Member since Sep '04 Working languages: German to English Polish to English English (monolingual) | | John Fenz meticulous || sorgfältig || dokładny NA Local time: 17:50 EST (GMT-5)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Tourism & Travel | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Printing & Publishing | | Paper / Paper Manufacturing | Marketing / Market Research | | Law (general) | Government / Politics | | Finance (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Linguistics | Management | | Media / Multimedia | Medical (general) | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | Engineering (general) | Poetry & Literature | | Real Estate | Retail | | Philosophy | Textiles / Clothing / Fashion | | Computers (general) | Law: Taxation & Customs | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Accounting | Advertising / Public Relations | | Automotive / Cars & Trucks | Archaeology | | Art, Arts & Crafts, Painting | Computers: Software | | Cosmetics, Beauty | Cooking / Culinary | | Insurance | Human Resources | | History | General / Conversation / Greetings / Letters | | Economics | Journalism |
More Less | English - Rates: 0.01 - 0.02 USD per word / 22 - 25 USD per hour | | Questions answered: 161, Questions asked: 0 Easy / 30 PRO, PRO-level points: 261 | 0 projects entered | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 2 | Friendly, warm relations; interesting work; no complaints...until payment due. Then - Milan vanishes!:-( Is this his M.O? Does not respond to emails/telephone: both still active. Owes >2,000 euros. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Dharm is a pleasure to work with. Payment immediate! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Serious, professional agency, solid rates, prompt payment.
Communication with PMs Tom, Katarzyna, and Ewa was prompt and clear. The project was very interesting.:-) | ... |
More Less | Sample translations submitted: 1| German to English: RAHMENVEREINBARUNG ÜBER DIE HERSTELLUNG IM AUFTRAG | Source text - German RAHMENVEREINBARUNG ÜBER DIE HERSTELLUNG IM AUFTRAG
Vorbemerkung:
AN übernimmt die Produktion, Bearbeitung, Prüfung und/oder Beschaffung von Einsatzmaterialien, und/oder Verpackung des/der in der Anlage 1 genannten Produkts/Produkte des AG (Vertragsprodukte).
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit sind die arzneimittelrechtlichen Bestimmungen in der jeweils gültigen Fassung unter besonderer Berücksichtigung des AMG, der Betriebsverordnung für pharmazeutische Unternehmer (PharmBetrV), der EG-GMP-Richtlinien (91/356/EWG vom 13.06.1991), der dazu ergangenen EG-Richtlinien und des EG-GMP-Leitfadens zu beachten. Die genannten Regelungen werden im folgenden zusammenfassend als „Bestimmungen“ bezeichnet; beide Parteien erklären durch ihre Unterschrift, daß ihnen diese Bestimmungen bekannt sind und sie diese einhalten werden.
Mit diesem Vertrag werden die Verantwortlichkeiten der Parteien für die Herstellung und Prüfung des Produktes im Innenverhältnis bestimmt und konkretisiert. Zu diesem Zweck schließen die Parteien folgende Vereinbarung:
| Translation - English General Agreement Covering Manufacture to Order concluded between
Preamble:
The agent assumes responsibility for the production, processing and procurement of starting materials, and/or for the packaging of the principal's product(s) listed in annex 1 (the contractual product).
Within the scope of this cooperation, consideration should be given to the various legal regulations governing pharmaceuticals in their respective presently valid versions. Particular attention should be paid to the AMG (Arzneimittelsgesetz,i.e. the German law regulating pharmaceuticals), enterprise regulations governing pharmaceutical companies (ParmBetrV), the EC-GMP-Guidelines (91/356/EEC from 13.06.1991), the EC-Guidelines issued for this purpose and the EC-GMP Guide. The aforementioned rules and guidelines will be referred to in what follows as "regulations"; by the act of appending their signatures both parties indicate that they are familiar with these regulations and will abide by them.
With this contract, the respective responsibilities of the parties for the manufacture and testing of the contractual product is established and made concrete. To this end, the parties conclude the following agreement:
|
More Less | | German Engineering, German Financial, German Legal, Polish Financial, Polish Legal, Polish Medical, Polish Tech/Engineering | | MA-University of Michigan at Ann Arbor | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Sep 2004. | | N/A | | N/A | | ATA, APSA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | John Fenz endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
BUSINESS -- LAW -- SOCIAL SCIENCE
January 2004 and January 2006: translator/proofreader for Polish Market Review, a leading provider of business information, consulting, and market research services. (Polish>English; English<>English)
August 2003 and August 2004: translator and editor preparing on-line clipsheets of daily financial news for JPMorganChase. (German>English)
In the more distant past: English language news-reader for Radio RMF-fm, Poland's largest private radio station, where I was solely responsible for translating, editing and reading daily headline news. (Polish>English)
University of Michigan, Ann Arbor, MI U.S.A.
M.A.,Political Science
Subspecialization: Comparative Politics
University of Michigan, Ann Arbor, MI U.S.A.
B.A., Russian & East European Studies
Minor: German Language & Literature
University of Vienna, Strobl, Austria
Sommerhochschule, Program Certificate:
German language, law and international relations
Jagiellonian University, Cracow, Poland
One Year Program Certificate:
Polish language, politics, and history
My spoken German is "Austrian accented", since I learned it speaking at home with my Austrian father, during a year attending the Realgymnasium Albert Einstein, in Meran, Italy and while studying at the University of Vienna, Austria.
My spoken Polish is "Cracovian": I spent more than five years living and working in that remarkable, magical city.
Last Update: October 8, 2006 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Contract, Financial, Reports, Financial Reports, Business, Law, Legal, Academic, Social Sciences, Print, Printing, Public Relations, Market Research, Annual Financial Statements, Consolidated Financial Statement, Terms and Conditions, Contracts, Brochures, Pamphlets, Powerpoint, English, German, Polish, Website, Webpage, Tourism, Travel Industry, Printing Industry, Print Industry, Proofread, Copyedit
Profile last updated Jun 1 |