Member since Apr '07 Working languages: Italian to French French (monolingual) French to Italian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Virginie Ebongué Toujours à sa plume! Rome, Lazio, Italy Local time: 00:11 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
::artintrad:. les mots et l'idée | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Poetry & Literature | | Music | Art, Arts & Crafts, Painting | | Archaeology | Journalism | | History | Anthropology | | Printing & Publishing | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Textiles / Clothing / Fashion | General / Conversation / Greetings / Letters | | Media / Multimedia | Philosophy | | Sports / Fitness / Recreation | Architecture | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Advertising / Public Relations | Psychology | | Religion | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Environment & Ecology | Esoteric practices | | Geography | Government / Politics | | Linguistics | Paper / Paper Manufacturing | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Folklore | | Idioms / Maxims / Sayings | Wine / Oenology / Viticulture | | Cooking / Culinary | Genealogy |
More Less | | Questions answered: 111, Questions asked: 44 Easy / 582 PRO, PRO-level points: 128 | 6 projects entered 5 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3 pages Completed: Mar 2007 Languages: Italian to French | 3 pages translation of project
Music | positive MusicaEuropa: She is great! | Translation Volume: 7 pages Completed: Dec 2006 Languages: Italian to French | Guida turistica / Guide touristique
Tourism & Travel | positive Reùsia srl: Very good and accurate translation | Translation Volume: 3 pages Completed: Jan 2007 Languages: Italian to French | Traduction d'un avis de concours d'architecture
Architecture | positive Reùsia srl: She is very punctual and efficient | Translation Volume: 13 pages Completed: Mar 2007 Languages: Italian to French | Contenu du site d'un producteur de vin
Wine / Oenology / Viticulture | positive Reusia: No comment. | Translation Volume: 3 pages Completed: Feb 2007 Languages: Italian to French | Contenu du site d'une société de produits d'irrigation
Automation & Robotics | positive Reùsia srl: No comment. | Translation Volume: 6 pages Completed: May 2007 Languages: Italian to French | 6 pages translation of cultural newsletter
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. |
More Less | 5 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellente communication. Très disponible. C'est un plaisir de travailler avec vous! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good communication and fast payment | ... | | Hidden | Hidden | 5 | C'est un plaisir de travailler avec vous! | Merci pour votre excellent travail. | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly and prompt to pay | ... |
More Less | | Visa, Wire transfer, American Express, MasterCard | Sample translations submitted: 2| Italian to French: Texte touristique | Source text - Italian Anche informazioni su mostre e musei di Como e delle mete culturali del Nord Italia e della vicina Svizzera, tutte facilmente raggiungibili da Torno (Milano, Bergamo, Lugano..) saranno a disposizione dei nostri ospiti. Infine, per chi desidera gustare i piatti e i vini tipici della tradizione regionale, il nostro team propone diversi itinerari enogastronomici. | Translation - French Des informations sur les expositions, les musées de Côme et les destinations culturelles du Nord de l’Italie et de la Suisse voisine, toutes facilement accessibles à partir de Torno (Milan, Bergame, Lugano...), seront également à la disposition de nos hôtes. Enfin, pour ceux qui souhaitent déguster les spécialités et les vins typiques de la tradition régionale, notre équipe propose plusieurs itinéraires œnogastronomiques. | | Italian to French: CRITICA DI TEATRO - CRITIQUE DE THEATRE | Source text - Italian Liberamente ispirato a La Metamorfosi di Kafka, Le conversazioni di Anna K. pone in primo piano una delle figure marginali del romanzo trasformandola in protagonista. Con quest’opera, vincitrice del 49° Premio Riccione per il Teatro, Ugo Chiti torna ad affrontare Kafka dopo ben due diversi allestimenti de La Metamorfosi, ribaltando il punto di vista nella vicenda di casa Samsa e tracciando la personalità di Anna, l’anziana vedova assunta dalla famiglia. Una figura appena accennata ma puntuale in vari snodi del racconto. Ed è proprio questa “presenza sottintesa” che rende affascinante l’ipotesi di assumerla come punto di osservazione per l’intera vicenda. Inizialmente mostra un carattere loquace, pieno di buona volontà che gradualmente lascia intravedere un cuore ruvido e semplice, segnato da molte ferite e capace di relazionarsi con tutti i personaggi dell’insolito “dramma familiare”. Anna cambia le prospettive più private del racconto e, nello stesso tempo, interagisce con le dinamiche del racconto con una personale affettività. Anna K. con la sua tenera e riduttiva visione del vivere diviene così sguardo amoroso, giaculatoria affettuosa che commenta e accompagna la “tragedia” di ogni diversità, come la condizione estrema del vivere accanto al dolore. Anna, splendidamente interpretata da Giuliana Lojodice, da presenza marginale ed estranea, manifesta tutta la sua straordinaria umanità, attraverso la capacità di infondere la consapevolezza che l’essere diverso significhi, prima di tutto, essere lontano dagli affetti e dai sentimenti. | Translation - French Librement inspiré de La Métamorphose de Kafka, Le conversazioni di Anna K., porte au premier plan l’une des figures marginales du roman, la transformant en protagoniste. Avec cette pièce qui a remporté le 49ème Prix Riccione pour le Théâtre, Ugo Chiti se confronte à nouveau à Kafka, après deux mises en scène différentes de La Métamorphose, en renversant le point de vue de l’histoire et en dessinant la personnalité de Anne, la vieille veuve employée par la famille Samsa. Un personnage à peine esquissé mais que l’on retrouve à plusieurs moments-clé du récit. Or c’est précisément cette “présence sous-entendue” qui rend fascinante l’hypothèse de l’adopter comme point d’observation pour l’ensemble de l’histoire. Au départ, Anne révèle un caractère loquace, ouvert et généreux qui peu à peu, laisse entrevoir un cœur simple et bourru, marqué par de nombreuses blessures et capable d’instaurer une relation avec tous les personnages de cet insolite “drame familial”. Anne bouleverse les perspectives les plus intimes du roman, et interagit en même temps avec le déroulement du récit avec une affectivité qui lui est propre. Anne K., avec sa vision de la vie tendre et réductrice, devient ainsi regard amoureux, litanie affectueuse qui commente et accompagne la “tragédie” de la différence, incarnant la condition extrême de vivre aux côtés de la douleur. Anne, merveilleusement interprétée par Giuliana Lojodice, présence marginale et étrangère, manifeste toute son extraordinaire humanité, par sa capacité à attiser la conscience qu’être différent signifie, avant tout, être tenu à l’écart de l’affection et des sentiments. |
More Less | Archéologie, Architecture, Art, Arts décoratifs, Arts graphiques, BD, Cinéma, Costumes de scène, Edition, Expressions, Général, Histoire, Images, Journalisme, Musique, Noms de lieux, Opéra, Orfèvrerie, Peinture, Philo, Photographie, Séismes, Sculpture, Théatre More Less | | MA-IUP Paris X - Université Rennes II Haute Bretagne | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2007. Became a member: Apr 2007. | | Italian to French (Université Rennes II Haute Bretagne France, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitling: EzTitles, Subtitling: FilmEdit, Subtitling: Spot, Powerpoint, QuarkXPress | | http://www.artintrad.com | | CV will be submitted upon request - Contactez-moi pour un devis ou pour recevoir mon CV | | Conference attended | | Virginie Ebongué endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Ce qui ne peut danser au bord des lèvres s'en va hurler au fond de l'âme
Christian Bobin - L'autre visage (1991)
Je suis née en France où j'ai fait mes études mais je vis entre Paris et Rome depuis plusieurs années. Parallèlement à mon activité de traductrice, j'évolue dans les coulisses de festivals, théâtres et galeries d’art, prêtant mes connaissances et compétences professionnelles ainsi que ma compréhension des différents secteurs du monde de l’art et du spectacle vivant. Je travaille également en tant qu'interprète, accompagnant les compagnies de danse et de théâtre dans leurs tournées en France et en Italie.
De langue maternelle française, je suis bilingue et traduis de l'italien vers le français et du français vers l'italien. Pour vous garantir des textes d'une qualité irréprochable, je soumets toutes mes traductions vers l'italien à la relecture minutieuse d'une collaboratrice de langue italienne, experte en linguistique et histoire de l'art.
Je suis spécialisée dans la traduction de textes littéraires et artistiques (musicologie, histoire de l'art, scénarios et synopsis pour le cinéma et le théâtre, critiques d'art, bande dessinée, catalogues d'exposition, etc.)
Je suis également traductrice et adaptatrice de sous-titres pour le cinéma et l'opéra.
Mes Diplômes
Maîtrise de Langue, littérature et Civilisation italienne - Université Rennes II Haute Bretagne
Maîtrise de Lettres mention Métiers du Livre, des Arts et de la Culture - Université Paris X St Cloud
Spécialisation en Musicologie - Université Paris La Sorbonne
Ma Philosophie
La traduction de textes littéraires et artistiques est souvent dépréciée et englobée dans la définition « textes à caractère général », car on estime généralement qu’elle est d’accès facile par rapport à la « traduction technique », qui réunit les secteurs scientifique, juridique, informatique, etc.
Or, je crois que si l’on entend traduire une œuvre à caractère artistique et/ou littéraire, il est indispensable de posséder une certaine sensibilité artistique et de maîtriser le lexique et les notions intrinsèques à ce secteur très particulier, qui requiert un excellent style rédactionnel et une connaissance profonde du domaine.
La terminologie de l’histoire de l’art ou de la musicologie est, par exemple, souvent employée de façon erronée, mutilant le sens des textes. Cela entrave la compréhension et nuit à la beauté et à la poésie des œuvres.
Je vous offre mes compétences et mon expérience personnelle des arts pour répondre aux exigences de vos textes avec des traductions de qualité, tout en veillant à préserver les nuances les plus subtiles de l’œuvre originale.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ciò che non può danzare sulle labbra se ne va a urlare in fondo all’anima
Christian Bobin - L'autre visage (1991)
Sono nata ed ho studiato in Francia ma vivo, da vari anni, tra Roma e
Parigi. Oltre alla mia attività di traduttrice, opero nelle quinte di festival, teatri e gallerie d'arte, proponendo le mie conoscenze e competenze professionali così come la mia comprensione dei diversi settori del mondo dell'arte e dello spettacolo. Lavoro anche come interprete, accompagnando compagnie di danza e teatro in tournée in Francia e Italia.
Madrelingua francese, sono bilingue e traduco dall'italiano al francese e dal francese all'italiano. Per garantirVi testi di qualità ineccepibile, sottopongo tutte le mie traduzioni verso l'italiano alla rilettura minuziosa di una collaboratrice madrelingua italiana, esperta in linguistica e storia dell'arte.
Sono specializzata nella traduzione di testi per l'editoria e le arti (musicologia, storia dell'arte, critiche d'arte, sceneggiature, sinossi, fumetti, cataloghi di mostre, ecc.)
Sono anche traduttrice e adattatrice di sottotitoli per il cinema e l'opera lirica.
I miei Diplomi
Laurea in "Langue, littérature et Civilisation italienne" - Università Rennes II Haute Bretagne
Laurea in Lettere indirizzo "Métiers du Livre, des Arts et de la Culture" - Università Paris X St Cloud
Specializzazione in Musicologia - Università Parigi La Sorbonne
La mia Filosofia
Spesso la traduzione di testi artistici ed editoriali viene sminuita e accorpata nella terminologia "testi di ambito generale", poiché considerati di facile accesso rispetto alla cosiddetta "traduzione tecnica" che raccoglie i settori scientifico, giuridico, informatico, etc.
Credo invece che chi intende tradurre in modo corretto un'opera di carattere artistico e/o letterario, debba avere una certa sensibilità artistica e possedere il lessico e le conoscenze specifiche di questo settore particolare, che richiede uno stile redazionale e una conoscenza profonda dell'ambito.
Termini di storia dell'arte o di musicologia, ad esempio, vengono spesso utilizzati in modo erroneo mutilando il senso dei testi. Questo non ne limita solo la comprensione ma nuoce anche alla bellezza e alla poesia delle opere.
Vi offro le mie competenze e la mia esperienza personale delle arti per rispondere alle esigenze dei Vostri testi con traduzioni di alta qualità e rigore, impegnandomi affinché nessuna sfumatura dell'opera originale venga persa.
Copyright © Virginie Ebongué 2007 - All rights reserved
http://www.artintrad.com

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 5 | | Corroborated | 5 | | | 100% positive (5 entries) | positive | 5 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 6 | | | Language pairs | | Italian to French | 6 | | | Specialty fields | | Tourism & Travel | 1 | | Architecture | 1 | | Wine / Oenology / Viticulture | 1 | | Music | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | | Other fields | | Automation & Robotics | 1 |
|
| Keywords: traductions, français, italien, traducteur, traductrice, musica, musique, livres pour enfants, littérature jeunesse, fumetti, translator, cinéma, bandes dessinées, bd, littérature, danse, histoire de l'art, art, scénarios, musicologie, théatre, romans, essais, édition, peinture, spectacle, biographies, philosophie, opera, lyrique, translations, french, italian, sous-titres, cinéma, subtitling, sous-titreur, sous-titrage, subtitler, sottotitolatore, adattatore, adaptateur, adaptor, synopsis, traduction d'art, traduttore editoriale, traduzione editoriale, traduction littéraire, traducteur littéraire, arte, livrets d'opéra, libretti d'opera, musicologia, teatro, francese, italiano, traduzioni, lirica, artista, artiste, film, documentaire, documentario, script, audiovisuel, audiovisivo, traduzione audiovisiva, traduction audiovisuelle, roman, théâtre, italie, documentari, letteratura, dialoghi, storia, racconti, saggi, teatro, arti, italia, traduttore,
This profile has received 223 visits in the last month, from a total of 84 visitors
Profile last updated Oct 4 |