ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Member since Apr '07

Working languages:
Italian to French
French (monolingual)
French to Italian

Availability today:
Partially available

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Virginie Ebongué
Toujours à sa plume!

Rome, Lazio, Italy
Local time: 00:11 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Willingness
to Work Again

6 Positive entries

User message
::artintrad:. les mots et l'idée
Account type Freelancer
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
MusicArt, Arts & Crafts, Painting
ArchaeologyJournalism
HistoryAnthropology
Printing & PublishingTourism & Travel

KudoZ activity Questions answered: 111, Questions asked: 44 Easy / 582 PRO, PRO-level points: 128
Project History 6 projects entered    5 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment method accepted Visa, Wire transfer, American Express, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 2

Glossaries Archéologie, Architecture, Art, Arts décoratifs, Arts graphiques, BD, Cinéma, Costumes de scène, Edition, Expressions

Translation education MA-IUP Paris X - Université Rennes II Haute Bretagne
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2007. Became a member: Apr 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to French (Université Rennes II Haute Bretagne France, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitling: EzTitles, Subtitling: FilmEdit, Subtitling: Spot, Powerpoint, QuarkXPress
Website http://www.artintrad.com
CV/Resume CV will be submitted upon request - Contactez-moi pour un devis ou pour recevoir mon CV
Conference participation Conference attended
Professional practices Virginie Ebongué endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Ce qui ne peut danser au bord des lèvres s'en va hurler au fond de l'âme
Christian Bobin - L'autre visage (1991)


Je suis née en France où j'ai fait mes études mais je vis entre Paris et Rome depuis plusieurs années. Parallèlement à mon activité de traductrice, j'évolue dans les coulisses de festivals, théâtres et galeries d’art, prêtant mes connaissances et compétences professionnelles ainsi que ma compréhension des différents secteurs du monde de l’art et du spectacle vivant. Je travaille également en tant qu'interprète, accompagnant les compagnies de danse et de théâtre dans leurs tournées en France et en Italie.

De langue maternelle française, je suis bilingue et traduis de l'italien vers le français et du français vers l'italien. Pour vous garantir des textes d'une qualité irréprochable, je soumets toutes mes traductions vers l'italien à la relecture minutieuse d'une collaboratrice de langue italienne, experte en linguistique et histoire de l'art.

Je suis spécialisée dans la traduction de textes littéraires et artistiques (musicologie, histoire de l'art, scénarios et synopsis pour le cinéma et le théâtre, critiques d'art, bande dessinée, catalogues d'exposition, etc.)
Je suis également traductrice et adaptatrice de sous-titres pour le cinéma et l'opéra.


Mes Diplômes

Maîtrise de Langue, littérature et Civilisation italienne - Université Rennes II Haute Bretagne
Maîtrise de Lettres mention Métiers du Livre, des Arts et de la Culture - Université Paris X St Cloud
Spécialisation en Musicologie - Université Paris La Sorbonne


Ma Philosophie

La traduction de textes littéraires et artistiques est souvent dépréciée et englobée dans la définition « textes à caractère général », car on estime généralement qu’elle est d’accès facile par rapport à la « traduction technique », qui réunit les secteurs scientifique, juridique, informatique, etc.
Or, je crois que si l’on entend traduire une œuvre à caractère artistique et/ou littéraire, il est indispensable de posséder une certaine sensibilité artistique et de maîtriser le lexique et les notions intrinsèques à ce secteur très particulier, qui requiert un excellent style rédactionnel et une connaissance profonde du domaine.
La terminologie de l’histoire de l’art ou de la musicologie est, par exemple, souvent employée de façon erronée, mutilant le sens des textes. Cela entrave la compréhension et nuit à la beauté et à la poésie des œuvres.



Je vous offre mes compétences et mon expérience personnelle des arts pour répondre aux exigences de vos textes avec des traductions de qualité, tout en veillant à préserver les nuances les plus subtiles de l’œuvre originale.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ciò che non può danzare sulle labbra se ne va a urlare in fondo all’anima
Christian Bobin - L'autre visage (1991)


Sono nata ed ho studiato in Francia ma vivo, da vari anni, tra Roma e
Parigi. Oltre alla mia attività di traduttrice, opero nelle quinte di festival, teatri e gallerie d'arte, proponendo le mie conoscenze e competenze professionali così come la mia comprensione dei diversi settori del mondo dell'arte e dello spettacolo. Lavoro anche come interprete, accompagnando compagnie di danza e teatro in tournée in Francia e Italia.

Madrelingua francese, sono bilingue e traduco dall'italiano al francese e dal francese all'italiano. Per garantirVi testi di qualità ineccepibile, sottopongo tutte le mie traduzioni verso l'italiano alla rilettura minuziosa di una collaboratrice madrelingua italiana, esperta in linguistica e storia dell'arte.

Sono specializzata nella traduzione di testi per l'editoria e le arti (musicologia, storia dell'arte, critiche d'arte, sceneggiature, sinossi, fumetti, cataloghi di mostre, ecc.)
Sono anche traduttrice e adattatrice di sottotitoli per il cinema e l'opera lirica.


I miei Diplomi

Laurea in "Langue, littérature et Civilisation italienne" - Università Rennes II Haute Bretagne
Laurea in Lettere indirizzo "Métiers du Livre, des Arts et de la Culture" - Università Paris X St Cloud
Specializzazione in Musicologia - Università Parigi La Sorbonne


La mia Filosofia

Spesso la traduzione di testi artistici ed editoriali viene sminuita e accorpata nella terminologia "testi di ambito generale", poiché considerati di facile accesso rispetto alla cosiddetta "traduzione tecnica" che raccoglie i settori scientifico, giuridico, informatico, etc.
Credo invece che chi intende tradurre in modo corretto un'opera di carattere artistico e/o letterario, debba avere una certa sensibilità artistica e possedere il lessico e le conoscenze specifiche di questo settore particolare, che richiede uno stile redazionale e una conoscenza profonda dell'ambito.
Termini di storia dell'arte o di musicologia, ad esempio, vengono spesso utilizzati in modo erroneo mutilando il senso dei testi. Questo non ne limita solo la comprensione ma nuoce anche alla bellezza e alla poesia delle opere.


Vi offro le mie competenze e la mia esperienza personale delle arti per rispondere alle esigenze dei Vostri testi con traduzioni di alta qualità e rigore, impegnandomi affinché nessuna sfumatura dell'opera originale venga persa.







Copyright © Virginie Ebongué 2007 - All rights reserved
http://www.artintrad.com



Utenti online



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 184
PRO-level pts: 128



See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation6
Language pairs
Italian to French6
Specialty fields
Tourism & Travel1
Architecture1
Wine / Oenology / Viticulture1
Music1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Other fields
Automation & Robotics1
Keywords: traductions, français, italien, traducteur, traductrice, musica, musique, livres pour enfants, littérature jeunesse, fumetti, translator, cinéma, bandes dessinées, bd, littérature, danse, histoire de l'art, art, scénarios, musicologie, théatre, romans, essais, édition, peinture, spectacle, biographies, philosophie, opera, lyrique, translations, french, italian, sous-titres, cinéma, subtitling, sous-titreur, sous-titrage, subtitler, sottotitolatore, adattatore, adaptateur, adaptor, synopsis, traduction d'art, traduttore editoriale, traduzione editoriale, traduction littéraire, traducteur littéraire, arte, livrets d'opéra, libretti d'opera, musicologia, teatro, francese, italiano, traduzioni, lirica, artista, artiste, film, documentaire, documentario, script, audiovisuel, audiovisivo, traduzione audiovisiva, traduction audiovisuelle, roman, théâtre, italie, documentari, letteratura, dialoghi, storia, racconti, saggi, teatro, arti, italia, traduttore,



Profile last updated
Oct 4



More translators and interpreters: Italian to French - French to Italian   More language pairs