The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Portuguese Portuguese to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Fausto Machado Tiemann Biofuels, Videogames, Humanities Curitiba, Paraná, Brazil Local time: 23:36 BRST (GMT-2)
Native in: Portuguese | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Journalism | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Environment & Ecology | Energy / Power Generation | | Tourism & Travel | Poetry & Literature | | History | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Government / Politics | Economics | | Philosophy | Linguistics | | Psychology | Education / Pedagogy | | Religion | Advertising / Public Relations | | Music | Art, Arts & Crafts, Painting | | Agriculture | Geography | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Sports / Fitness / Recreation | | Finance (general) | Business/Commerce (general) | | Internet, e-Commerce | Media / Multimedia |
More Less | | Questions answered: 228, Questions asked: 0 Easy / 20 PRO, PRO-level points: 432 | | Wire transfer, Money order | Sample translations submitted: 1| English to Portuguese: Um toque de Midas para ajudar os pedintes, de Gay Talese | Source text - English ______________________
When Panhandlers Need a Wordsmith’s Touch
By Gay Talese
As I strolled past Bernard L. Madoff’s apartment house in the East 60s the other day on my way to cash a check at my neighborhood bank on Madison Avenue and 63rd Street, I was greeted by a middle-aged panhandler who sat on the sidewalk leaning against the bank’s brick wall waving a plastic cup in my direction.
After handing him a few dollars, I asked, “How’s the economy affecting you?’’
“No different,’’ he said. “It’s always lousy.’’
I entered the bank to complete the transaction, and when I came out he was gone. But as I headed downtown past Barney’s I met another panhandler who held up a sign that read: “Homeless. Please Help.’’
I dropped a dollar into his container, but at the same time thought that the sign might benefit from updating — it needed a touch of stimulus, that word that dominates the headlines. “I assume you’ve been reading and hearing about the financial crisis, yes?’’ He nodded. He was younger than the other fellow, and appeared to give me his full attention. “Maybe if you’d change the words on your sign you’d get more attention in the street, and people will donate more money…’’
I stopped talking and reached into my pocket for one of the strips of laundry board on which I make notes when I’m interviewing people. On one strip of laundry board I wrote: “Please Support Pres. Obama’s Stimulus Plan, and begin right here … at the bottom … Thank you.’’ I handed it to him, and he said he’d copy the words on his sign and have it on display the following day.
Later that afternoon I returned home and printed those words in large type on my computer. After printing out two dozen copies, I taped each page onto separate pieces of laundry board (14 by 8 inches) that the dry cleaner sends home with my shirts.
The next day, on Sunday, and during the Monday holiday as well, I handed out these boarded messages at random to people who approached me for money, explaining why I thought their economy would be stimulated by my street signs. I further pointed out that the big bankers and industrial leaders the government was bailing out had lobbyists and public relations companies doing their bidding; but these wandering men who were seeking handouts in the street had to tap into the topicality of their plight, had to link themselves into the headlines and the top priority of President Obama. Stimulus, stimulus!!
I took down the names and phone numbers of many of my street clients. All said they would display the signs I made for them, and on Monday night I telephoned a few to ask if the message had yet had any effect.
Most said it was too early to tell. But all were hopeful. Jimmy Roberts, who had stationed himself on Fifth Avenue near 58th Street, said on Monday, “It’s a powerful pitch.’’
Another man named Byron Breeze, who sat in a wheelchair on Madison and 60th with the sign held in his lap, said that a number of pedestrians read the sign and paused to discuss it with him. And, more important, he added: “I think I made 10 or 20 dollars more yesterday than before. So maybe the sign is already working.’’
Gay Talese, the author of nonfiction books and numerous magazine articles, was a reporter for The New York Times from 1956 to 1965.
______________________
Originally published at the NYT's City Roomblog | Translation - Portuguese ______________________
Um toque de Midas para ajudar os pedintes
Gay Talese
Dia desses, ao passar em frente ao condomínio de Bernard L. Madoff para descontar um cheque na minha agência da Madison com a 63, fui saudado por um pedinte de meia-idade. Sentado na calçada, escorado na fachada de tijolos do banco, ele brandia uma caneca de plástico na minha direção.
Dei-lhe alguns dólares e perguntei: “Como a economia está afetando você?”
“Não mudou nada”, disse ele. “Ruim como sempre”.
Entrei no banco para completar a transação e quando voltei ele havia ido embora. Mas a caminho do centro, depois da Barney's, encontrei outro pedinte, segurando um cartaz que dizia: “Sem-Teto. Ajude Por Favor.”
Deixei um dólar em sua caixa, mas na mesma hora pensei que poderia ser uma boa atualizar o cartaz – ele precisava de um toque de estímulo, palavra que vem dominando as manchetes. “Você provavelmente ouviu falar sobre a crise financeira, certo?” Ele confirmou. Era mais jovem que o outro sujeito, e parecia me dedicar toda sua atenção. “Talvez você recebesse mais atenção e as pessoas doassem mais dinheiro se você mudasse algumas palavras no seu cartaz...”
Parei de falar e vasculhei o bolso em busca de um dos pedaços de cartolina de lavanderia nos quais faço anotações durante entrevistas. Em um desses pedaços, escrevi: “Apoie o Plano de Estímulo do presidente Obama... Comece agora mesmo... pela base... Obrigado.” Entreguei-lhe o cartão. Ele disse que ia passar as palavras para o cartaz e deixá-lo em exposição no dia seguinte.
Mais tarde, voltei para casa e escrevi as palavras em letras grandes no meu computador. Depois de imprimir duas dúzias de cópias, colei cada uma das páginas em pedaços separados da cartolina (35 por 20 centímetros) que vem junto com minhas camisas da lavanderia.
No dia seguinte, no domingo, e também durante o feriado de segunda-feira, distribuí as mensagens para pessoas que vieram me pedir dinheiro, explicando-lhes por que eu achava que a economia seria estimulada por meus cartazes. Apontei também que os grandes banqueiros e líderes industriais que o governo estava resgatando possuíam lobistas e empresas de relações públicas para representá-los; mas pessoas em busca de esmolas pela rua precisavam realçar a premência de suas necessidades, relacionando-as às manchetes e prioridades do presidente Obama. Estímulo, estímulo!!
Anotei os nomes e telefones de vários dos meus clientes nas ruas. Todos disseram que iam usar os cartazes que eu fiz. Na segunda à noite, telefonei para alguns deles para perguntar se a mensagem tinha surtido algum efeito.
A maioria disse que era muito cedo para dizer. Mas todos estavam esperançosos. Kimmy Roberts, que havia passado a segunda-feira na Quinta Avenida, próximo à 58, disse que era “uma abordagem eficaz”.
Outro, chamado Byron Breeze, que ficou na Madison com a 60 em sua cadeira de rodas, com o cartaz no colo, disse que vários pedestres leram o aviso e pararam para discutir o assunto com ele. E, mais importante, acrescentou: “Acho que ontem consegui uns 10 ou 20 dólares a mais que antes. Talvez o cartaz já esteja funcionando”.
Gay Talese, autor de livros de não-ficção e de um vasto número de artigos para revistas, foi repórter do The New York Times de 1956 a 1965.
______________________
Texto publicado no blog City Room, do New York Times |
More Less | | FMT | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2007. | | N/A | English to Portuguese (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | CV available upon request | | Fausto Machado Tiemann endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I’m a 26-year-old Brazilian living in Curitiba, in southern Brazil, with a degree in Journalism and a passion for languages, literature and history. I've been working as a freelance translator since 2007, mainly in the fields of journalism, biofuels and video games. I've also worked part-time for a biodiesel magazine as a copy editor and translator since early 2008. I only translate from English to Portuguese.
Please feel free to contact me and get a quote. I look forward to help you meet your business needs.
Below is a brief resume.
WORK HISTORY
BiodieselBR Magazine, April 2008 – present
Part-time Translator and Copy Editor
- Proofread and copyedit stories, news pieces, articles, interviews and all other text in the bi-monthly magazine, ensuring proper grammar, precision in language, and adherence and consistency to style and standards;
- Translate articles, stories, interviews, news pieces and documents published either in the magazine or on BiodieselBR website.
- Proofread other printed publications such as books, directories, yearbooks and leaflets.
Lexical English School, May 2007 – August 2008
English Instructor
- Taught English classes for Portuguese-speaking students.
How Stuff Works Brasil, October 2006 - April 2007
Copy Editor
- Proofread and copyedited articles, headlines and captions, ensuring proper grammar and precision in language;
- Researched and repurposed content for domestic audience;
- Checked for consistency in layout elements and links;
- Wrote article summaries;
- Wrote metadata for search engine optimization (SEO).
EDUCATION
- BA in Journalism from Universidade Positivo;
- Unfinished postgraduate course in English-Portuguese Translation;
- Certificate of Proficiency in English from Cambridge University;
- Attended several lectures, conferences and short courses on translation, writing, language teaching, history and literature. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: translator, biofuels, biodiesel, environment, videogames, games, journalism, humanities, portuguese, brazilian portuguese, english, curitiba, brazil, proofreading,
Profile last updated Nov 18 |