. El círculo local estará formado por personas de la zona interesadas en el proyecto y con quienes se pueden establecer diferentes formas de colaboración (trueque, ventajas en cursos y formación, etc.). Mientras que el circulo externo global estará formado por personas simpatizantes del proyecto y por las diferentes redes a las que pertenezcamos. | Translation - English TALDEA’s Organizational Structure (under construction)
Community
The community is made up of people who are co-owners of the project (that is, the land and the houses, there is no private property). They live together (in a common space, but in several houses of different sizes), they eat together (at least once a day), they take decisions through assembly (strategic and organizational) and delegation (operational decisions), they have sharings*, and rituals, and they also do a minimum of voluntary work for the community (What is suggested: around 200 hr every year, choosing between: 1. One hour a day – 200 days; 2. 20 hrs a month – 10 months; 3. 200 hours in events). They also share part of their economy.
Some already existing community rules (currently applied in Artosilla): Common food is vegetarian, with a vegan base: we cook neither meat nor fish; smoking is not allowed in enclosed spaces; pets are not authorized in common spaces; there is a preference and a tendency toward local and ecological products.
* “Sharing” is a space for the group’s emotional management.
Property
In the case of leaving Artosilla and purchasing a new property, a suitable legal concept should be sought (probably a cooperative). It might happen that there will be other external co-owners (investors), but always in a lower percentage than those of the communards. All Taldeans will be co-owners and for that purpose they must make an initial investment of 5.000 euros*.
* Refer to document “Co-Participation” for further information on this issue.
Jobs
Jobs can be either internal or external. In both cases, lucrative work should generate a surplus which would cover the wages for other non money-making internal jobs which are, however, essential to the community (maintenance, vegetable gardens, etc).
Everyone has to contribute a minimum monthly amount of money to a community fund (presently this amount is 250 euros, modifiable depending on needs), which increases according to the type of job one has.
Those who work outside contribute part of their salaries (a harmonized percentage) to the fund.Those working inside, in the different economic activities to be created (self-employed or within cooperatives)*, will receive a salary as well, variable between an agreed minimum and maximum. A part of their salary will also be deducted for the common fund. Those working in non-economic activities are guaranteed a wage in “taldas”(Taldea’s alternative currency) (we seek to be able to exchange part of the wage into euros asap). From this wage, only a minimum and the agreed percentage will be deducted for the fund, also in “taldas”.
There may also be people from outside the community working in the community’s businesses. Their incomes will be comparable to the internal salaries.
*Every Taldean is responsible for their employment, whether working outside or undertaking a lucrative economic activity (for which one will count on the support of the community). This activity can be carried out through self-employment or in a cooperative, but in both cases a social economy business model will be followed, where besides having an agreed salary; profits are not distributed among partners. Potential profits coming from those activities will be distributed via flexible percentages of around 40 % for the maintenance and investment into the venture itself and 60 % for investing in community and solidarity projects.
External Circle
There will be both local and global external circles. The local sphere will be made up of people from the surrounding area who are interested in the project and with whom different ways of collaboration might be arranged (barter, discounts on courses and learning, etc.). The global external sphere will be composed of the project’s friends and by the different networks we may belong to. | English to Spanish: Lubricant description General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English Vanellus Multi-Fleet 10W-40 is a versatile engine oil suitable for use in a wide range of commercial vehicles. It is designed for use in high performance, heavy duty diesel engines operating in demanding conditions but can also be used in light commercial diesel and gasoline engines, making it ideal for use in mixed fleets.
versatility; one oil can be used in many applications across the fleet – inventory is rationalised and misapplication is reduced
protection from wear and deposits – engines are reliable and maintenance costs are reduced
good low temperature flow – engines are quickly protected from cold start
longer oil drain – vehicles stay in service longer
| Translation - Spanish Vanellus Multi-Fleet 10W-40 es un aceite de motor apto para su uso en una amplia gama de vehículos comerciales. Está diseñado para su uso en motores diésel de servicios pesados de alto rendimiento trabajando en condiciones exigentes pero también pueden ser usados en motores de gasolina y diésel comerciales, lo que lo hace ideal para utilizarlo en flotas mixtas.
versatilidad; un solo aceite puede usarse para muchas aplicaciones; se racionaliza el inventario y se reduce su aplicación indebida
protección contra el desgaste y los sedimentos; los motores son fiables y se reducen los costes de mantenimiento
excelente flujo del aceite a baja temperatura; los motores se protegen más rápidamente del arranque en frío.
cambio de aceite más prolongado; los vehículos se mantienen en servicio más tiempo | More Less | | Bachelor's degree - UNIVERSIDAD DE VALLADOLID | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2007. | | N/A | English to Spanish (Universidad de Valladolid) French to Spanish (Universidad de Valladolid) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Wordfast | | http://www.freelance.es/ | | French (DOC), Spanish (DOC), English (DOC) | | About me Hello!
I am a freelance translator with a postgraduate course on Proofreading.
During my studies I specialised in humanities fields and technical translation(industrial engineering.) I have some experience in translating texts from the canmaking industry.) I would like to find an internship, or an in-house job, in English or French speaking countries as a translator or as a Spanish teacher. I am eager to undertake translation projects, and now I can issue invoices as I suscribed to a freelance cooperative(Freelance SCM). I am a newby in the translation business but I can make up for it with my eagerness to translate and a proven hardworking capacity. |
| Keywords: translating, interpreting, proofreading, mechanical engineering, environmental, literature
Profile last updated Feb 9 |