ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Member since Jun '05

Working languages:
English to French
Dutch to French

Céline Odo
English to French
IT (Information Technology)
Marie-Claude Falardeau
High thoughts must have high language

NA
Local time: 12:34 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive entries

User message
Due to my full time in-house position, I can only accept short, non urgent jobs. Thank you for your understanding!
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Affiliations Blue Board: Belkin B.V.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Telecom(munications)Computers (general)
IT (Information Technology)Games / Video Games / Gaming / Casino
Medical: PharmaceuticalsEducation / Pedagogy
Nutrition

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 210, Questions answered: 122, Questions asked: 46
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Main
Translation education Other - University of Manitoba (Collège universitaire de Saint-Boniface)
Experience Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Jun 2005.
Credentials English to French (Collège Universitaire de Saint-Boniface, verified)
Memberships N/A
TeamsEuropa-Translations
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Frontpage, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TeamWorks, SDL WorldServer, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://www.french-canadian-translations.com
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conferences attended
Training sessions attended ProZ.com Negotiation Workshop [download]
Localisation Project Management - “Make it clear, keep it simple, make it happen.”
Localisation Project Management - Process and Tools [download]
Localisation Project Management - Planning
Localisation Project Management - Team [download]
Localisation Project Management - Communication [download]
Localisation Project Management - Project execution [download]
CAT tools and cloud computing [download]
Video games localization 101 [download]
Video games localization 102 [download]
Video games localization 104 [download]
Measuring translation quality [download]
Professional practices Marie-Claude Falardeau endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Certified%20PROs.jpg

"High thoughts must have high language" - Aristophanes

For as long as I can remember, I’ve always had two passions: writing and medicine. I first followed the medicine path and obtained a Bachelor in Health Sciences (Nursing), then worked as a staff nurse for 3 years (operating room, emergency room, intensive care unit, medicine/surgery, edoscopy). For the last 5 years, I’ve been working as an in-house translator for a peripherals and connectivity solutions manufacturer, where I translate all marketing collateral, such as product manuals, packaging, advertisements, Website, etc.

I specialise in the translation of various technical documents (medical, pharmaceutical, biological sciences, computers, telecommunications and video games manuals, Education, pedagogy and psychology are also amongst my fields of specialisation. I am part of the official editing team of a magazine about oriental dance, Passion Orientale, for which I translate english into french for the publication of the magazine. FleurdeLys_pen_menu.jpg

Your text needs to be culturally and terminologically appropriate for the Canadian market? As a French Canadian, I can make the text convey your message using the relevant vocabulary and nuances. Furthermore, all my translations for the European French market are read by a European colleague, in order to guarantee the accuracy of the terminology used.

Experience:

Technical translations (telecommunications, computer science, hardware & software)
Video games (packagings & manuals)
Medical & Pharmaceutical documents, specializing in obstetrics, gyneacology and nutrition
Documents related to crafts (hobbies), such as sewing, quilting, etc.
Education, pedagogy, angragogy, psychology, etc.

Education:
Bachelor of Science (Nursing), from Laval University, Québec, Canada
Certificate of Translation, from Collège universitaire de Saint-Boniface, Manitoba, Canada
Medische terminologie, Leidse Onderwijsinstellingen, Netherlands
Localization Certification Program, California State University, Chico Center for Regional & Continuing Education

free hit counter
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 313
PRO-level pts: 210


Top languages (PRO)
English to French126
French to English64
Dutch to French12
English8
Top general fields (PRO)
Other63
Tech/Engineering55
Medical52
Marketing16
Art/Literary8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)28
Medical: Instruments16
Petroleum Eng/Sci12
General / Conversation / Greetings / Letters12
Slang12
Textiles / Clothing / Fashion8
Automotive / Cars & Trucks8
Pts in 26 more flds >

See all points earned >
FleurdelysTrans's Twitter updates
    Keywords: biology, biologie, medicine, médecine, computer, ordinateur, localisation, software, logiciel, marketing collateral, marketing, nursing, soins infirmiers, canada, français, canadien, french canadian, traduction, proofreading, révision, translation, video games, obstetrics, gyneacology, crafts, hobbies, sewing, quilting, fashion, textiles, fabric, telecommunications, dutch, nederlands, gynecologie, zelf kledingmaken, vertaling, psychology, pedagogy, andragogy, adult education, education, medical




    Profile last updated
    Jun 12



    More translators and interpreters: English to French - Dutch to French   More language pairs