Working languages: English to Italian Spanish to Italian Availability today: | May 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
|  A Reliable Partner for your Translations | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Law (general) | SAP | | Automation & Robotics | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Mechanics / Mech Engineering | Medical (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Surveying |
| Also works in: | | Safety | Meteorology | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Transport / Transportation / Shipping | | Medical: Pharmaceuticals | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Linguistics | Law: Contract(s) | | Internet, e-Commerce | Human Resources | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Automotive / Cars & Trucks | | Computers (general) | Telecom(munications) | | Science (general) | Medical: Instruments | | IT (Information Technology) | Computers: Software | | Medical: Dentistry |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 933, Questions answered: 414, Questions asked: 23 | 72 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 15000 words Completed: Apr 2013 Languages: English to Italian | Spherical Roller Bearings Catalog
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 2500 words Completed: Apr 2013 Languages: English to Italian | Freeze Dryer Manual
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 25400 words Completed: Apr 2013 Languages: English to Italian | Pesticides and Herbicides Material/Product names
Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 5300 words Completed: Apr 2013 Languages: English to Italian | Interactive Software - LightPen
IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Apr 2013 Languages: Spanish to Italian | Kit de sobrepresión
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Mar 2013 Languages: English to Italian | Wire Pointer Machine
Automation & Robotics | No comment. | Translation Volume: 48000 words Completed: Mar 2013 Languages: English to Italian | Home Theater System
Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Feb 2013 Languages: English to Italian | Scientific article about the control of grapevine powdery mildew
Agriculture | No comment. | Translation Volume: 5600 words Completed: Feb 2013 Languages: English to Italian | iPad3 Set-up Guide for use in crop protection applications
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 14500 words Completed: Jan 2013 Languages: Spanish to Italian | Maintenance manual - Trains
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 14000 words Completed: Jan 2013 Languages: English to Italian | Cinema Receiver User Manual
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 37000 words Completed: Dec 2012 Languages: English to Italian | AV Receiver
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 8900 words Completed: Nov 2012 Languages: English to Italian | Process Automation Specifications
Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Nov 2012 Languages: English to Italian | Hi-fi website contents
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 3838 words Completed: Oct 2012 Languages: English to Italian | Employment Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 11000 words Completed: Aug 2012 Languages: English to Italian | Food Process Lubrication Systems
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 13500 words Completed: Jun 2012 Languages: English to Italian | SAP Training Course
Self-learning SAP course
SAP | No comment. | Translation Volume: 5800 words Completed: May 2012 Languages: English to Italian | Agricultural Machine - Drill
Agriculture | No comment. | Translation Volume: 4800 words Completed: May 2012 Languages: Spanish to Italian English to Italian | Train Diesel Engine Manual
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 43000 words Completed: Apr 2012 Languages: English to Italian | SAP Training Manual
Training manual for SAP and related web applications.
SAP | No comment. | Translation Volume: 24000 words Completed: Mar 2012 Languages: Spanish to Italian | Manual para ventiladores industriales
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Mar 2012 Languages: Spanish to Italian English to Italian | Train Brake System
Manual about braking system and tests.
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 2100 words Completed: Jan 2012 Languages: English to Italian | DNA Collector Device
Instruction booklet on how to use a DNA collector device from saliva specimens.
Genetics | No comment. | Translation Volume: 14000 words Completed: Dec 2011 Languages:
English to Italian | Burner Manual
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 11000 words Completed: Dec 2011 Languages:
English to Italian | HI-FI texts for company's website
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Nov 2011 Languages:
English to Italian | Maternal/Fetal Monitor
User manual of a fetal/maternal monitor.
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 12400 words Completed: Nov 2011 Languages:
English to Italian | Company Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 43000 words Completed: Sep 2011 Languages: English to Italian
| Pharmaceutical Patent
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 7800 words Completed: Jul 2011 Languages: Spanish to Italian | Anti-fire software system for railways cars
Anti-fire software system for railways cars.
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 6500 words Completed: Dec 2010 Languages: Spanish to Italian | Manual on cork plugs for wine bottles
Manual about cork plug used for wine bottles. The manual stresses the importance of plug as a natural resource to plug wine bottles and why it is vital to preserve it.
Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 13600 words Completed: Feb 2009 Languages: English to Italian | Mobile Phone Manual
Mobile phone user manual.
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 111000 words Completed: Apr 2008 Languages: English to Italian | Training - Learning Programs
Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 11000 words Completed: Apr 2008 Languages: English to Italian | CSR text
Text on company social responsibility.
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 16800 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Italian | Operator Training Manual - Medical Laboratory
Training Manual for laboratory personnel; Reagent Preparation; Assay Reagents and Fluids;
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Nov 2007 Languages: Italian | CNC User Manual
CNC user manual - translated in collaboration with Julian Delens, aerospace engineer and part-time translator
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 52000 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Italian | VoiP Cordless Telephone User Manual
User manual
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 11500 words Completed: Sep 2007 Languages: Spanish to Italian | Safety Data Sheets
Safety Data Sheets - Chemicals
Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 29000 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Italian | Web Questionnarie
Website Questionnaire on business plans
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Italian | Medical Technical Bulletins
Several Technical Bulletins
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Italian | Software Strings
Software strings for imaging instruments
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: May 2007 Languages: English to Italian | Hi-Fi Manual
Hi-Fi User Manual
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 14000 words Completed: Apr 2007 Languages: Spanish to Italian | Marketing documents - Automotive
Marketing literature for automotive
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 29000 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Italian | Fintube Machine Manual
Fintube Machine User Manual
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 29000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Italian | Hi-Fi User Manual
Hi-Fi User manual
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 150000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Italian | Manual for Canon
User manual for Canon
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 30000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Italian | Sewing Machines Manuals
Software Manuals and Website for a Swedish Manufacturer
Textiles / Clothing / Fashion | No comment. | Translation Volume: 14000 words Completed: Oct 2006 Languages: Italian to English | Software Manual
Dentistry Software Manual
Medical: Dentistry | No comment. | Translation Volume: 15000 words Completed: Oct 2006 Languages: Spanish to Italian | Strapping Machine Manuals
Two User Manuals for Strapping Machines
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Interpreting Volume: 0 chars Completed: Sep 2006 Languages: Italian to Spanish | Interpreting for Spanish Municipal Representatives in Piedmont - Italy
1 day interpretation for a Spanish Committee visiting Piedmont to learn new systems of collecting, recycling and composting urban wastes
Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 30000 words Completed: Sep 2006 Languages: Spanish to Italian | Domotics Manual
Domotics Manuals (Interphones, etc.)
Automation & Robotics | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Sep 2006 Languages: Spanish to Italian | Architecture
Descriptions of Architectural Projects (Design) Worldwide
Architecture | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Jul 2006 Languages: Spanish to Italian | Corporate Protocols
Corporate Protocol
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jun 2006 Languages: Spanish to Italian | Certification Protocols
Corporative Certification Protocols
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Jun 2005 Languages: Spanish to Italian | Recipes Book
Cooking and Recipes
Cooking / Culinary | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: May 2005 Languages: Spanish to Italian | Shell-removing Machine Manual
Shell-removing Machine for Hazels etc. Manual
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Apr 2005 Languages: Spanish to Italian | Climatization System - Automotive
Automotive Climatization System Manuals
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: Oct 2004 Languages: English to Italian | Medical Book
Medical Book 'Il secondo cervello' by Michael Gershon
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jun 2004 Languages: English to Italian | Mixer Manual
Mixer Manual for Food Industry
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 150000 words Duration: Jan 2002 to Dec 2003 Languages: English to Italian | Software manuals
Translation of a whole series of manuals for Hewlett-Packard
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 100000 words Duration: May 2001 to Apr 2006 Languages: English to Italian | HI-FI Manuals
User manuals for NAD Electronics
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 5000 words Duration: Jul 2002 to Aug 2002 Languages: English to Italian | Dental Implants
Medical manuals for dental implants and surgery
Medical: Dentistry | No comment. | Translation Volume: 100000 words Duration: Jan 2006 to Dec 2006 Languages: English to Italian | Manuals for the Transition and Migration to the new Workstation
Manuals for the Migration to the New Dow Workstation 4.0
Computers (general) | No comment. | Translation Volume: 50000 words Duration: Jan 2005 to Dec 2006 Languages: English to Italian | Medical Laboratory Procedures
Medical Laboratory Procedures for Sample Tests
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 50000 words Duration: Mar 2001 to Apr 2004 Languages: English to Italian | Automotive Manuals
Automotive Manuals
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 4000 words Duration: Oct 2006 to Nov 2006 Languages: Italian to Spanish | Website
Website for a Computerized Laundry System Manufacturer
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 0 chars Duration: Sep 1986 to Feb 2004 Languages: Italian to Spanish | International Adoption Documents
Documents and Law Texts for International Adoptions
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Duration: Mar 2007 to Apr 2007 Languages: English to Italian | New Sewing and Embroidering Machines
Project about new models of sewing and embroidering machines.
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 0 days Duration: Jan 2008 to Feb 2008 Languages: English to Italian | Technical sheets
Complete set of technical data sheets and reports for surge arresters
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 0 days Duration: Dec 2011 to Jan 2012 Languages: English to Italian
| SAP training documents
SAP documentation, training courses
SAP | No comment. | Translation Volume: 360 days Duration: Nov 2010 to Nov 2011 Languages: English to Italian | Exposure scenarios
Exposure scenarios related to several chemicals.
Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 0 days Duration: Jan 2004 to Dec 2011 Languages:
English to Italian | Technical Bulletins
Technical Bulletins for Novartis Diagnostics
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 69000 words Duration: Jan 2012 to Mar 2012 Languages: English to Italian | Training course - SAP
SAP Training Courses
SAP | No comment. |
More Less | 22 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer, PayPal | Sample translations submitted: 8 | Spanish to Italian: ENTRY_2645 |
| Source text - Spanish Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rumbo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fatalmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi propensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escenarios familiares. Poco me convoca fuera de mi barrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el espíritu de un expedicionario. Invierto las direcciones y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al querer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca debió convertirse en problema.
KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).
| Translation - Italian Da piccolo, mi affascinava il sesto senso del cavallo nell’orientarsi all’andata o al ritorno, di notte o di giorno, durante le tempeste o gli uragani, ammiravo l’olfatto dei cani, sempre in grado di ritornare al luogo di partenza, per quanto lontano, o la perizia infallibile del gatto, che immancabilmente trova la strada di casa dopo ogni vagabondaggio. Io, invece, sono del tutto privo di questo inestimabile dono che la maggior parte degli esseri umani usa per orientarsi fra strade, percorsi o in luoghi mai visti prima o visitati magari un’unica volta. Una piccola modifica di rotta rispetto ai percorsi che sono solito fare equivale automaticamente a perdermi. Privo del senso dello spazio, incapace di operare astrazioni, differenziazioni e calcoli proprio dove più servirebbe, i posti che non frequento sono per me irraggiungibili e non potrei mai arrivarvi se non mi ci portasse qualcuno o non mi guidasse chi ne sa più di me. Vittima senza scampo della mia percezione fallace, non sono in grado di andare, tornare nè tantomeno superare il mio handicap. Non ci riesco, non imparo, non capisco e consultare una mappa per localizzare il punto in cui mi trovo è un’operazione vana. La mia bussola biologica è inesistente e così anche la seppur minima capacità di rappresentazione; in quanto ai punti cardinali, poi, non ho mai saputo dove fossero. È ovvio che tutto ciò alimenta la mia indole sedentaria: per non correre il rischio di perdermi, cerco di non allontanarmi dai luoghi a me noti. Sono poche le cose che mi spingono a lasciare il mio quartiere e faccio di tutto perchè la mia vita sociale non esca dai suoi confini. Lungi da me qualsiasi spirito esplorativo. Confondo le direzioni e nella mia mente colloco immancabilmente a sinistra ciò che invece si trovava a destra: ogni volta che parcheggio l’auto lontano da casa, quando vi faccio ritorno la cerco sul lato opposto a quello in cui si trova e in tal modo perdo un sacco di tempo a risolvere quello che mai avrebbe dovuto trasformarsi in problema. | | Spanish to Italian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3650 |
| Source text - Spanish ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
| Translation - Italian Chissà dove sei ora, Lamia, su quale spiaggia, su quale letto, nella hall di quale hotel ti raggiungerà questa mia lettera, che consegnerò a un impiegato indifferente perchè l’affranchi e mi dica il prezzo del francobollo senza neanche degnarmi di uno sguardo, limitandosi a ripetere gli stessi gesti di ogni giorno. È tutto così sfumato, possibile e improbabile: potresti leggerla, potrebbe non arrivarti, e se anche ti arrivasse potresti decidere di non leggerla, perchè magari impegnata in cose più pressanti; o potresti leggerla tra un sorso di vino e l’altro, tra una risposta e l’altra alle domande che immancabilmente ti porranno coloro cui tocca l’inestimabile fortuna di condividere la tua compagnia a tavola o in un incontro tra amici; sì, una coincidenza di istanti o di stati d’animo: la busta che fa capolino dalla tua borsa e tu che decidi di aprirla in un momento di noia, o che affonda tra un pettine e una limetta per le unghie, tra monetine e pezzi di carta con indirizzi o messaggi. E se mai dovessi leggerla - perchè non posso sopportare neanche il pensiero che tu non la legga, foss’anche solo per interromperti con un gesto di stizza - se la leggi fino a questo punto, proprio fino a questa parola qui che si aggrappa ai tuoi occhi, tentando di impedire al tuo sguardo di distogliersi dal seguito, se la leggi, Lamia, cosa mai potrà importarti di ciò che ho da dirti, non certo che ti amo, perchè questo già lo sai da sempre e ti lascia indifferente dato che non è una novità, non è davvero una novità per te che te ne stai lì impegnata ad amare un’altra o semplicemente ad osservare la fiumana di donne che il vento della strada avvicina al tuo tavolo per poi portarle via a ondate lente, trasmettendoti per un istante qualcosa delle loro rotte e delle loro maschere di prua, delle regate multicolori che qualcuna, ancora inconsapevole, vincerà nel momento stesso in cui ti alzerai e la seguirai, rendendola unica fra la moltitudine della sera imminente, la abborderai nell’istante preciso, nell’atrio esatto dove il tuo sorriso, la tua domanda, il tuo modo di offrire le chiavi della notte si fanno esattamente falcone, banchetto, eccesso. | | Spanish to Italian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #4855 |
| Source text - Spanish El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta." | Translation - Italian Il calcio sembra essere condannato a una maledizione che allo stesso tempo è la salvezza di giocatori, allenatori e tifosi sconsolati dopo una sconfitta. In questo sport, infatti, non basta vincere: bisogna vincere sempre, in ogni stagione, in ogni torneo e in ogni partita. Scrittori, architetti, musicisti possono anche permettersi di rilassarsi un po’ dopo avere scritto un romanzo di successo, avere realizzato una costruzione meravigliosa o inciso un disco indimenticabile. Per un po’ di tempo, possono anche dormire sugli allori o perfino fare qualcosa di poco impegnativo. Tra gli scrittori, che è la categoria a me più familiare, ve ne sono alcuni eletti a celebrità per decreto e che tali resteranno fino al termine dei loro giorni, magari grazie a un’unica pregevole opera scritta cinquant’anni prima. Di contro, nel calcio non sono di casa nè il riposo nè il divertimento ed è inutile perfino vantare uno straordinario palmarès storico o aver conquistato un titolo appena l’anno prima. Il successo non viene mai considerato come già acquisito, al contrario si pretende – e sono gli stessi giocatori a pretenderlo da sè stessi – di vincere anche l’incontro successivo, come se ogni volta si ricominciasse da zero, che, guarda caso, è proprio il punteggio iniziale di ogni partita. Al contrario di ciò che accade in altre attività della vita, nello sport – ma soprattutto nel calcio – niente viene accumulato o immagazzinato, ad onta delle stanze piene di trofei e delle statistiche sempre più tenute in conto. Già oggi non conta niente essere stato il migliore ieri, figuriamoci domani. L’allegria già vissuta non serve in alcun modo a mitigare l’angoscia attuale, qui non esiste la consolazione del ricordo, nè la soddisfazione di ciò che si è ottenuto, o tantomeno il ringraziamento del pubblico per la gioia regalata loro due settimane prima. Ma il lato positivo è che, di conseguenza, non dura a lungo neanche la pena o l’indignazione, che da un giorno all’altro possono vedersi scalzate dall’euforia e dalla consacrazione. Magari è proprio per questo che il calcio è uno sport che incita alla violenza, citando Cabrera: non tanto per i calci, ma per l’angoscia. Tuttavia, bisogna riconoscere che questo sport possiede un che di inestimabile non riscontrabile negli altri ordini della vita: incita all’oblìo, che per sua stessa natura non può coesistere con il rancore, sentimento tipico dell'età adulta." | | English to Italian: Ocean floor mapping/Mappatura dei fondali oceanici | Source text - English About two thirds of the Earth's surface lies beneath the oceans. Before the 19th century, the depths of the open ocean were largely a matter of speculation, and most people thought that the ocean floor was relatively flat and featureless. However, as early as the 16th century, a few intrepid navigators, by taking soundings with hand lines, found that the open ocean can differ considerably in depth, showing that the ocean floor was not as flat as generally believed. Oceanic exploration during the next centuries dramatically improved our knowledge of the ocean floor. We now know that most of the geologic processes occurring on land are linked, directly or indirectly, to the dynamics of the ocean floor.
"Modern" measurements of ocean depths greatly increased in the 19th century, when deep-sea line soundings (bathymetric surveys) were routinely made in the Atlantic and Caribbean. In 1855, a bathymetric chart published by U.S. Navy Lieutenant Matthew Maury revealed the first evidence of underwater mountains in the central Atlantic (which he called "Middle Ground"). This was later confirmed by survey ships laying the trans-Atlantic telegraph cable. Our picture of the ocean floor greatly sharpened after World War I (1914-18), when echo-sounding devices -- primitive sonar systems -- began to measure ocean depth by recording the time it took for a sound signal (commonly an electrically generated "ping") from the ship to bounce off the ocean floor and return. Time graphs of the returned signals revealed that the ocean floor was much more rugged than previously thought. Such echo-sounding measurements clearly demonstrated the continuity and roughness of the submarine mountain chain in the central Atlantic (later called the Mid-Atlantic Ridge) suggested by the earlier bathymetric measurements.
| Translation - Italian La superficie terrestre è per circa due terzi coperta dagli oceani. Prima del 19° secolo, le profondità del mare aperto erano in gran parte oggetto di congetture e la maggioranza delle persone pensava che i fondali oceanici fossero relativamente piatti e monotoni. Tuttavia, già nel 16° secolo, alcuni navigatori coraggiosi, scandagliando con delle sagolette, scoprirono che il mare aperto presentava differenze notevoli di profondità, dimostrando che i fondali oceanici non erano così piatti come generalmente si credeva e nei secoli successivi la nostra conoscenza di tali fondali migliorò in modo notevole grazie all'esplorazione oceanica. Ora, sappiamo che la maggior parte dei processi geologici che si verificano sulla terraferma sono collegati, direttamente o indirettamente, alle dinamiche dei fondali oceanici.
Le misurazioni "moderne" delle profondità oceaniche sono aumentate molto nel 19° secolo, epoca in cui si realizzavano scandagliamenti d'altura mediante sagole (rilevamenti batimetrici) di routine nell'Atlantico e nel Mar dei Caraibi. Nel 1855, il Tenente di vascello della Marina degli Stati Uniti Matthew Maury pubblicò una carta nautica batimetrica che si rivelò essere la prima prova dell'esistenza di montagne subacquee nell'Atlantico centrale (che egli chiamò "Middle Ground"). Tale scoperta venne in seguito confermata dalle navi che eseguivano i rilevamenti per la posa dei cavi telegrafici nell'Atlantico. Il nostro quadro dei fondali oceanici acquistò contorni enormemente più definiti dopo la I Guerra Mondiale (1914-18), quando i dispositivi di scandagliamento acustico o eco-scandagli (i primitivi sistemi sonar) iniziarono a misurare le profondità oceaniche registrando il tempo impiegato da un segnale acustico (di solito, un "ping" generato elettricamente) proveniente dalla nave a raggiungere il fondale oceanico e tornare indietro. I grafici temporali dei segnali di ritorno rivelavano che il fondale oceanico era molto più aspro di quanto si pensasse in precedenza. Queste misurazioni basate sullo scandagliamento acustico dimostravano con chiarezza la continuità e le asperità della catena montuosa sottomarina nell'Atlantico centrale (in seguito denominata Mid-Atlantic Ridge – Dorsale medio-atlantica) suggerita dalle precedenti misurazioni batimetriche.
| | English to Italian: The atmosphere / L'atmosfera | Source text - English The atmosphere surrounds the whole surface of the earth, both land and sea. Just as life in the depth of the ocean is subjected to a pressure owing to the weight of the sea above, so all of us, whether on land or sea, are living at the bottom of an ocean of air and are subjected to a pressure exerted by the weight of air above us. At sea level this pressure is about 1 kilogram per square centimetre. If we ascend a mountain or go up in an aeroplane, the pressure we experience at the new level is reduced, since the weight of air below our new level no longer contributes to the pressure exerted on us. Our bodies are adapted to the sea-level pressure of the atmosphere so that we are not conscious of it, but when we make a rapid ascent as in an aeroplane the reduced pressure affects the eardrums and renders breathing difficult owing to the reduction in the quantity of oxygen available in a given volume of air. An increase of elevation from sea level to 1 kilometre will decrease the pressure of about 100 grams per square centimetre, but the rate of decrease becomes less at higher levels. | Translation - Italian L’intera superficie terrestre, la terraferma come il mare, è circondata dall’atmosfera.
La vita nelle profondità degli oceani è sottoposta alla pressione del mare sovrastante, ed allo stesso modo tutti noi, che ci troviamo sulla terra o sul mare, viviamo come se ci trovassimo sul fondo di un oceano d'aria, e pertanto siamo sottoposti alla pressione esercitata da quest’ultima su di noi. Al livello del mare, tale pressione è pari ad 1 Kg per centimetro quadrato. Se scaliamo una montagna o compiamo una rapida ascesa in aeroplano, la pressione a cui siamo sottoposti al nuovo livello si riduce, poiché il peso dell’aria che si trova al di sotto di tale livello non contribuisce più alla pressione stessa. I nostri corpi sono abituati alla pressione dell’atmosfera al livello del mare e, naturalmente, non ce ne rendiamo conto; tuttavia, quando compiamo una rapida ascesa, come ad esempio in aereo, la riduzione di pressione agisce sui timpani e rende difficoltoso il respiro, a causa della diminuzione della quantità di ossigeno disponibile in un dato volume d’aria. Un aumento di quota dal livello del mare di 1 Km. farà diminuire la pressione di circa 100 grammi per centimetro quadrato, ma la percentuale di diminuzione si riduce a livelli superiori. | English to Italian: Pharmaceutical patent General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - English A convergence of evidence indicates that the gamma secretase complex, comprised of the presenilin subunits, mediates the intra-membrane cleavage of Amyloid precursor protein (APP), and the Notch family of proteins (De Strooper, B., et al.. "Deficiency of presenilin-1 inhibits the normal cleavage of amyloid precursor protein." Nature 391 (6665): 387-90 (1998); De Strooper, B ct al. "A presenilin-1-dependent gamma-secretase-like protease mediates release of Notch intracellular domain." Nature 398 (6727): 518-22 (1999); Mumm, J. S., et al "A ligand-induced extracellular cleavage regulates gamma-secretase-like proteolytic activation of Notch 1." Mo/ Cell 5 (2): 197-206 (2000); Zhang, Z et al. "Presenilins are required for gamma-secretase cleavage of beta-APP and transmembrane cleavage of Notch-1." Nat Cell Biol 2(7): 463-5 (2000)). Cleavage of APP by gamma secretase leads to beta-amyloid synthesis. Cleavage of Notchl by gamma secretase results in release of the Notch intracellular domain (NICD), which translocates to the nucleus and activates gene expression (Jarriault, S., et al "Signalling downstream of activated mammalian Notch." Nature 311 (6547): 355-8 (1995).; Kopan, R., et al.. "Signal transduction by activated Notch: importance of proteolytic processing and its regulation by the extracellular domain." Proc Natl Acad Sci USA 93 (4): 1683-8 (1996); Schroeter, E. et al "Notch-1 signalling requires ligand-induced proteolytic release of intracellular domain" Nature 393 (6683): 382-6 (1998)). In particular, Notch signaling activates transcription of the mammalian homolog of the Drosophila transcription factor hairy-enhancer of split (Hes). Transcriptional activation of Hesl is mediated by de-repression of CBFl/RBPJk upon binding by NICD in the nucleus. These facts have been exploited to develop a reporter gene assay for Notch Signaling Hsieh, J. J. et al. "Truncated mammalian Notchl activates CBFl/RBPJk-repressed genes by a mechanism resembling that of Epstein-Barr virus EBNA2." Mol Cell Biol 16(3): 952-9 (1996) and Lu, F. M. et al. "Constitutively active human Notchl binds to the transcription factor CBF1 and stimulates transcription through a promoter containing a CBF1 -responsive element" Proc Natl Acad Sci USA 93 (11): 5663-7 (1996).
Gamma secretase inhibitors have been observed to block NICD formation, and inhibit Notch signaling (De Strooper, B., et al. "A presenilin-1-dependent gamma-secretase-like protease mediates release of Notch intracellular domain." Nature 398(6727): 518-22 (1999)). Due to the importance of Notch signaling in cell fate determination, and tissue differentiation during both development and in the adult, inhibition of Notch signaling by gamma secretase inhibitors is thought to be a limiting factor in some of its therapeutic utilities. In order to identify gamma secretase inhibitors with some degree of selectivity over Notch, we have employed a reporter gene based Notch signaling assay using a constitutively active rat Notch 1 construct (ZEDN1) provided by Dr Gerry Weinmaster, University of California at Los Angeles (UCLA) as described in Shawber, C, D. Nofziger, J. J. Hsieh, C. Lindsell, O. Boglcr, D. Hayward and G. Weinmaster "Notch signaling inhibits muscle cell differentiation through a CBF1 -independent pathway." Development 122 (12): 3765-73 (1996) in combination with the CBF1 repressible Luciferase reporter gene 4xwtCBFlLuc (Hsieh, J. J., ct al. "Truncated mammalian Notchl activates CBFl/RBPJk-repressed genes by a mechanism resembling that of Epstein-Barr virus EBNA2." Mol Cell Biol 16(3): 952-9 (1996).).
| Translation - Italian Una serie di prove convergenti indica che il complesso gamma-secretasi, composto dalle sottounità di presenilina, media il cleavage intramembranico della Proteina precursore dell’amiloide (APP), e la famiglia Notch di proteine (De Strooper, B., et al. "Deficiency of presenilin-1 inhibits the normal cleavage of amyloid precursor protein." Nature 391 (6665): 387-90 (1998); De Strooper, B et al. "A presenilin-1-dependent gamma-secretase-like protease mediates release of Notch intracellular domain." Nature 398 (6727): 518-22 (1999); Mumm, J. S., et al "A lige-induced extracellular cleavage regulates gamma-secretase-like proteolytic activation of Notch 1." Mol Cell 5 (2): 197-206 (2000); Zhang, Z et al. "Presenilins are required for gamma-secretase cleavage of beta-APP e transmembrane cleavage of Notch-1." Nat Cell Biol 2(7): 463-5 (2000)). Il cleavage della APP da parte della gamma-secretasi conduce alla sintesi beta-amiloide. Il cleavage di Notch da parte della gamma-secretasi ha come conseguenza il rilascio del Dominio intracellulare Notch (NICD), che trasloca al nucleo e attiva l’espressione genetica (Jarriault, S., et al. "Signalling downstream of activated mammalian Notch." Nature 311 (6547): 355-8 (1995); Kopan, R., et al.. "Signal transduction by activated Notch: importance of proteolytic processing e its regulation by the extracellular domain." Proc Natl Acad Sci USA 93 (4): 1683-8 (1996); Schroeter, E. et al "Notch-1 signalling requires lige-induced proteolytic release of intracellular domain" Nature 393 (6683): 382-6 (1998)). In particolare, la segnalazione Notch attiva la trascrizione dell’omologo dei mammiferi del fattore di trascrizione Drosophila detto HES (hairy-enhancer of split). L’attivazione trascrizionale di Hesl è mediata dalla derepressione di CBFl/RBPJk in seguito al legame da parte del NICD nel nucleo. Questi fatti sono stati sfruttati per sviluppare un saggio dei geni reporter per la segnalazione Notch, Hsieh, J. J. et al. "Truncated mammalian Notchl activates CBFl/RBPJk-repressed genes by a mechanism resembling that of Epstein-Barr virus EBNA2." Mol Cell Biol 16(3): 952-9 (1996) e Lu, F. M. et al. "Constitutively active human Notchl binds to the transcription factor CBF1 and stimulates transcription through a promoter containing a CBF1 -responsive element" Proc Natl Acad Sci USA 93 (11): 5663-7 (1996).
È stato osservato che gli inibitori della gamma-secretasi bloccano la formazione del NICD e inibiscono la segnalazione Notch (De Strooper, B., et al. "A presenilin-1-dependent gamma-secretase-like protease mediates release of Notch intracellular domain." Nature 398(6727): 518-22 (1999)). A causa dell’importanza della segnalazione Notch nella determinazione del fato della cellula, e della differenziazione tissutale durante lo sviluppo e nell’adulto, si pensa che l’inibizione della segnalazione Notch da parte degli inibitori della gamma-secretasi sia un fattore limitante in alcuni dei suoi utilizzi terapeutici. Al fine di identificare gli inibitori della gamma-secretasi con un qualche grado di selettività su Notch, abbiamo utilizzato un saggio di segnalazione Notch basato sui geni reporter usando un costrutto Notch 1 di ratto costitutivamente attivo (ZEDN1) fornito dal Dr. Gerry Weinmaster, della University of California di Los Angeles (UCLA), così come descritto in Shawber, C, D. Nofziger, J. J. Hsieh, C. Lindsell, O. Boglcr, D. Hayward e G. Weinmaster "Notch signaling inhibits muscle cell differentiation through a CBF1 -independent pathway." Development 122 (12): 3765-73 (1996) in combinazione con il gene reporter della luciferasi reprimibile CBF1 4xwtCBFlLuc (Hsieh, J. J., et al. "Truncated mammalian Notchl activates CBFl/RBPJk-repressed genes by a mechanism resembling that of Epstein-Barr virus EBNA2." Mol Cell Biol 16(3): 952-9 (1996).). | English to Italian: Tube Finning Machine - Macchina per tubi alettati General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English The XXY applied tube finning machine is a miniature high speed rolling mill synchronized with the rotation and advance of the tube. Quick change, steady rest input and output racks, allow the tube to rotate at up to 3000 RPM for 1” tube. Strip is fed to the machine from a payoff table beneath the Bare Tube Rack or from a free standing oscillating coil payoff system. The strip is guided to the primary and spindle roller and by adjusting the angle and rolling force of the primary forming roller, the outside fibers of the fin are rolled with a uniform taper. The fin curls as a result and hugs the tube. The rolling process locates more fin material near the base of the fin and tube for advantageous fin efficiency. | Translation - Italian La macchina per tubi alettati applicati XXY è un laminatoio ad alta velocità miniaturizzato che opera in sincrono con la rotazione e l’avanzamento del tubo. Il cambio rapido, il rack di entrata e uscita a lunetta fissa consentono al tubo di girare a una velocità massima di 3.000 giri/min. per tubi da 1”. Il nastro viene alimentato da una tavola di recupero sotto il rack del tubo nudo o da un sistema di recupero a bobina oscillante non vincolato. Il nastro viene guidato sul rullo primario e sullo spindle roll e regolando l’angolo e la forza di rotazione del rullo di formatura primario, le fibre esterne dell’aletta vengono laminate con una conicità uniforme. Quindi, l’aletta si arriccia ed avvolge il tubo. Il processo di laminazione colloca una maggior quantità di materiale dell’aletta vicino alla base dell’aletta e del tubo in modo da ottenere una maggiore efficacia del tubo. | English to Italian: Assembly/Installation Instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English ASSEMBLY/INSTALLATION
Coat the inside of all manifold cartridge valve ports with clean hydraulic fluid to aid in fitting the cartridge into the port. Install a new o-ring coated with hydraulic fluid into the groove on the bottom of the seat and refit the seat into the manifold. Refit the orifice into the poppet as far as it will go, but do not over-tighten. Install new backup ring (10) and backup ring (17) on the sleeve (3) and insert the poppet (4) into the sleeve. Install the sleeve/poppet assembly into the manifold.
ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
Spills: Use personal protective equipment as necessary. Evacuate all non-essential personnel. Remove all Sources of ignition. Ventilate area. Contain and remove spilled material with inert absorbent and nonsparking tools. Wear air supplied NTOSH approved respirator for major unventilated release. Cover with absorbent material and keep loosely covered for 48 hours. Clean up residue with solvent.
Accuracy Check of Cabin Pressure
Connect precision lab DC Voltage source to pins 16 and 23 Rtn of the tester J2 connector port. Use precision voltmeter to measure voltage if required.
Verify voltmeter indicates 28VDC between pins 18 and 1 of P1 connector, or same as power supply.
Tooling Maintenance Instructions
This tool is used to check the Fire Suppression System on the aircraft. Comply with site specific safe practice instructions during calibration.
WARNING - Dangerous AC Voltage is Present on pins A/B when power is turned on. Ensure power is turned OFF. Use care when inserting thermocouple wire. | Translation - Italian MONTAGGIO/INSTALLAZIONE
Rivestire la parte interna di tutte le porte della valvola della cartuccia del collettore del fluido idraulico in modo da facilitare l'inserimento della cartuccia nella porta. Installare il nuovo O-ring rivestito di fluido idraulico nella scanalatura al fondo della sede e rimontare quest'ultima nel collettore. Rimontare l'orifizio nell'otturatore fino a finecorsa, senza serrare eccessivamente. Installare il nuovo anello di rinforzo (10) e l'anello di rinforzo (17) sul manicotto (3), quindi inserire l'otturatore (4) nel manicotto. Installare il gruppo manicotto/otturatore nel collettore.
MISURE DI PROTEZIONE DA VERSAMENTI ACCIDENTALI
Versamenti: Se occorre, usare dispositivi di protezione personale. Allontanare tutto il personale non strettamente necessario. Eliminare qualsiasi fonte di accensione. Ventilare l'area. Contenere ed eliminare i versamenti di materiale mediante materiale assorbente inerte e servendosi di attrezzi antiscintilla. In caso di emissioni non ventilate importanti, indossare il respiratore approvato NTOSH in dotazione. Ricoprire con un leggero strato di materiale assorbente lasciandolo agire per 48 ore. Ripulire i residui con del solvente.
Controllo dell'accuratezza della pressione in cabina
Collegare la sorgente di tensione CC del laboratorio di precisione ai pin 16 e 23 Rtn della porta del connettore J2 del tester. Se occorre, usare un voltmetro di precisione per misurare la tensione.
Verificare che il voltmetro indichi 28VCC tra i pin 18 1 del connettore P1, o lo stesso valore dell'alimentazione elettrica.
Istruzioni per la manutenzione della strumentazione
Questo strumento si usa per controllare il Sistema antincendio sull'aeromobile. Durante la taratura, osservare le istruzioni sulle pratiche di sicurezza specifiche del sito.
AVVERTENZA - Al momento dell'inserimento dell'alimentazione, sui pin A/B è presente una tensione CA pericolosa. Accertarsi che l'alimentazione sia disinserita (OFF). Prestare attenzione quando si inserisce il cavo della termocoppia. | More Less | Aeronautics Glossary - A, Aeronautics Glossary - B, Aeronautics Glossary - C, Aeronautics Glossary - I, Aeronautics Glossary - O, Automotive, Belt Conveyor Glossary, Crimping Machines Glossary, General, Glosario de máquinas herramientas, Glosario de Tratamiento Aguas, Grinding Machines Glossary, Imaging glossary, Industrial Extruders Glossary, IT Glossary, Lock vocabulary, Machine Tool Glossary, Marine Meteorology Glossary, Silk-screen Printing Glossary, Small Discharge Station Glossary, Solenoid Valves Glossary, Tunneler & Conveyor Glossary, Water Treatment Glossary More Less | | Master's degree - Università degli Studi di Torino | | Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2000. Became a member: Sep 2004. | | English to Italian (Chartered Institute of Linguists, verified) Spanish to Italian (Camera di Commercio CCIAA di Torino, verified) English to Italian (Camera di Commercio CCIAA di Torino, verified) English to Italian (Institute of Translation & Interpreting, verified) | | ITI, MET Mediterranean Editors and Translators, CIOL, ASETRAD, IAPTI | | AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Idiom, qcad for Linux, Trados Studio 2009, Trados Studio 2011, Translation Workspace for Word and Xliff, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | Author of 31 articles Guida semplificata all’uso di Trados, FAQ per il traduttore freelance, How valuable time can be to a freelance translator, TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 1er episodio: BABYLON BUILDER, La importancia del tiempo para un traductor independiente, TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 3er episodio: archivos .xls e .ppt con Trados Workbench y TagEditor, Best Practice per il traduttore freelance, TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 1a puntata: BABYLON BUILDER, TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 2a puntata: WINALIGN, L'importanza del tempo per un traduttore freelance, HOW TO MAKE EASIER A FREELANCE TRANSLATOR’S LIFE 2nd episode: WINALIGN, Programmi di ricerca su desktop, TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 3a puntata: file .xls e .ppt con Trados Workbench e TagEditor, Come lavorare con un PC in ordine - Linee guida per il traduttore freelance, Desktop Search Programs, TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 2do episodio : WINALIGN, Guidelines to keep your PC tidy - For freelance translators, HOW TO MAKE EASIER A FREELANCE TRANSLATOR’S LIFE 1rst episode: BABYLON BUILDER, HOW TO MAKE EASIER A FREELANCE TRANSLATOR’S LIFE 3rd episode: .xls and .ppt files usign Trados Workbench and TagEditor, Open-source Software, Free Software and Creative Commons Licences, Software open source, software libero e licenze Creative Commons, L'eredità germanica, L'eredità latina, L'imperfetto narrativo, Neologismi, prestiti e parole straniere, Going Freelance: are you ready?, Time management by the Freelance Translator , Linguaggio e cervello, La lingua inglese: cenni storici, Il linguaggio dei writer, La produttività linguistica. Neologismi e lingua in evoluzione More Less | | 421 forum posts | | http://www.antotranslation.com | | CV available upon request | | Conferences attended | Marketing techniques for translators [download] Cómo atraer clientes en ProZ.com Free Webinar - Déjà Vu X2 introductory webinar | 5th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian [download] 6th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian [download] 7th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian [download] | | Maria Antonietta Ricagno endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me AS A SECURITY MEASURE AGAINST IDENTITY THEFTS, ANY JOB REQUESTS SENT BY ANY COLLEAGUES VIA PROZ.COM MUST BE PAID IN ADVANCE VIA PAYPAL. THE SAME APPLIES FOR ANY REQUESTS THEY GET FROM MY EMAIL ADDRESS. AS A GENERAL RULE, I NEVER CONTACT ANY COLLEAGUES I DO NOT KNOW PERSONALLY TO OUTSOURCE JOBS, AND IN ANY CASE I NEVER OUTSOURCE JOBS IN ORDER TO COMPLY WITH THE CONFIDENTIALITY AGREEMENT SIGNED WITH MY CLIENTS. SO, SHOULD YOU GET ANY REQUESTS FROM MY E-MAIL ADDRESS - OR ANY OTHER ADDRESSES PRETENDING TO BE MINE - , PLS CONTACT ME. THANK YOU.
Freelance technical translator from English and Spanish into Italian, specialized in mechanical eng., software localization, medical devices and equipment, biology, chemistry, tool machines, user and maintenance manuals, water treatment plants, menus and articles for restaurant magazines, training courses, market surveys and questionnaires, hi-fi manuals and electronics, trains and railways, safety data sheets, SAP, other.
No financial texts.
I also collaborate with a professional studio for voice-over jobs: http://www.blacklitestudio.com
Among my clients, I have many translations agencies worldwide, some of which are long-term clients (10+ years).
My primary goal is to establish long-term working relationships and I am always on the look for reliable clients.
In turn, I can offer on-time deliveries, accuracy and responsiveness. I never take a job on unless I am sure I am at ease with its subject matter and/or delivery terms.
Facebook page - http://www.facebook.com/MariaAntoniettaRicagnoTechnicalTranslations?bookmark_t=page
New Website at http://www.antotranslation.com
Also a publisher - http://www.contesti.eu
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 72 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 71 | | Interpreting | 1 | | | Language pairs | | English to Italian | 52 | | Spanish to Italian | 17 | | 7 | | Italian to Spanish | 3 | | Italian to English | 1 | | Italian | 1 | | | Specialty fields | | Electronics / Elect Eng | 10 | | Mechanics / Mech Engineering | 9 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 5 | | Medical: Instruments | 5 | | SAP | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 3 | | Engineering: Industrial | 3 | | Law: Contract(s) | 3 | | Computers: Software | 3 | | Medical (general) | 2 | | Medical: Dentistry | 2 | | Telecom(munications) | 2 | | Human Resources | 2 | | Automation & Robotics | 2 | | Transport / Transportation / Shipping | 2 | | Computers (general) | 1 | | Law (general) | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | | Other fields | | Agriculture | 2 | | Environment & Ecology | 2 | | Architecture | 1 | | Furniture / Household Appliances | 1 | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Genetics | 1 |
|
|
| Keywords: adoption, aerial platforms, agreements, analyzers, automotive, AV devices, audio video, bacteriology, biochemistry, biomedical sciences, biomedical translator, brochures, cameras, cardiology, certificates, chemicals, computer programs, contracts, conveyors, cork manuals, death certificates, dentistry, domotics, electronics, energy, engineering, english to italian, english, file conversion, flares, forklifts, frank loader, gastronomy, geography, geology, guides, grinding machines, haematology, hi-fi, human biology, human resources, human resources, human resources, immunology, international, italian translations, italian, lawnmower, leaflets, learning courses, legal, linux, localisation, localization, lubrication systems, management, marketing, marriage certificates, medical devices, medical equipments, medical software, medicine, microbiology, network testers, open source software, pallet, panasonic, patents, patient information sheet, pharmaceuticals, ppt, presentation, projectors, projectors, proofreading, purifiers, questionnaires, rails, railway vehicles, railways, restaurant menu, restaurant, sanyo, SAP, scanners, scenarios, scientific texts, sewers, sewage plants, sewing machines, sewing, software applications, software localization, spanish to italian, spanish, surveys, technical, telecommunications, tool machines, tools, tourism, training courses, training courses, translations, treatment plants, travel, tv sets, ubuntu, washing machines, waste waters, water treatment, Localization, Editing, Testing, Engineering Advertising and marketing/commercial, Agriculture, Aircraft construction, Architecture, Astrophysics, Automotive engineering, Aviation industry, Biotechnology/biochemistry, Building regulations/constructions, Chemical engineering, Chemistry, Civil engineering, Corporate Identity/ PR, Cosmetics, Defense, Dental technology, Education, Electrical engineering, Energy, Environmental technology, EU, Film and Photography, Financial Flora and Fauna, Food Industry, Gastronomy, General technology, Geology, Graphics/printing industry, Hardware, Horticulture, Hydraulics, Information technology, Insurance, Livestock industry, Logistics and transport, Management and policy science, Measurement and control, Mechanical engineering, Medical science, Metal industry, Nuclear engineering, Petrochemical industry, Pharmaceutics, Physics, Psychology, Quality management, Robotics, Shipbuilding industry, Shipping industry, Sociology, Software localization, Sports, Telecommunication, Veterinary science, Wood/paper industry, fast service, competitive rates, negotiable, pointing machine, wire pointer, fans, boiler, engine, safety data sheets, material data sheet, specification, roller bearing, stats, seals, labyrinth seal, spherical bearing, catalog, catalogue, dryer, pesticides, herbicides
adopción, plataformas aéreas, acuerdos, analizadores, dispositivos AV automoción, audio, video, bacteriología, bioquímica, ciencias biomédicas, traductora biomédica, folletos, cámaras, cardiología, certificados, productos químicos, programas informáticos, contratos, los transportadores, manuales de corcho, certificados de defunción, odontología, domótica, electrónica, energía, ingeniería, Inglés para Inglese, Inglese, conversión de archivos, bengalas, carretillas elevadoras, cargador franco, gastronomía, geografía, geología, guías, rectificadoras, hematología, equipo de música, biología humana, recursos humanos, inmunología, internacionales, traducciones, italianos, cortadora de césped, folletos, cursos de aprendizaje, legales, linux, localización, sistemas de lubricación, gestión, marketing, certificados de matrimonio, dispositivos médicos, equipos médicos, software médico, medicamentos, microbiología, testers de red, software de código abierto, paletas, panasonic, patentes, hoja de información del paciente, medicamentos, ppt, presentación, proyectores, proyectores, corrección de pruebas, purificadores, cuestionarios, carriles, vehículos ferroviarios, ferrocarriles, menú de restaurantes, restaurante, Sanyo, SAP, escáneres, escenarios, textos científicos, alcantarillas, plantas de aguas residuales, máquinas de coser, costura, aplicaciones de software, localización de software, español para Inglés, español, estudios, técnicos, telecomunicaciones, herramientas, máquinas, herramientas, turismo, cursos de formación, cursos de capacitación, traducciones, plantas de tratamiento, viajes, televisores, ubuntu, lavadoras, aguas residuales, tratamiento de aguas, localización, edición, pruebas e ingeniería de publicidad y marketing / comercial, la agricultura, construcción de aviones, Arquitectura, astrofísica, ingeniería automotriz, la industria de la aviación, biotecnología / bioquímica, construcción de regulaciones / Construcciones, Ingeniería Química, Química, Ingeniería Civil, Identidad Corporativa / PR, Cosmética, Defensa, Tecnología Dental, Educación, Ingeniería Eléctrica, Energía, Tecnología Ambiental, de la UE, cine y fotografía, flora y fauna Financieras, Industria Alimentaria, Gastronomía, Tecnología General, Geología, Gráficos / industria de impresión, Componentes, Hidráulica, Horticultura, Informática, Seguros, industria ganadera, logística y transporte, la gestión y la ciencia política, Medición y control, ingeniería mecánica, ciencia médica, industria del metal, la energía nuclear la ingeniería, industria petroquímica, Farmacia, Física, Psicología, Gestión de la calidad, la robótica, industria de la construcción naval, industria naval, Sociología, localización de software, deportes, telecomunicaciones, ciencia veterinaria, madera / industria del papel, servicio rápido, precios competitivos, negociable, máquinas para cableado e hilos, ventiladores, calderas, motores, hojas de seguridad de datos, hojas de datos de materiales, especificaciones, estadísticas, sellos, sello de laberinto, rodamientos, cojinetes esféricos, catálogo, secador, pesticidas, herbicidas, instalaciones de sobrepresión, equipos sobrepresión, máquinas quitacáscara, movimiento tierra
This profile has received 508 visits in the last month, from a total of 120 visitors
Profile last updated Apr 19 |