Member since May '08 Working languages: German to English English to German Spanish to German German to Spanish |  Anke Wiesinger Passionate translating musician Weissenohe, Bayern, Germany Local time: 17:28 CET (GMT+1)
Native in: German  , English | | |
Passionate translating and interpreting musician for English, German and Spanish | Freelancer, Verified member This translator helped to localize ProZ.com into German | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training | | Specializes in: | | Music | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Environment & Ecology |
| Also works in: | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Energy / Power Generation | Finance (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Retail | | Tourism & Travel |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 64, Questions answered: 41, Questions asked: 35 | 12 entries More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 4 | English to German: Past Perfect | Source text - English At the time of its completion, in 1911, the Monroe Street Bridge, in Spokane, Washington, was the longest concrete arch bridge in the United States, and it soon became a revered symbol of the city. The Romanesque multiple-arch design of the crossing was developed by the City of Spokane’s engineer, J.C. Ralston; the architecture firm Cutter and Malmgren, of Spokane, designed the bridge’s ornamental railings and four massive concrete pavilions, one on top of each main arch pier, which straddled the sidewalks with arched throughways. Each pavilion contained memorial plaques in tribute to the pioneer spirit of the then-young city. The design and construction documents were completed and construction began in September 1909. The final cost of the project was $535,000. To restore the aging and, in some cases, crumbling structure to its former glory, engineers rehabilitated the main arch ribs and piers and after removing the deck, spandrel columns, and spandrel arches replaced them with matching elements that will last another 75 years.
In the mid-1990s, the City of Spokane, Washington, embarked on an effort to either replace or repair the ailing Monroe Street Bridge, a critical and historically important transportation link that had been constructed in 1911 and attained a listing in the National Register of Historic Places in 1976. The city decided to rehabilitate the 94-year-old concrete arch bridge—which is also listed in the Spokane City-County Historic Preservation Department’s Spokane Register of Historic Places—by adhering as closely as possible to the original design. The investigation, design, and construction process was extensive, requiring that the engineers not only determine the complex structural requirements of the crossing but also develop a set of solutions that would be both technically and politically acceptable. The process required coordination with a host of regulatory agencies, political bodies, expert consultants, technical and funding authorities, construction contractors, and the public. But the result was the preservation of an early-20th-century landmark bridge that will serve the public well into the 21st century.
The Monroe Street Bridge serves as an important transportation link for Spokane, connecting the northern and southern portions of the city across the 136 ft deep canyon carved by the Spokane River. The bridge is uniquely positioned below the river falls and, as such, has become an icon and tourist attraction. It has an overall length of 896 ft with a 50 ft wide roadway and 9 ft wide sidewalks on either side. Its superstructure is composed of a 281 ft main arch spanning the Spokane River, two flanking 120 ft arch spans, and approach viaduct arches at each end. Together, these elements create a dramatic, open-spandrel arch structure across the gorge.
The bridge began to show signs of wear and tear by the 1970s, and as a result several limited investigations of the structural condition were performed. The investigations confirmed problematic conditions. The 1998 investigation concluded that deterioration of the deck, spandrel concrete, and reinforcing steel was significant and probably accelerating. Rehabilitation scenarios were developed and conceptual designs were prepared for three options: do nothing, rehabilitate the bridge to extend its life by 20 years, or rehabilitate the bridge to extend its life by 75 years. Following input from the public, the 75-year rehabilitation option was selected. The concept included the full removal of the existing deck, the spandrel columns, and the spandrel arches and the repair of the existing main arch ribs and piers. The 1998 study put the construction cost at $15.2 million and the overall program at $20 million in 2002 dollars.
The final design called for removal of the entire 180 ft colonnade-style north approach viaduct and its replacement with a replica that would be constructed of cast-in-place concrete. The spandrel columns and spandrel arches were to be rebuilt in kind with CIP concrete. The 135 ft south approach viaduct was to receive a structural concrete deck overlay. All original concrete remaining in place—primarily on the large arches and main piers—was to be repaired and sealed.
Wildish/F.E. Ward Constructors, of Vancouver, Washington, was the successful bidder at $12,370,717. Construction began in January 2003 and was completed in September 2005. The contractor made use of a complex system of platforms that were constantly being reconfigured to catch debris and contain water runoff as well as facilitate safe access to the bridge. An early partnering effort by the contractor, the engineers, and the city helped to quickly resolve construction challenges and public concerns and eventually bring the project in under budget. As a result of a program designed to lessen any diminution of the historical stature of the crossing, the project also provided the city with a beautiful promenade nearby overlooking the river and bridge featuring interpretive panels highlighting the site, the bridge’s history, and the rehabilitation project. The project was deemed an overwhelming success by the city and the public.
Each of the bridge’s two main arch ribs is 130 ft high and 16 ft wide; the ribs are 6 ft 9 in. deep at their crowns and flare to a width of 19 ft 9 in. and a depth of 18 ft 6 in. at their spring points (the piers). The north approach structure is an eight-span concrete arched colonnade 180 ft long. The deck structure consists of concrete-encased, built-up riveted steel beam members. The original south approach was a 135 ft timber trestle structure.
(…)
| Translation - German PERFEKTE VERGANGENHEIT
Zum Zeitpunkt ihrer Vollendung 1911 war die Monroe Street Bridge in Spokane, Washington, die längste Betonbogenbrücke in den Vereinigten Staaten und wurde schnell zu einem verehrten Wahrzeichen der Stadt. Das romanische Design der Brücke mit mehreren Bögen wurde von J.C. Ralston, dem städtischen Ingenieur von Spokane, entwickelt, das Architekturbüro Cutter and Malmgren aus Spokane entwarf die Ziergeländer und die vier gewaltigen Betonpavillons, je einer über jedem Hauptbogenpfeiler, die die Bürgersteige mit gebogenen Durchgängen überspannen. An jedem Pavillon waren Gedenktafeln angebracht, die den Pioniergeist der damals noch jungen Stadt ehrten. Im September 1909 war das Design fertig, die Bauunterlagen waren vollständig und der Bau begann. Die Gesamtkosten des Projekts beliefen sich auf €537.000. Um dem alternden und an manchen Stellen zerbröckelnden Bauwerk seine frühere Pracht wiederzugeben, sanierten Ingenieure die Hauptbogenrippen und –pfeiler, und nach der Entfernung der Fahrbahnplatte und der Spandrillenpfeiler und -bögen ersetzten sie diese mit passenden Elementen, die weitere 75 Jahre Stand halten werden.
Mitte der 90er Jahre unternahm die Stadt Spokane im Bundesstaat Washington (USA) den Versuch, die angeschlagene Monroe Street Bridge, eine kritische und historisch wichtige Verkehrsverbindung, die 1911 erbaut worden war und 1976 in das „National Register of Historic Places“ (Nationales Verzeichnis historischer Stätten in den USA) aufgenommen wurde, entweder zu ersetzen oder zu sanieren. Die Stadt entschied die 94 Jahre alte Betonbogenbrücke – die auch im Verzeichnis historischer Stätten von Spokane, das von der Abteilung für Denkmalpflege der Stadt und County von Spokane geführt wird, aufgeführt ist - zu sanieren und dabei so nah am ursprünglichen Design festzuhalten wie möglich. Die Nachforschungen, der Entwurf und die Sanierung waren umfangreich, denn die Ingenieure mussten nicht nur die komplexen strukturellen Bedürfnisse der Brücke feststellen, sondern auch Lösungen finden, die sowohl technisch als auch politisch tragfähig waren. Das Vorgehen bedurfte der Zusammenarbeit einer Anzahl von Ordnungsämtern, politischer Gremien, Fachberatern, technischen und finanzierenden Behörden, Bauunternehmern und der Öffentlichkeit. Aber das Ergebnis war die Erhaltung einer historischen Brücke aus dem frühen 20. Jahrhundert, die der Öffentlichkeit auch noch weit in das 21. Jahrhundert hinein dienen wird.
Die Monroe Street Bridge ist eine wichtige Verkehrsverbindung für Spokane, die den Norden und den Süden der Stadt über eine 41,5m tiefe, vom Fluss Spokane geschnittene Schlucht verbindet. Die Brücke befindet sich in einer einmaligen Lage über den Wasserfällen des Flusses und wurde somit zu einem Symbol und einer Touristenattraktion. Sie hat eine Gesamtlänge von 273m mit einer 15m breiten Fahrbahn und 2,7m breiten Gehwegen auf beiden Seiten. Der Aufbau besteht aus einem 85,6m weiten Hauptbogen, der den Fluss Spokane überspannt, zwei 36,5m weiten Bögen auf jeder Seite und Zufahrtsviaduktbögen an beiden Enden. Zusammen bilden diese Elemente eine dramatische Bogenstruktur mit offenen Spandrillen über die Schlucht.
Bis zu den 70er Jahren begann die Brücke Zeichen der Abnutzung zu zeigen, woraufhin mehrere begrenzte Untersuchungen des strukturellen Zustands durchgeführt wurden. Die Untersuchungen bestätigten problematische Zustände. Die Untersuchung im Jahr 1998 befand, dass der Verfall der Fahrbahnplatte, des Spandrillenbetons und des Bewehrungsstahls erheblich war und sich wahrscheinlich beschleunigte. Es wurden Sanierungskonzepte entwickelt und konzeptionelle Entwürfe für drei Optionen erstellt: nichts tun, die Brücke sanieren und sie für weitere 20 Jahre erhalten, oder die Brücke sanieren und sie für weitere 75 Jahre erhalten. Nach einer Befragung der Öffentlichkeit wurde die Option, sie für 75 Jahre zu sanieren, ausgewählt. Der Entwurf beinhaltete das vollständige Entfernen der Fahrbahnplatte und der Spandrillenpfeiler und -bögen und die Instandsetzung der bestehenden Hauptbogenrippen und –pfeiler. Die Untersuchung aus dem Jahr 1998 setzte die Baukosten bei €15,3 Mio. an, die des Gesamtprojekts bei €20,1 Mio.
Der endgültige Entwurf sah vor, das gesamte, 55m lange nördliche Zufahrtsviadukt im Kolonnadenstil zu entfernen und mit einer Nachbildung aus Ortbeton zu ersetzen. Die Spandrillenpfeiler und -bögen sollten ebenfalls mit Ortbeton rekonstruiert werden. Der 41m lange südliche Zufahrtsviadukt sollte einen Fahrbahnplattenüberzug aus Konstruktionsbeton erhalten. Der verbleibende Beton – hauptsächlich der großen Bögen und Hauptpfeiler – sollte instand gesetzt und versiegelt werden.
Wildish/F.E. Ward Constructors aus Vancouver im Bundesstaat Washington gewann die Ausschreibung mit €12.415.412. Die Bauarbeiten begannen im Januar 2003 und wurden im September 2005 fertig gestellt. Das Bauunternehmen verwendete ein komplexes System von Plattformen, die ständig umgestaltet wurden, um Schutt aufzufangen, Wasserabfluss einzudämmen und einen sicheren Zugang zur Brücke zu ermöglichen. Die frühzeiteigen Bemühungen um eine Zusammenarbeit des Bauunternehmens, der Ingenieure und der Stadt trugen dazu bei, Herausforderungen bei den Bauarbeiten rasch entgegenzuwirken, Bedenken der Öffentlichkeit zu zerstreuen und das Projekt zuletzt mit einer Budgetunterschreitung fertig zu stellen. Durch ein Programm, das jegliche Minderung der historischen Bedeutung der Brücke verringern sollte, bekam die Stadt außerdem in der Nähe eine wunderschöne Promenade mit Blick auf den Fluss und die Brücke. Auf der Promenade sind Informationstafeln zu sehen, welche den Ort, die Geschichte der Brücke und das Sanierungsprojekt hervorheben. Das Projekt wird sowohl von der Stadt als auch von der Öffentlichkeit als überwältigender Erfolg betrachtet.
Die beiden Hauptbögen der Brücke sind 39,6m lang und 4,9m weit; die Rippen haben an ihrem Scheitel eine Tiefe von 2m und weiten sich auf 6m Weite und 5,6m Tiefe an ihrem Aufhängungspunkt (den Pfeilern). Die nördliche Brückenzufahrt ist eine Betonbogenkolonnade mit acht Bögen und einer Länge von 55m. Die Fahrbahnplatte besteht aus betonummantelten, zusammen genieteten Stahlträgern. Die ursprüngliche südliche Brückenzufahrt war eine 41m lange Holzjoch-Konstruktion.
(…)
| | Spanish to German: Tema comercial | Source text - Spanish Plazos de entrega
Los artículos objeto del presente contrato tendrán un plazo de entrega de 1 mes desde la recepción del pedido de compra. Dicho plazo de entrega podrá ser revisado por ambas partes en función de las circunstancias del mercado. El comprador facilitará hasta donde sea posible una estimación de sus previsiones de compra al objeto de que el vendedor pueda establecer sus programas y capacidad de fabricación.
Todos los pedidos de compra deberán confirmarse por escrito.
En caso de incumplimiento de los plazos de entrega por parte del vendedor, se aplicarán las penalizaciones contempladas en las directrices No. .... del 30 de octubre de 1999 sobre suministros y servicios en las operaciones internas de la empresa ...
Los gastos y reclamaciones de los clientes del comprador ocasionados por el incumplimiento de los plazos de entrega correrán a cargo directamente del vendedor, siempre que sean debido a causas imputables al vendedor.
La exportación de servicios y suministros estará sujeta al régimen de autorización conforme a las leyes de exportación de la R.F.A y/o de los E.U.A.
Facturación y pago
El vendedor emitirá una factura por cada pedido emitido que cubrirá todos los suministros que se hayan efectuado contra ese pedido, justificándose documentalmente (albarán de entrega) aquellos envíos que se realicen a cualquier destino que no sean las instalaciones del comprador.
El pago se efectuará mediante transferencia bancaria a los 30 días de la emisión de la factura, previa presentación de la factura, comprobación y aceptación por parte del comprador de los suministros efectuados.
Confidencialidad
Toda la información técnica, como planos, listas de material, procedimientos de fabricación, especificaciones técnicas, sistemas, croquis, fotografías, modelos, muestras y en general todo tipo de documentación técnica referida al diseño, fabricación, montaje o distribución de los componentes, conjuntos y productos diseñados y desarrollados por el vendedor bajo este contrato para el comprador, se considerarán información estrictamente confidencial.
| Translation - German Lieferfristen
Die Artikel, die Gegenstand dieses Vertrags sind, haben eine Lieferfrist von 1 Monat ab Eingang des Kaufauftrags. Diese Lieferfrist kann von beiden Parteien gemäß der Marktsituation geändert werden. Der Käufer gibt soweit es ihm möglich ist eine Vorausschätzung für den Kauf der Sache an, aufgrund derer der Verkäufer seine Produktionsprogramme und –kapazität festlegen kann.
Alle Kaufaufträge müssen schriftlich bestätigt werden.
Im Falle der Nichteinhaltung der Lieferfristen seitens des Verkäufers treten die in Richtlinie Nr. .... vom 30. Oktober 1999 über Lieferungen und Dienstleistungen bei den innerbetrieblichen Geschäften eines Unternehmens festgelegten Strafgebühren in Kraft.
Die durch die Nichteinhaltung der Lieferfristen verursachten Kosten und Forderungen der Kunden des Käufers gehen direkt zu Lasten des Verkäufers, vorausgesetzt sie sind auf vom Verkäufer zu vertretende Umstände zurückzuführen.
Die Ausfuhr von Dienstleistungen und Lieferungen sind den Genehmigungsvorschriften gemäß den Exportgesetzen der BRD und/oder der USA unterworfen.
Fakturierung und Bezahlung
Der Verkäufer erstellt für jeden versandten Auftrag eine Rechnung, die alle Lieferungen einschließt, die für diesen Auftrag ausgeführt wurden, und belegt urkundlich (Lieferschein) die Lieferungen an alle Bestimmungsorte, die nicht Teil der Einrichtungen des Käufers sind.
Zahlung erfolgt per Banküberweisung in 30 Tagen ab Ausstellungsdatum der Rechnung, nach Vorlegung der Rechnung, Überprüfung und Annahme seitens des Käufers der ausgeführten Lieferungen.
Vertraulichkeit
Alle technische Information, wie vom Verkäufer unter diesem Vertrag für den Käufer entworfene und entwickelte Pläne, Materiallisten, Produktionsverfahren, technische Daten, Systeme, Skizzen, Fotografien, Modelle, Muster und allgemein jegliche Art der technischen Dokumentation bezüglich des Designs, der Produktion, Montage oder Verteilung von Komponenten, Zusammenstellungen und Produkten, gelten als streng vertraulich.
| | German to English: Broschüre | Source text - German Damit Ihre Veranstaltung ein voller Erfolg wird, sind wir interkulturell mit Wissen und Praktiken unseres Gegenübers bestens vertraut.
Wir planen ein Konzept für Ihre Produktvorstellung oder Firmenpräsentation, das auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist und jeden Ihrer Mitarbeiter oder Kunden erreicht.
Wir gestalten Teamentwicklungsseminare, die nachhaltig sind und messbare Erfolge erzielen. Hier eignen sich je nach Größe der Gruppe verschiedene Sportveranstaltungen, wie Segeltörns, Floßbau, Kletterevents und vieles mehr.
Die Zielerreichung kann sein, dass jetzt besseres Netzwerken und offenere Kommunikation durch persönliche Kontakte entstanden sind und dadurch entstehen weltweit weniger Reklamationen zwischen den Vertriebseinheiten.
Wir organisieren Ihren Messeauftritt, Ihre Tagung, Ihren Kongress, von der Einladung der Teilnehmer bis zum Rücktransport zum Flughafen. Die enge Zusammenarbeit zwischen uns und unseren Kooperationspartnern wie Messebauern, Druckereien, Technikern, Caterer machen Ihre weltweiten Reisen zu Messen zum Vergnügen für Sie.
Sie möchten für Ihre Mitarbeiter eine Schulung oder einen Wokshop durchführen.
Wir suchen Ihnen die passende Location, die geeignetsten Trainer und kümmern uns rundum um die Veranstaltung, gerne auch vor Ort.
Gerne suchen wir das passende Ambiente für Ihre Jubiläumsfeier. Wir gestalten in Ihren Räumen oder im passenden Rahmen Ihre Feierlichkeiten nach Ihren Wünschen.
Wir suchen für Ihre Weihnachtsfeier, Sommerfest oder die Betriebsfeier die passende Location und den besten Service. Wie wäre es mit einer Dampflokfahrt im restaurierten Adler oder einem Burgspektakel zwischen Minnesängern und Burgfräuleins.
Wenn Sie Ihre Mitarbeiter motivieren möchten, bieten Sie Ihnen eine Segelregatta oder laden Sie Ihre Mitarbeiter nach Mallorca ein auf eine gediegene Finca.
Machen Sie Ihre Mitarbeiter fit für den Wettbewerb. Erreichen Sie messbaren Erfolg für Ihr Unternehmen. Senken Sie die Krankheitsrate und erhöhen Sie die Leistungsbereitschaft. Ein enger Zusammenhang zwischen dem Umgang mit Angestellten und dem Geschäftserfolg ist wissenschaftlich erwiesen. Untersuchungen zeigen auf, dass Mitarbeiter, die sich wohl fühlen und motiviert sind, seltener krank werden.
So könnte ein Seminar Tag aussehen:
Beginnend mit einem Vortrag über Bewegung und Ernährung.
Danach könnte ein Leistungstest: Wie steht es mit Ihrer Fitness durchgeführt werden.
Als sportliche Einheit je nach Jahreszeit Langlauf oder Nordic Walking mit Trainerin zur Anleitung.
Für den Ausklang sorgt die Progressive Relaxation oder Qi-Gong oder Zen- Gymnastik.
Sie können diese Module Ihren Mitarbeitern mehrmals jährlich anbieten, um gesundheitsbewusstes Denken und Handeln zu fördern. Investieren Sie in Ihr Personal und es wird sich in Ihren Unternehmenszahlen positiv auswirken.
| Translation - English We are very versant interculturally regarding knowledge and practices of our clients, so that your event will be a success.
We plan concepts tailored to your needs for your product launch or company presentation, which will reach every single one of your employees or clients.
We create team-development seminars that produce sustained and measurable success. Depending on the size of the group, various sporting events are suited for this purpose, e.g. sailing trips, rock-climbing events etc.
One possible goal attainment is the creation of better networking and more open communication through personal contacts, which in turn leads to less claims between sales units worldwide.
We organize your trade-fair presence, your conference, your convention, from the invitation of the participants to their transport back to the airport. The close cooperation with our partners (booth builders, print shops, technicians, caterers) makes your worldwide travels to trade fairs pure pleasure.
You want to have a training course or a workshop for your employees?
We find the perfect location and the best-suited trainer for you and take care of every aspect of your event, including on-site.
We would be happy to find the appropriate setting for your anniversary celebration. We design your festivities according to your wishes, either at your location or another appropriate setting.
We find the perfect location and the best service for your Christmas party, summer festival, or the company party. How about a ride on a steam engine, the restored "Adler", or a castle spectacular in the midst of minstrels and damsels?
If you want to motivate your employees, offer them a sailing regatta or invite them to Mallorca on a genuine finca.
Get your employees ready for the competition. Achieve measurable success for your company. Lower the rate of illness and increase motivation. A close connection between the way employees are treated and the success of a company has been scientifically proven. Studies show that employees who are comfortable and motivated become ill less frequently.
This is what a one-day seminar could look like:
Start with a lecture on exercise and diet.
Followed perhaps by a performance test: How fit are you?
A sportive unit with an instructor, e.g. cross-country skiing or Nordic walking, depending on the season.
As cool-down you could have some progressive relaxation or Qigong or Zen gymnastics.
You can offer these modules to your employees several times a year, in order to further health-conscious thoughts and action. Invest in your staff; it will have a positive effect on company figures.
| | Spanish to German: Entrevista | Source text - Spanish Es mujer, es médico y alcaldesa en Nicaragua. Tiene a su cargo 84 comunidades, 45.000 habitantes y 1.400 kilómetros de extensión. Desde que en 2005 ganara las elecciones municipales su vida se ha convertido en hacer su ciudad un lugar mejor para sus ciudadanos y visitantes.
En el sudeste de la República de Nicaragua, en la frontera con Costa Rica y a orillas del río San Juan y del lago de Nicaragua, trabaja por su comunidad con la ayuda entre otros de sus ciudades hermanas europeas. Desde que es alcaldesa ha dado mucha importancia a esta relación solidaria nacida de la red de hermanamientos cuyo fin es ayudarse mutuamente. Este año ha estado de nuevo en Alemania visitando a sus ciudades hermanas Erlangen y Núremberg para mostrar el resultado de sus proyectos y para participar en una conferencia internacional de mujeres que abordó los problemas de género en varios países.
¿Qué significa para usted esta relación de hermandad y qué importacia tiene para su ciudad?
En el período transcurrido entre el año 1996 y el 2000 destacó la falta de voluntad por mantener esta relación de hermandad. Cuando el 10 de enero de 2005 gané las elecciones, asumí un reto: retomar la relación con las ciudades hermanas para que nuestras comunidades se enriquezcan mutuamente a través del intercambio cultural. Para mí esta hermandad no sólo es importante por el apoyo económico que recibo sino también por la solidaridad que implica, porque esta solidaridad es la ternura que entrelazamos para aplicar nuestros mejores conocimientos por el bien de nuestro pueblo.
Si se tiene en cuenta lo que ha hecho por su ciudad en tan poco tiempo cabe preguntarse que si cada comunidad en Nicaragua, en América Latina funcionara como la suya ni su país ni el continente sufrirían tanto. ¿Cómo explica sus resultados?
Hay dos maneras de hacer política: una a través de licitaciones y otra de manera directa.
Mi política y mi trabajo se basan en una administración directa. No licitamos proyectos a empresas sino que los realizamos nosotros mismos. Esto tiene ventajas y son que nuestros proyectos se realizan de manera muy rápida y tienen más alcance ya que nosotros tenemos una responsabilidad directa sobre ellos. Además contamos con recursos propios que gestionamos directamente desde nuestro equipo de unidad de proyecto. Hay que destacar que trabajando de esta manera estamos creando empleo porque los proyectos los realizan ciudadanos del propio municipio.
Parece ser algo muy sencillo...
Esta forma de trabajo también tiene desventajas. La administración directa implica que tengamos que controlarlo todo personalmente y esto cansa mucho y supone mucho trabajo. También requiere mucha disciplina porque tenemos el problemo del clima. Nuestra ciudad está en una zona tropical y las grandes obras, como asfaltar caminos, construir escuelas, etc. sólo las podemos hacer durante el verano, cuando no llueve para que podamos acceder a los sitios. Así que el verano, que dura unos dos meses es una temporada muy intensa de trabajo en la que en poco tiempo tenemos que resolver mucho.
¿Qué intereses mueven su ambición por hacer de su ciudad un lugar mejor?
Ya desde hace algunos alcaldes, esta ciudad estaba dando una imagen al exterior muy negativa de desorden, suciedad y la gente sólo estaba de paso para ir a la reserva de los Guatuzos o al río Papaturro. Yo quiero dar una imagen de esta ciudad de dignidad, para los turistas y para mis propios ciudadanos.
¿Los anteriores alcaldes han trabajado tanto para la ciudad como lo está haciendo usted?
No todos, aunqe el último alcalde hizo mucho, pero se centró más en el campo y olvidó un poco la ciudad. El problema es que en la licitación de los proyectos, aproximadamente un 60% de los fondos se iba en administración y burocracia.
Cuesta mucho encontrar a políticos que no se hayan dejado deslumbrar por la corrupción, sobre todo en América Latina donde este problema es una gran dolencia. Qué receta tiene usted para guardarse de la corrupción?
No creo que haya ninguna receta. Yo trabajo para mi pueblo. Como médico tengo vocación de servicio y la educación y la formación que me han dado mis padres me ha enseñado que apropiarse de lo ajeno es malo. Mi mamá me enseñó que somos por lo que tenemos gracias a nuestro esfuerzo y trabajo. Mi política está marcada sobre todo por la honestidad pero también hay elementos complementarios, retos que se asumen. Mi papá fue alcalde y fue reelegido dos veces, así que para mí es un reto hacer mi trabajo por lo menos como lo hizo mi papá. Otro factor es el hecho de ser mujer. Las mujeres somos mejores administradoras y así lo hemos demostrado en el ámbito de la economía doméstica y de la gestión familiar. Somos más ordenadas, disciplinadas y sensibles y esto es lo que quiero demostrar desde mi posición. Además también hay cuestiones de egos personales. Yo quiero que la gente me recuerde por mi trabajo, por mi buen trabajo. Como médico no puedo olvidar mi juramento hipocrático que implica vocación de servicio, aunque ahora muchos médicos estén movidos por valores mercantilistas. Soy mujer, soy médico y soy alcaldesa y para mí, estas tres cosas significan lo mismo. El lado humano de la mujer unido a la actitud preventiva del médico hacen la alcaldesa que soy.
¿Cree que la gente, acostumbrada a políticos que prometen mucho, pero que acaban enriqueciéndose a costa del pueblo, sabe valorar y apreciar su trabajo?
Creo que sí y saber que cuento con el respaldo de mi pueblo me hace querer alargar mi vocación de servicio a toda la municipalidad.
Si el próximo alcalde o la próxima alcaldesa diera un giro completo a su política abandonado su línea de trabajo y dejando de lado todo lo que ha emprendido, ¿qué le parecería?
Sentiría mucha frustración. Yo tengo un sueño: que mi pueblo pueda escoger en el futuro a un alcalde o a una alcaldesa que valga la pena. Alguien que trabaje con honestidad y esmero por la comunidad y que avance haciendo de esta ciudad un lugar mejor. Quiero ser un clavo serio al que las generaciones venideras se puedan aferrar para continuar con el trabajo. Quiero transmitir con mi voluntad mi amor por el servicio a la comunidad.
La mayoría de la población de Nicaragua es muy joven. ¿Qué es para usted la juventud?
El futuro.Por eso tenemos que formar a nuestros pueblos. Nosotros desde la alcaldía hemos creado espacios para los jóvenes con el objetivo de alejarlos de las drogas y del alcohol. No son sólo centros de recreación sino también de formación. Los jóvenes necesitan ayuda y no sólo global o local sino también por parte de toda la sociedad. Si bien es cierto que los jóvenes necesitamos la experiencia y el acompañamiento de los adultos también hay que decir que generamos virtudes, visión de futuro, ánimo y fuerza.
La mayoría de la población de Nicaragua no sólo es jóven sino que también son mujeres. ¿Qué mensaje tiene para las mujeres?
Hasta ahora las mujeres hemos sido muy heróicas porque dentro de una cultura machista hemos ido haciendo frente a retos cada vez más grandes con muchas limitaciones como la falta de formación. Estas limitaciones nos abligan, a las mujeres en el poder a trabajar mucho más, pero vamos a doblar, incluso triplicar nuestros esfuerzos para luchar por las mujeres. Por eso mi mensaje para ellas es que nos tenemos que orgnizar y desde mi cargo quiero ir con entusiasmo hasta las bases, para decir a todo el mundo que las mujeres también tenemos oportunidades. Lo único que nos diferencia de los hombres es el sexo. Yo me he propuesto crear redes de mujeres para formar a mujeres líderes que puedan ser partícipes en las tomas de decisiones de las comunidades. Se suele decir que la culpa de lo que ocurrió en el pasado no es de lo que no se hizo sino de los ausentes. En América Latina la mujer ya no está ausente.
| Translation - German Sie ist eine Frau, sie ist Ärztin und sie ist die Bürgermeisterin in Nicaragua. Sie ist verantwortlich für 84 Gemeinden, 45.000 Einwohner und ein Gebiet, das sich über 1.400 km2 erstreckt. Seit sie 2005 die Kommunalwahlen gewann, hat sie ihr Leben verändert, um ihre Stadt zu einem besseren Ort für seine Bürger und Besucher zu machen.
Im Südosten der Republik Nicaragua, an der Grenze zu Costa Rica und am Ufer des Flusses San Juan und des Nicaraguasees arbeitet sie für ihre Kommune, u.a. mit Hilfe ihrer europäischen Partnerstädte. Seit sie Bürgermeisterin ist, legt sie viel Wert auf diese solidarische Beziehung, die ihren Ursprung im Netz der Partnerstädte hat, dessen Ziel die gegenseitige Unterstützung ist. Dieses Jahr war sie wieder in Deutschland und besuchte ihre Partnerstädte Erlangen und Nürnberg, um ihnen die Ergebnisse ihrer Projekte vorzulegen und um an einer internationalen Frauenkonferenz teilzunehmen, welche die spezifischen Probleme von Frauen in verschiedenen Ländern zum Thema hatte.
Was bedeutet für Sie die Beziehung zwischen Partnerstädten und welche Bedeutung hat diese für Ihre Stadt?
In der Zeit von 1996 bis 2000 fehlte der Wille, diese Partnerstadtbeziehung aufrecht zu erhalten. Als ich am 10.Januar 2005 die Wahlen gewann, nahm ich eine Herausforderung an, nämlich die Beziehung mit unseren Partnerstädten wieder aufzunehmen, damit unsere Kommunen sich durch den kulturellen Austausch gegenseitig bereichern. Für mich ist diese Beziehung nicht nur wegen der wirtschaftlichen Unterstützung wichtig, sondern auch wegen der Solidarität, die sie darstellt, denn diese Solidarität ist die Herzlichkeit, die uns verbindet, um unser bestes Wissen zum Wohle unserer Bürger zu verwenden.
Wenn man bedenkt, was Sie in so kurzer Zeit schon für Ihre Stadt getan haben, stellt sich die Frage, was wäre, wenn jedes Gebiet in Nicaragua, in Lateinamerika, so wie das Ihre funktionieren würde; es gäbe weder in Ihrem Land noch auf dem gesamten Kontinent soviel Leid. Wie erklären Sie sich Ihren Erfolg?
Man kann Politik auf zwei Arten betreiben: entweder durch Ausschreibungen oder auf direkte Weise.
Meine Politik und meine Arbeit beruhen auf einem direkten Führungsstil. Wir schreiben Projekte nicht aus, sodass andere Firmen sie machen, sondern wir führen sie selbst durch. Das hat Vorteile, denn dadurch werden unsere Projekte sehr schnell durchgeführt und haben eine größere Tragweite, weil wir direkt für sie verantwortlich sind. Außerdem haben wir unsere eigenen Ressourcen, die wir durch unser Projektteam direkt verwalten. Auf diese Weise schaffen wir übrigens auch Arbeitsplätze, denn die Projekte werden von den Bürgern der jeweiligen Gemeinde selbst ausgeführt.
Das scheint sehr einfach ...
Diese Vorgehensweise hat auch Nachteile. Der direkte Führungsstil bedeutet auch, dass wir alles selbst kontrollieren müssen und das ist anstrengend und beinhaltet viel Arbeit. Es bedarf auch großer Disziplin, denn wir haben das Problem mit dem Klima. Unsere Stadt liegt in einer tropischen Zone, und die großen Projekte, wie das Asphaltieren von Straßen, der Bau von Schulen etc. können wir nur im Winter durchführen, wenn es nicht regnet, damit wir auch zu den Orten gelangen können, an denen gearbeitet werden soll. Deshalb ist der Winter, der ein oder zwei Monate dauert, eine sehr arbeitsintensive Jahreszeit, in der wir in kurzer Zeit viel tun müssen.
Was motiviert Sie dazu Ihre Stadt einen besseren Ort zu machen?
Unter anderen Bürgermeistern hatte diese Stadt schon lange ein sehr negatives Image von Nachlässigkeit und Schmutz, und die Menschen waren nur auf der Durchreise zum Naturreservat Los Guatuzos oder zum Papaturro-Fluss. Ich möchte dieser Stadt ein neues, würdiges Image geben für die Touristen und für die eigenen Einwohner.
Haben die vorherigen Bürgermeister soviel für die Stadt getan, wie Sie es jetzt tun?
Nicht alle, obwohl der letzte Bürgermeister viel tat, aber er hat sich mehr um die ländlichen Gebiete gekümmert und die Stadt ein wenig vergessen. Das Problem ist, dass bei der Auftragsausschreibung ca. 60% der Gelder für Verwaltung und Bürokratie verwendet wurden.
Es ist schwierig Politiker zu finden, die nicht der Korruption erliegen, v.a. in Lateinamerika, wo dieses Problem sehr groß ist. Was ist Ihr Geheimrezept, um sich vor Korruption zu schützen?
Ich glaube nicht, dass es ein Geheimrezept gibt. Ich arbeite für meine Bürger. Als Ärztin bin ich dazu berufen anderen zu dienen, und die Ausbildung und Erziehung, die ich von meinen Eltern erhalten habe, haben mich gelehrt, dass es unrecht ist sich auf Kosten anderer zu bereichern. Meine Mutter hat mir beigebracht, dass wir sind, was wir dank unserer Anstrengungen und Arbeit haben. Meine Politik zeichnet sich vor allem durch Ehrlichkeit aus, aber es gehört noch mehr dazu, es gibt Herausforderungen, denen man sich stellen muss. Mein Vater war Bürgermeister und wurde zweimal wieder gewählt, deshalb ist es für mich eine Herausforderung meine Arbeit mindestens genauso gut zu machen wie mein Vater. Ein weiterer Faktor ist die Tatsache, dass ich eine Frau bin. Wir Frauen sind bessere Verwalter, was wir im Bereich der Hauswirtschaft und der Familie bewiesen haben. Wir sind ordentlicher, disziplinierter und sensibler, und das ist es, was ich in meiner Position zeigen möchte. Außerdem ist da noch die Frage des persönlichen Egos. Ich möchte, dass die Menschen sich an mich erinnern aufgrund meiner Arbeit, meiner guten Arbeit. Als Ärztin kann ich den hypokritischen Eid nicht vergessen, der meine Berufung zum Dienen bedeutet, obwohl heutzutage viele Ärzte nur an ihren Profit denken. Ich bin eine Frau, ich bin Ärztin und ich bin Bürgermeisterin, und für mich sind diese drei Dinge gleichbedeutend. Die menschliche Seite der Frau zusammen mit der präventiven Haltung der Ärztin machen mich zu der Bürgermeisterin, die ich bin.
Glauben Sie, dass die Menschen, die es gewohnt sind, dass Politiker viel versprechen, sich aber dann auf Kosten des Volkes bereichern, Ihre Arbeit zu schätzen wissen?
Ich glaube ja, und da ich weiß, dass ich mit der Unterstützung meiner Bürger rechnen kann, möchte ich meine Berufung auf die ganze Kommune ausweiten.
Wenn Ihr Nachfolger oder Ihre Nachfolgerin eine komplette Kehrtwendung Ihrer Politik machen würde und Ihre Arbeit und alles, was Sie unternommen haben, links liegen lassen würde, was würden Sie empfinden?
Ich wäre sehr frustriert. Ich habe einen Traum: dass meine Bürger in der Zukunft einen Bürgermeister oder eine Bürgermeisterin wählen können, der oder die es wert ist. Jemanden, der ehrlich und mit Hingabe für die Kommune arbeitet, und der weiter daran arbeitet, diese Stadt einen besseren Ort zu machen. Ich möchte ein gutes Fundament legen, auf das die künftigen Generationen bauen können, um die Arbeit fortzuführen. Ich möchte mit meinem Willen meine Liebe am Dienst auf die Bürger übertragen.
Die Mehrheit der Bevölkerung von Nicaragua ist sehr jung. Was ist für Sie Jugend?
Die Zukunft. Deshalb müssen wir unsere Bürger ausbilden. Das Bürgermeisteramt hat Orte für Jugendliche geschaffen, um sie den Drogen und dem Alkohol fernzuhalten. Dies sind nicht nur Freizeitzentren, sondern auch Bildungszentren. Jugendliche brauchen Unterstützung, und zwar nicht nur allgemein oder örtlich, sondern auch von der gesamten Gesellschaft. Obwohl es stimmt, dass Jugendliche die Erfahrung und die Begleitung der Erwachsenen brauchen, muss man auch sagen, dass sie Fähigkeiten einbringen, eine Zukunftsvision, Mut und Stärke.
Die Mehrheit der Bevölkerung von Nicaragua ist nicht nur jung, sondern auch Frauen. Welche Botschaft haben Sie für die Frauen?
Bis jetzt waren wir Frauen sehr tapfer, denn in einer machistischen Kultur haben wir uns immer größeren Herausforderungen gestellt, und das trotz vieler Beeinträchtigungen, wie z.B. mangelnde Bildung. Diese Beeinträchtigungen verlangen von den Frauen in Machtpositionen noch härter zu arbeiten, aber wir werden unser Anstrengungen verdoppeln und sogar verdreifachen, um für die Frauen zu kämpfen. Deshalb ist meine Botschaft an sie, dass wir uns organisieren müssen, und von meiner Position aus möchte ich mit Begeisterung bis nach ganz unten gehen, um der ganzen Welt zu sagen, dass wir Frauen auch Möglichkeiten haben. Das einzige, das uns von den Männern unterscheidet, ist das Geschlecht. Ich habe mir vorgenommen, Netzwerke unter den Frauen zu bilden, um Frauen zu Führerinnen zu machen, die an den Entscheidungsprozessen in den Gemeinden mitwirken können. Man sagt, dass die Schuld für das, was in der Vergangenheit geschehen ist, nicht an dem liegt, was getan wurde, sondern an denen, die abwesend waren. Die Frau ist in Lateinamerika nicht mehr abwesend.
| More Less | | Business, Environment, General EN-DE, Recht ES-DE, Soil Words, Spanisch Med, Wirtschaft | | Other - IFA | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2007. Became a member: May 2008. | German to English (German Courts, verified) English to German (German Courts, verified) Spanish to German (German Courts, verified) German to Spanish (German Courts, verified) | | BDÜ | | MemoQ, Microsoft Office Pro, MS Access, Passolo, SDL TRADOS | | 40 forum posts | | http://www.a-z-translations.com | | German (DOC), Spanish (DOC), English (DOC) | | Anke Wiesinger endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me When somebody asks what the difference is between translating and interpreting, the usual answer is, "Isn't that the same thing?"
As a matter of fact, there is a significant difference between these two activities: translating is always in writing, while interpreting is always oral. Furthermore, there are different skills required for each task (in addition to the obvious command of the respective languages, of course), so that not every translator is also automatically able to interpret and not every interpreter can deliver good translations.
I am a state-certified translator and a state-certified interpreter with a specialization in economics and offer both services. As conductor with long years of training both in Germany and the US (B.A., M.M.), I am also specialized in translations in the area of classical music.
In addition, as a publicly appointed translator and interpreter sworn in at the Landgericht Bamberg, I also prepare certified translations of certificates, official documents etc.
In order to put the finishing touches on a translated text or one written by you, whether in English or German, and to put it to the test regarding grammar and style, I also offer services as proofreader and editor.
And last but not least, I also work as language trainer, whether to help you enhance and improve your general English knowledge or to brush up on your Business English or that of your employees. I offer language courses for individuals or groups, for private persons, in your company, or even over the telephone, custom-made to fit your needs.
You can find more information under www.a-z-translations.com | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 78 PRO-level pts: 64
| | Top languages (PRO) | | German to English | 36 | | English to German | 20 | | Spanish to German | 8 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 28 | | Social Sciences | 12 | | Other | 8 | | Tech/Engineering | 4 | | Law/Patents | 4 | Pts in 2 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Finance (general) | 16 | | Environment & Ecology | 8 | | Music | 8 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 8 | | Energy / Power Generation | 4 | | Tourism & Travel | 4 | | Transport / Transportation / Shipping | 4 | | Pts in 3 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: Übersetzungs- und Dolmetschdienste, beeidigt für Spanisch und Englisch am Landgericht Bamberg, Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung, Proofreading, Editing, Lektorat, Korrekturlesen, Sprachmittlung, Urkunden, Zeugnisse, Beglaubigung, certified, Wirtschaft, Business, Finances, Economics, Marketing, PR, Umwelt, Environment, Technik, Technical, Literatur, Literature, Training, Unterricht, Business English, Englischunterricht, Musik, music, Musikgeschichte, music history, Musikliteratur, music literature, Musiktheorie, music theory, CD booklets, Zeitungsartikel, newspaper articles, Magazine, Musikfachzeitschriften, music magazines, playbills, programs
This profile has received 148 visits in the last month, from a total of 52 visitors |