Member since Jun '05 Working languages: English to French Dutch to French | |  Marie-Claude Falardeau High thoughts must have high language NA Local time: 14:18 CET (GMT+1)
Native in: French | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
| | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Belkin B.V. | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training, Project management | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Telecom(munications) | Computers (general) | | IT (Information Technology) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Medical: Pharmaceuticals | Education / Pedagogy | | Nutrition |
| Also works in: | | Science (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Medical: Cardiology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Psychology | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel | | Textiles / Clothing / Fashion |
More Less | | Questions answered: 122, Questions asked: 5 Easy / 46 PRO, PRO-level points: 210 | Sample translations submitted: 3| English to French: Celebrations | Source text - English Life's many celebrations deserve to be wrapped in magic and transformed into the happiest memories of all. In 2009, don't let birthdays, reunions, triumphs and special occasions go by without proper fanfare and festivity! XXX is waiting to help you celebrate in style with world-class entertainment, brand new attractions and singular experiences that you'll want to remember forever.
With so much in life worth celebrating and so much in store for you at XXX, only one question remains: "What will you Celebrate?" | Translation - French Tous ces moments propices à célébration méritent d'être enveloppés de magie et transformés en souvenirs heureux inoubliables. En 2009, fêtez vos anniversaires, réunions, réussites et occasions spéciales avec tambours et trompettes! Le XXX est là pour vous aider à célébrer en grand avec des divertissements de renommée mondiale, de toutes nouvelles attractions et des expériences uniques qui seront à l'origine de souvenirs pour la vie durant.
Il y a tant à célébrer dans la vie et le XXX vous prépare tant de surprises qu'une seule question se pose : « Qu'allez-vous célébrer? » | | English to French: Raise the bar | Source text - English The Raise the Bar school program is designed to dramatically increase the level of physical activity that our students receive through the delivery of quality, comprehensive intramural programs.
It is also very important to understand that intramural programs have applications beyond increasing physical activity levels and the health of our kids. Intramural programs can play a prominent role by getting kids – many of them high risk – more engaged in the school community. Here is a list of some of these benefits.
At the bottom of this page is a PDF file that provides a sample intramural proposal form for teachers to use when submitting a plan to run intramurals at their school. Combined with the benefits listing here, teachers will have plenty of evidence to support their desire to implement an intramural program at their school.
Intramurals provide an opportunity for non–athletic students to become involved in sport and physical activity.
In general, inter-school teams at both the elementary and secondary school level have top priority in terms of funding, time and resources. It must be understood that the majority of our students are not athletic – so the question begs – ‘what do we have in place for these students to participate in?’ Extra–curricular opportunities should not be limited solely to those students who have the previous experience, skills or financial means to participate. Research indicates that on average, only 20–25% of the student population play on a school team. What do we offer the other 75%? | Translation - French Le programme scolaire Visez haut est conçu afin d'augmenter considérablement le niveau d'activité physique de nos élèves grâce à un programme d'activités internes de qualité et complet.
Il faut garder à l'esprit que les programmes d'activités internes ne servent pas uniquement à rehausser le niveau d'activité physique ou améliorer la santé de nos enfants. Ils jouent un rôle prépondérant dans l'engagement des jeunes envers leur école, en particulier les élèves à risque. Voici quelques-uns de ces avantages.
Au bas de cette page se trouve un fichier PDF qui contient un exemple de formulaire de proposition d'activités internes dont peuvent se servir les enseignants lorsqu'ils soumettent un plan d'exécution d'activités internes au sein de leur école. En plus des avantages énumérés ci-après, les enseignants disposeront de nombreux arguments pour appuyer leur projet de réalisation d'un programme d'activités internes dans leur école.
Les activités internes permettent aux élèves ne prenant pas part aux activités sportives de l'école de pratiquer un sport et une activité physique.
De manière générale, les équipes sportives interscolaires de niveau élémentaire et secondaire reçoivent en priorité le financement, le temps et les ressources qui leur sont nécessaires. Il ne faut pas oublier que la majorité de nos élèves ne font pas partie de ces équipes sportives, ce qui nous amène à poser la question : quelles sont les activités en place qui s'adressent à ces jeunes? L'offre d'activités extrascolaires ne devrait pas uniquement s'adresser aux élèves ayant une expérience préalable, des compétences ou des moyens financiers leur permettant de participer. Des études ont démontré qu'en moyenne seulement 20 à 25 % des élèves font partie d'une équipe sportive de leur école. Qu'avons-nous à offrir aux 75 % qui restent? | | English to French: An hour for God and an hour for the heart | Source text - English Women are thus generally viewed as sexual beings. Whatever women do, they are first and foremost perceived as enticing bodies. They and their bodies seem to have only a sexual dimension. Working in the male public space is generally perceived as an erotic invasion. The male body, although sexual in the presence of a female body, has several dimensions, for instance, in the economic or political field. Women, in contrast, even if they do not move and dance, but simply walk or work in the male space, are perceived as sexual beings. Even if they use their bodies as productive instruments, they are perceived as sexual bodies.
This construction of gender and the body pertains to all Egyptian women. Female entertainers differ from "decent" women because they publicly use their bodies instead of hiding their shame as much as possible. They publicly employ the power of their bodies. Instead of using their feminine powers in the licit context of marriage, they tempt male customers in public. They thus employ the sexuality of their bodies out of wedlock, which is a grave sin.
Entertainment is a particular sensitive field to work in for women because the body is focal. Female performances are inevitably tantalizing. As mentioned above, in strict religious opinion, female singers are also haram. Listening to the voice of women can evoke tempting images. Especially since female singers are not only audible but also visible, the bodily dimension of their performance has become more prominent. Dancing, however, is quintessential a bodily expression. Dancing is thus by definition a sexual activity. Unlike, for instance, actresses, dancers not only put their sexuality on stage but they even move their sexual bodies. Moving sexual bodies in public, in exchange for money, is almost identical to prostitution.
| Translation - French Les femmes sont donc généralement perçues comme des êtres sexuels. Peu importe ce qu’elles font, elles sont d’abord et avant tout perçues comme des corps prêts à séduire. Les femmes et leurs corps semblent ne posséder qu'une dimension sexuelle. Le travail dans l’espace public masculin est généralement perçu comme une invasion sexuelle. Le corps de l’homme, bien que sexuel en présence du corps d’une femme, possède plusieurs dimensions, dans les domaines économique et politique, par exemple. La femme, quant à elle, même si elle ne bouge pas ou elle ne danse pas, même si elle ne fait que marcher ou travailler dans l'espace masculin, est perçue comme un être sexuel. Même si elles se servent de leurs corps à des fins productives, elles sont perçues comme des corps sexuels.
Ce concept du sexe et du corps s’applique à toutes les femmes égyptiennes. Les artistes du spectacle de sexe féminin diffèrent des femmes « décentes » car elles font un usage public de leur corps au lieu de le cacher pudiquement autant que possible. Elles se servent publiquement du pouvoir de leur corps. Au lieu de se servir de leurs pouvoirs féminins dans le contexte légitime du mariage, elles séduisent les hommes en public. En d’autres mots, elles se servent de la sexualité de leur corps hors des liens du mariage, ce qui est un péché grave.
Le spectacle est un domaine d’emploi particulièrement délicat pour les femmes, car leur corps en est alors le point central. Leurs numéros sont forcément aguichants. Comme mentionné précédemment, selon la doctrine religieuse stricte, les chanteuses sont également haram. Écouter la voix d’une femme peut évoquer des images séduisantes. Puisqu’il est possible d’écouter une chanteuse et surtout de la voir, la dimension corporelle de leur spectacle a pris de l’importance. Toutefois, la danse représente la quintessence de l'expression corporelle. La danse est donc par définition une activité sexuelle. À l’opposé des actrices, par exemple, non seulement les danseuses exhibent-elles leur sexualité sur la scène, mais elles bougent également leur corps sexuel. Bouger un corps sexuel en public contre rémunération est presque synonyme de prostitution. |
More Less | | Main | | OTHER-University of Manitoba (Collège universitaire de Saint-Boniface) | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Jun 2005. | English to French (Coll�ge Universitaire de Saint-Boniface, verified) | | N/A | | Europa-Translations | Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Frontpage, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TeamWorks, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | http://www.french-canadian-translations.com | | CV will be submitted upon request | | Conference attended | ProZ.com Negotiation Workshop [download] | | Marie-Claude Falardeau endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
"High thoughts must have high language" - Aristophanes
For as long as I can remember, I’ve always had two passions: writing and medicine. I first followed the medicine path and obtained a Bachelor in Health Sciences (Nursing), then worked as a staff nurse for 3 years (operating room, emergency room, intensive care unit, medicine/surgery, edoscopy). For the last 5 years, I’ve been working as an in-house translator for a peripherals and connectivity solutions manufacturer, where I translate all marketing collateral, such as product manuals, packaging, advertisements, Website, etc.
I specialise in the translation of various technical documents (medical, pharmaceutical, biological sciences, computers, telecommunications and video games manuals, Education, pedagogy and psychology are also amongst my fields of specialisation. I am part of the official editing team of a magazine about oriental dance, Passion Orientale, for which I translate english into french for the publication of the magazine. 
Your text needs to be culturally and terminologically appropriate for the Canadian market? As a French Canadian, I can make the text convey your message using the relevant vocabulary and nuances. Furthermore, all my translations for the European French market are read by a European colleague, in order to guarantee the accuracy of the terminology used.
Experience:
Technical translations (telecommunications, computer science, hardware & software)
Video games (packagings & manuals)
Medical & Pharmaceutical documents, specializing in obstetrics, gyneacology and nutrition
Documents related to crafts (hobbies), such as sewing, quilting, etc.
Education, pedagogy, angragogy, psychology, etc.
Education:
Bachelor of Science (Nursing), from Laval University, Québec, Canada
Certificate of Translation, from Collège universitaire de Saint-Boniface, Manitoba, Canada
Major in Adult Education (in progress), Télé-Université, Québec, Canada
Medische terminologie, Leidse Onderwijsinstellingen, Netherlands
free hit counter | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: biology, biologie, medicine, médecine, computer, ordinateur, localisation, software, logiciel, marketing collateral, marketing, nursing, soins infirmiers, canada, français, canadien, french canadian, traduction, proofreading, révision, translation, video games, obstetrics, gyneacology, crafts, hobbies, sewing, quilting, fashion, textiles, fabric, telecommunications, dutch, nederlands, gynecologie, zelf kledingmaken, vertaling, psychology, pedagogy, andragogy, adult education, education, medical
This profile has received 620 visits in the last month, from a total of 220 visitors
Profile last updated Nov 5 |