Working languages: English to German French to German | Anja Nithammer Software & business expert Rheinland-Pfalz Local time: 23:11 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
10 years in IT business | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Software localization | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Business/Commerce (general) | | Computers: Software | Computers (general) | | Economics | Management | | Computers: Hardware | Human Resources | | Linguistics |
| Also works in: | | Internet, e-Commerce | Computers: Systems, Networks | | Media / Multimedia | General / Conversation / Greetings / Letters | | SAP | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | International Org/Dev/Coop | | Tourism & Travel | Education / Pedagogy | | Names (personal, company) | Other | | Sports / Fitness / Recreation | Telecom(munications) | | Accounting | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | | PRO-level points: 16, Questions answered: 5, Questions asked: 8 | | Wire transfer, MasterCard | Sample translations submitted: 2 | French to German: Logiciels d'entreprise | Source text - French L'allemand SAP annonce le rachat de l'éditeur français Business Objects
Jusqu'à présent, le géant allemand du logiciel avait parié sur la croissance interne pour imposer ses solutions, se contentant de petites acquisitions. Avec le rachat de Business Object, il veut doubler sa clientèle d'ici à 2010. L'éditeur français Business Objects va passer sous la coupe de l'allemand SAP. Ce dernier, numéro un mondial des progiciels de gestion (logiciels utilisés par les entreprises), a annoncé, dimanche 7 octobre, le rachat du français pour 42euros par action, ce qui le valorise à un peu plus de 4,8milliards d'euros."Le but premier est de développer de nouveaux marchés afin de doubler notre clientèle d'ici à 2010", a déclaré Henning Kagerman, PDG de SAP. ….
Article publié le 08 Octobre 2007
Source : LE MONDE.FR Cécile Ducourtieux (extrait)
| Translation - German Die deutsche SAP kündigt die Übernahme des französischen Herstellers Business Objects an
Bislang hatte der deutsche Software-Riese auf internes Wachstum gesetzt, um seine Lösungen durchzusetzen, und sich mit kleineren Akquisitionen begnügt. Mit der Übernahme von Business Objects will er die Zahl seiner Kunden bis 2010 verdoppeln. Der französische Hersteller Business Objects wird von nun an von der deutschen SAP geleitet werden. Die SAP, weltweit Nummer eins bei Unternehmenssoftware (betrieblich genutzter Software) hat am Sonntag, den 7. Oktober die Übernahme des französischen Unternehmens für 42 Euro pro Aktie angekündigt, was einem Unternehmenswert von etwas mehr als 4,8 Milliarden Euro entspricht. „Unser oberstes Ziel ist die Erschließung neuer Märkte, um die Zahl unserer Kunden bis 2010 zu verdoppeln“, erklärte Henning Kagerman, Vorstandsvorsitzender von SAP.
Artikel veröffentlicht am 08. Oktober 2007
Quelle: LE MONDE.FR Cécile Ducourtieux (Auszug) | English to German: Product guide Detailed field: Computers: Software | Source text - English Create Professional Documents Effortlessly
Whatever type of content you need to develop in your work, you want it to look great. Even more important, you don’t want to fuss over the little details—text, tables, page layouts, graphics, and other content should not be a source of frustration and wasted time. You don’t need a professional designer to make great-looking content. Office Word 2007 has been updated to help you create professional-looking content faster than ever before.
With the Microsoft Office Fluent user interface, you can produce better results more quickly because you can find more of the right tools when you need them. Office Word 2007 recognizes which features you are currently using and then tailors the interface accordingly. You no longer have to navigate complex menus or open multiple toolbars to make a small formatting adjustment or change a drawing. The right tools are available when you need them—and the tools that you do not need do not appear.
A Simple Approach: Building Blocks
Some information in your documents always remains the same, no matter what type of document you are creating. In the past, you probably spent hours copying and pasting repetitive information such as company contact information, team biographies, legal disclaimers, or other standard text. Copying and pasting this content every time you create a document can absorb a lot of time.
With the new Building Blocks of Office Word 2007, you can improve your efficiency by building documents from predefined “building blocks.” These Building Blocks contain frequently used information that can be easily applied to any new document you create. Several predefined Building Blocks including cover pages, attractive headers and footers, text boxes, and pull quotes are provided, and you can create your own Building Blocks for information that you use frequently. Adding a building block to your document is as easy as selecting the content you want from a Building Blocks gallery and inserting it into your document. A visual preview of your Building Blocks helps you see what you’re selecting before you add it to your document.
| Translation - German Professionelle Dokumente mühelos erstellen
Egal worum es inhaltlich in Ihrer Arbeit geht, Sie möchten, dass es optimal aussieht. Und was noch wichtiger ist, Sie wollen sich nicht lange mit kleinen Details aufhalten - Text, Tabellen, Seitenlayout, Grafiken, und andere Inhalte sollten nicht zu Frust oder Zeitverlust führen. Sie brauchen keinen professionellen Designer, um Ihre Inhalte gut aussehen zu lassen. Mit der aktualisierten Version von Office Word 2007 können Sie schneller als je zuvor professionell aussehende Inhalte erstellen.
Mit der Microsoft Office Fluent Benutzerschnittstelle können Sie schneller bessere Ergebnisse erzielen, denn Sie finden die richtigen Tools, wenn Sie sie brauchen. Office Word 2007 erkennt, welches Modul Sie gerade benutzen, und passt die Schnittstelle entsprechend an. Sie müssen nicht länger durch komplexe Menüs navigieren oder eine Vielzahl an Symbolleisten öffnen, um eine kleine Formatierung anzupassen oder eine Zeichnung zu ändern. Die richtigen Tools sind verfügbar, wenn Sie sie brauchen - und die Tools, die Sie nicht brauchen, sind nicht sichtbar.
Eine einfache Methode: Bausteine
Manche Informationen in Ihren Dokumenten sind immer dieselben, unabhängig von der Art des Dokuments, das Sie erstellen. In der Vergangenheit haben Sie möglicherweise Stunden damit verbracht sich wiederholende Informationen zu kopieren und einzufügen, wie z.B. Kontaktinformationen, Teambiographien, Haftungsausschlussklauseln oder andere Arten von Standardtext. Diese Inhalte bei jedem Dokument neu zu kopieren und einzufügen kann viel Zeit in Anspruch nehmen.
Mit den neuen Bausteinen in Office Word 2007 können Sie Ihre Effizienz steigern, indem Sie Dokumente aus vordefinierten Bausteinen erstellen. Diese Bausteine enthalten häufig genutzte Informationen, die einfach auf jedes neu erstellte Dokument anzuwenden sind. Es gibt verschiedene vordefinierte Bausteine wie Deckblätter, attraktive Kopf- und Fußzeilen, Textfelder und hervorgehobene Zitate, oder Sie können Ihre eigenen Bausteine erstellen für von Ihnen häufig genutzte Informationen. Einen Baustein in Ihr Dokument einzufügen ist ebenso einfach wie einen Inhalt aus einer Baustein-Galerie auszuwählen und einzufügen. Eine visuelle Vorschau Ihrer Bausteine hilft Ihnen Ihre Auswahl anzusehen, bevor Sie sie in Ihr Dokument einfügen.
| More Less | | Master's degree - Justus-Liebig-University Giessen, Germany | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2007. | | N/A | French to German (Justus-Liebig-Universität Giessen, verified) English to German (Justus-Liebig-Universität Giessen, verified) | | BDÜ | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, AuthorIT, RoboHelp, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.an-translation.de | | German (PDF), English (PDF) | | Anja Nithammer endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
Native language: German
Currently living in Germany
Education:
- 1998: first-class university degree in Modern language studies (French and English) and Business Economics as secondary subject.
- Thesis in linguistics about the translation of manuals (French-German)
Professional experience:
- 2007 - today: Freelance translator, regularly working for software companies (software documentation and translation, working with SDL Trados 2007 (certified user since June 2009), RoboHelp and AuthorIt) and translation agencies
Member of German Federal Association of Interpreters and Translators (10/2009)
- 1998 - 2007: in-house translator for a German HR software company, quality assurance dept.: responsible for the localisation of the software for 9 countries and translation of various kinds of texts from German into French and English and vice versa (software strings, literals, software specifications, board reports, online help, web sites, press releases, ....). Management of a Winhelp online help project in different languages.
- 1997 - 1998: technical writer (freelancer) for a medical engineering company, QA dept., writing and editing procedure instructions in English and German
Specialization:
- based on my combined language and business studies and my professional experience in the software business, I specialise in the translation of software and IT texts as software strings, documentation, online help, manuals, web sites... as well as any type of business-related text.
Software:
- SDL Trados 8.0, SDLX, Microsoft Office 2007, across, RoboHelp, DSL Internet connection.
Certification:
SDL Trados certified since June 2009
Memberships:
Member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BdÜ) since October 2009
Looking forward to hearing from you!
Best regards,
Anja
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 16 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to German | 12 | | French to German | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 4 | | Law/Patents | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Marketing | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Computers: Software | 4 | | Human Resources | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | English to German | 2 | | German to English | 1 | | German | 1 | | French to German | 1 | | | Specialty fields | | Computers: Software | 4 | | Internet, e-Commerce | 1 | | Computers (general) | 1 | | Human Resources | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | | Other fields | | Medical (general) | 1 |
|
|
| Keywords: IT, software, hardware, documentation, manuals, localization, localisation, Dokumentation, manual, manuel, help, aide, aide en ligne, Hilfe, Online-Hilfe, online help, logiciel, progiciel, Gebrauchsanweisung, Rhein-Main, mode d'emploi, RoboHelp, AuthorIT, SDL Trados, Trados certified, across, CAT, CAT tool, translation memory, translation, English, German, French, Francais, Deutsch, Englisch, Mainz, Frankfurt, Wiesbaden, information technology, Français, français, allemand, traduction, SDLX, computer aided translation, französisch, Französisch, member of BDÜ, Federal association of interpreters and translators, BdÜ - Mitglied
This profile has received 7 visits in the last month, from a total of 4 visitors
Profile last updated Oct 21, 2009 |