Member since May '07 Working languages: French to German German to French English to German English to French | Sabine DAHL Technical and marketing translator Limousin, France Local time: 19:10 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
QUALITY SERVICE | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Electronics / Elect Eng | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Environment & Ecology | | Mechanics / Mech Engineering |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | SAP | | Marketing / Market Research | Patents | | Metallurgy / Casting |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 32, Questions answered: 16, Questions asked: 22 | | mechanics, motors, tobacco | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: May 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ACCESS, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.tradeotech.com | | English (PDF) | Formation Wordfast pour Débutants (Niveau 1) [download] Formation Wordfast Intermédiaire (Niveau 2) [download] SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators SDL Trados MultiTerm 2009 for Translators SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators SDL Trados Studio 2009 Advanced for Translators | | About me German native, France became my second home since several years.
Before starting as a freelance translator in May 2007 I worked for 13 years as a technical translator and writer in a documentation department.
During this experience I acquired specific technical knowledge and terminology for machine-tool with a specialisation in tobacco industry.
I offer first of all a quality service reflecting your company’s image.
_________________________________________________________________
De nationalité allemande, la France est devenue depuis de nombreuses années ma deuxième patrie.
Avant de devenir traductrice indépendante en Mai 2007, j'ai occupé pendant 13 ans le poste de traductrice et rédactrice technique au sein d'un service documentation.
Cela m’a permis d’acquérir des connaissances techniques approfondies et une terminologie spécifique aux machines outil avec une spécialisation dans l'industrie du tabac.
Je vous propose avant tout un service de qualité qui reflète l'image de votre entreprise.
_________________________________________________________________
Als gebürtige Deutsche lebe ich nun schon seit langen Jahren in Frankreich, und so ist dieses Land meine zweite Heimat geworden.
Bevor ich mich im Mai 2007 als freiberufliche Übersetzerin selbstständig machte, arbeitete ich 13 Jahre als technische Übersetzerin und Redakteurin in einer Dokumentationsabteilung..
In dieser Zeit habe ich mir spezifische technische Kenntnisse im Bereich Werkzeugmaschinen, mit einer Spezialisierung in der Tabakindustrie erarbeitet.
Ich biete Ihnen an erster Stelle einen Qualitätsservice für das Image Ihres Unternehmens.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Translation, german, french, english, tobacco industrie, machine-tool, automotive, metallurgy, engineering, mechanics, electronics, ecology, environment, aerospace, aviation, tourism, travel, music, children's books.
Übersetzung, deutsch, französisch, englisch, Tabakindustrie, Werkzeugmaschinen, Automobilindustrie, Eisen und Metallerzeugung und -bearbeitung, Maschinenbau, mechanisch, elektronisch, Ökologie, Umweltschutz, Raumfahrt, Luftfahrt, Tourismus, Reisen, Musik, Kinderbücher, Kinderlitteratur.
Traduction, allemand, français, anglais, industrie du tabac, machines-outil, industrie automobile, métallurgie, construction machine, mécaniques, électroniques, ecologie, environnement, aérospatial, aviation, tourisme, voyages, musique, livres d'enfant, littérature pour enfants.
This profile has received 57 visits in the last month, from a total of 10 visitors
Profile last updated Oct 3, 2011 |