Working languages:Italian to French Local time 00:34 CEST (GMT+2) | Delphine Brunel IT > FR Rovato (BS), Lombardia, Italy / Native in: French | Contact:  | |
| | Contact: dbtrad@gmail.com | | | Freelancer, Verified site user | | | Translation | | | Specializes in: | | Other | Environment & Ecology | | Tourism & Travel | Sports / Fitness / Recreation | | Mechanics / Mech Engineering | Automotive / Cars & Trucks | | Engineering (general) | Art, Arts & Crafts, Painting | | Cinema, Film, TV, Drama | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Transport / Transportation / Shipping | IT (Information Technology) | | Journalism | Law: Contract(s) | | Marketing / Market Research | Military / Defense | | Nutrition | Poetry & Literature | | Psychology | Real Estate | | Religion | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Internet, e-Commerce | History | | Aerospace / Aviation / Space | Agriculture | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers (general) | Computers: Software | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Energy / Power Generation | Food & Dairy | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Metallurgy / Casting |
| | | Questions answered: 219, Questions asked: 23 Easy / 266 PRO, PRO-level points: 327 | | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2190 words Completed: Jan 2008 Languages: Italian to French | Sito internet studio di traduzione
Linguistics | positive Laura Iovanna: Delphine è una traduttrice seria e accurata. Spero di collaborare nuovamente con lei in futuro |
| | 5 entriesLWA  | Comment | Outsourcer feedback | | 5 | Agence sérieuse, personnel très sympa, paiements dans les délais, bons tarifs : travailler pour eux a été un plaisir :-) | ... | | 5 | Working with Laura/World Linguae was a true pleasure in all aspects. I translated web site from Italian into French. Payment immediately after translation delivery. Would love to work for her again! | Thank you Delphine! You are extremely professional and we will certainly work together again! | | 5 | Working with Isabella, Elena, Paola/Mydioma is a true pleasure in all aspects. Payment always on time. Extremely professional, helpful and friendly. | ... | | 5 | Recente lavoro di traduzione/revisione del sito EuroCv. Volontariato ma bellissima esperienza. Grande disponibilità e professionalità. | ... | | 5 | Many jobs done, good cooperation, payments on time. | ... |
| | Sample translations submitted: 11 | Italian to French: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4760 |
| Source text - Italian I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia. | Translation - French Mes premiers souvenirs des Fêtes me ramènent à des habitudes très différentes de celles d’aujourd’hui.
…Les Fêtes, disais-je. Attendues. Désirées. Joyeuses.
Elles débutaient par les petites lettres adressées aux parents, toujours les mêmes, sans grande fantaisie : chère maman, cher papa,…. Pleines de bonnes résolutions : je serai gentil, je serai obéissant, je vous aime, et cætera. J’en ai conservé quelques-unes avec les cahiers des classes de l’école primaire.
Elles étaient officiellement ouvertes le soir du 24 décembre. Le dîner du réveillon. Et la crèche. Enfants et parents y avaient longtemps travaillé. Ils avaient ramassé la pimprenelle à la campagne ou dans les jardins en ville. Les personnages de la crèche étaient conservés d’une année à l’autre ainsi que les maisonnettes des paysans, les brebis des bergers, les trois Rois Mages, la Madonne avec son manteau bleu et Saint Joseph qui, j’ignore pourquoi, était chauve, peut-être pour lui donner l'apparence d'une personne âgée et dénuée de tentations charnelles. Et l’enfant. L’enfant Jésus, un petit corps nu et à peine voilé pour en cacher le sexe.
…Le dîner terminé, les enfants récitaient une poésie ou lisaient la petite lettre et partaient se coucher. On les réveillaient quelques minutes avant minuit. Un petit cortège était alors formé, le plus jeune en tête qui portait l’enfant Jésus et le déposait dans le couffin surveillé par la vache et l’âne. La cérémonie s’arrêtait là et on retournait dormir, mais il était difficile de retrouver le sommeil, parce qu’on savait que les cadeaux nous attendaient au réveil.
Les cadeaux de Noël étaient toutefois légers. Une poupée pour les filles et un jeu de l’oie pour les garçons, ou un mécano, c’était à la mode à l’époque. Cela nous habituait à une habileté manuelle encouragée par les maîtres d’école.
Les adultes, parents, famille et amis, ne s’échangeaient pas de cadeaux entre eux, ça n’était pas l’usage. L'arbre de Noël nous était totalement inconnu, et le Père Noël n’existait pas – du moins dans les régions du centre et du sud. On avait de vagues échos qui nous arrivaient de connaissances qui habitaient Milan et Turin. En-dessous de Rome, aucune nouvelle du Père Noël. | | Italian to French: Macchine-utensili (ribaltatore) / Machines-outils (culbuteur) | Source text - Italian Il ribalatatore é destinato ad essere utilizzato in linea con altre macchine per effettuare la rotazione di 180° sull’asse di avanzamento, in modo automatico, del materiale in transito.
Così facendo la superficie inferiore del materiale verrà a trovarsi in alto, in modo tale che sia possibile procedere alla sua lavorazione.
Il ribaltatore è composto da un trasporto a rulli in entrata, dalle cinghie, da un ulteriore rulliera in uscita e dalla ruota ribaltatrice Ciascuno di questi motori è dotato di motovariatore per la regolazione della corretta velocità di funzionamento.
L’alimentazione del materiale avviene dalla parte della rulliera di carico, mentre lo scarico avviene, sempre all'estremità opposta.
Sulle cinghie è installata la ruota ribaltatrice che assolve il compito di ruotare il materiale.
Nel modello di ribaltatore predisposto allo scopo, risulta possibile escludere la ruota ribaltatrice in modo tale da usare la macchina soltanto come trasporto. In questo caso la ruota, tramite l’apposito motore dovrà essere sollevata per permettere il transito del materiale. | Translation - French Le culbuteur est destiné à être utilisé en ligne avec d’autres machines pour effectuer la rotation à 180° du matériau en transit sur l’axe d’avance, de façon automatique.
La superficie inférieure du matériau se retrouvera ainsi au-dessus, de façon à permettre son usinage.
Le culbuteur est composé d’un transport sur rouleaux en entrée, de courroies, d’un autre rouleau en sortie et de la roue basculante. Chacun de ces moteurs est équipé d’un motovariateur pour le réglage de la vitesse de fonctionnement correcte.
L’alimentation du matériau se produit au niveau du rouleau de chargement, tandis que le déchargement s'effectue toujours à l’extrémité opposée.
La roue basculante, qui sert à tourner le matériau, est installée sur les courroies.
Sur le modèle de culbuteur correspondant, il est possible d’exclure la roue basculante de façon à utiliser la machine uniquement comme transport. Dans ce cas, la roue devra être relevée, à l’aide du moteur prévu à cet effet, afin de permettre le transit du matériau. | | Italian to French: Macchine-utensili (contornatrice) / Machines-outils (détoureuse) | Source text - Italian La contornatrice portatile modello H è stata concepita e costruita per realizzare la fresatura, sagomatura e lucidatura delle coste dei materiali lapidei mediante l’utilizzo di utensili che l’utilizzatore dovrà acquistare separatamente in base alle proprie esigenze.
La macchina è destinata ad un uso professionale. L’operatore dovrà procedere all’utilizzo della macchina solo dopo aver letto e compreso il manuale. Nel caso di dubbi o difficoltà nella comprensione degli argomenti esposti dovrà contattare l’ufficio assistenza della G.
La macchina dovrà essere utilizzata in luoghi di lavoro conformi alle normative vigenti in materia di sicurezza del lavoro.
La contornatrice portatile oleodinamica modello H può essere collegata esclusivamente ad una centralina oleodinamica modello D.
La contornatrice modello H non dovrà essere utilizzata per nessun altro uso oltre a quello previsto sopra riportato. La ditta G. non si assume nessuna responsabilità per danni a persone, cose o animali causati da un uso improprio della macchina.
Ogni uso improprio è da considerarsi a rischio e pericolo dell’utilizzatore e comporta il decadimento delle condizioni di garanzia del costruttore. | Translation - French La détoureuse portative modèle H a été conçue et construite afin d’effectuer le fraisage, le lissage et le lustrage des chants de matériaux pierreux à l’aide d’outils que l’utilisateur devra acheter séparément en fonction de ses propres exigences.
Cet appareil est destiné à un usage professionnel. L’opérateur ne devra l’utiliser qu’après avoir lu et compris le manuel. En cas de doutes ou de difficultés de compréhension, il devra contacter le bureau d’assistance de G.
L’appareil devra être utilisé sur des lieux de travail conformes aux normes en vigueur en matière de sécurité du travail.
La détoureuse portative oléodynamique modèle H ne peut être qu’exclusivement reliée à une centrale oléodynamique modèle D.
La détoureuse modèle H ne devra pas être utilisée pour un autre usage que celui indiqué ci-dessus. L’entreprise G. n’est pas responsable de dommages à personnes, choses ou animaux, dus à un usage incorrect de l’appareil.
Toute utilisation inappropriée se fait aux risques et périls de l’utilisateur et entraîne l’annulation des conditions de garantie du constructeur. | | Italian to French: Macchine-utensili (smerigliatrice) / Machines-outils (meuleuse) | Source text - Italian Considerando che la smerigliatrice potrà lavorare sia dei pezzi posti in opera sia dei materiali “liberi”: questi ultimi dovranno essere adeguatamente fissati per evitare che si muovano durante la lavorazione.
Non lavorare mai pezzi troppo piccoli per le capacità e caratteristiche della macchina.
• Appoggiare il pezzo da lavorare su un robusto e stabile piano di appoggio ed unirli insieme mediante morsetti ( i morsetti dovranno avere la portata adeguata ed essere posizionati in modo da non creare intralcio ai movimenti dell’operatore) ;
• Nell’esecuzione di un taglio, prima di serrare i morsetti, si consiglia di mettere degli spessori in legno fra le due superfici per consentire una migliore lubrificazione del disco ed un migliore scarico delle particelle segate; | Translation - French Etant donné que la meuleuse peut usiner aussi bien des matériaux déjà posés que des matériaux “libres”, ces derniers devront être fixés de façon adéquate afin qu’ils ne bougent pas pendant le travail.
Ne pas travailler sur des matériaux trop petits pour les capacités et les caractéristiques de l’appareil.
• Appuyer le matériau à usiner sur un plan de travail robuste et stable, et l’accrocher à l’aide des fixations (les fixations devront avoir la portée adéquate et être positionnées de façon à ne pas gêner les mouvements de l’opérateur).
• Lors d’une découpe, avant de serrer les fixations, nous vous conseillons de mettre des épaisseurs de bois entre les deux superficies afin de consentir une meilleure lubrification du disque et une meilleure évacuation des débris sciés. | | Italian to French: Macchine-utensili (taglierina) / Machines-outils (découpeuse) | Source text - Italian STRUTTURA
Carpenteria in fusione d’alluminio trattata con vernici poliurataniche, impugnatura frontale ergonomia.
SCORRIMENTO
N° 8 sfere in nylon con volta di microsfere in acciaio inossidabile
MOTORIZZAZIONE
Oleodinamica con motore idraulico ad ingranaggi
MANDRIN
In acciaio inossidabile, montato su speciali cuscinetti ad alta resistenza
ALBERO PORTA-DISCO
Ø 22.2 mm
FLANGIA DISCO
Ø 38 mm
CORSA VERTICALE DISCO
56 mm, regolabile tramite l’impugnatura posteriore
Lunghezza 5 metri, dotati di innesti rapidi per collegamento a centralina oleodinamica modello D**** | Translation - French STRUCTURE
Structure en aluminium moulé traitée avec des vernis au polyuréthane, poignée frontale ergonomique
ROULEMENT
8 billes en nylon avec voûte de microsphères en acier inoxydable
MOTEUR
Oléodynamique avec moteur hydraulique à engrenages
MANDRIN
En acier inoxydable, monté sur des roulements spéciaux d’une grande résistance
ARBRE PORTE-DISQUE
Ø 22.2 mm
BAGUE DISQUE
Ø 38 mm
COURSE VERTICALE DISQUE
56 mm, réglable à l’aide de la poignée postérieure
Longueur 5 mètres, équipés de raccords rapides pour branchement à la centrale oléodynamique modèle D**** | | Italian to French: Presentazione aziendale / Présentation d'une entreprise | Source text - Italian S**** è un’azienda di consulenza per enti locali, che si propone di collaborare con le amministrazioni pubbliche per l’implementazione, al proprio interno, di tecniche e strumenti di gestione del territorio, volti alla realizzazione dello sviluppo sostenibile.
S**** si rivolge in modo specifico alla pubblica amministrazione, basandosi sulla considerazione per cui l’azienda pubblica assume connotati estremamente differenti e tipici rispetto all’azienda privata. Questo determina un’inevitabile diversa modalità realizzativa dei processi di sostenibilità, unito al fatto che l’ente locale svolge anche importanti compiti istituzionali di carattere programmatorio e decisionale, che impongono agli amministratori di munirsi di strumenti utili in tal senso. | Translation - French S**** est une entreprise de conseil pour entreprises locales, qui se propose de collaborer avec les administrations publiques pour l’implémentation interne de techniques et outils de gestion du territoire, voués à la réalisation du développement durable.
S**** s’adresse tout particulièrement à l’administration publique, en se basant sur la considération selon laquelle l’entreprise publique possède des particularités extrêmement différentes et typiques par rapport à l’entreprise privée. Ceci détermine inévitablement un mode de réalisation différent des procédés de durabilité, associé au fait que l’entreprise locale a également d’importants devoirs institutionnels de caractère décisionnel et de programmation, qui obligent les administrateurs à se munir d’outils utiles en ce sens. | | Italian to French: Ambiente / Environnement | Source text - Italian Gli OGM
“Sta agli industriali e ai loro ricercatori dirci se è utile coltivarli e soprattutto mangiarli. Comprendo che l'avvenire è quello di utilizzare gli OGM ma non c'è alcuna ragione per dover andare troppo in fretta. Sono favorevole alla sperimentazione degli OGM ma i promotori devono assumersi le responsabilità e lo Stato deve verificarne gli effetti a lungo termine su ambiente e salute. E’ in atto però la tendenza di imporli ai consumatori senza dare le dovute spiegazioni”. | Translation - French Les OGM
"C’est aux industriels et aux chercheurs de nous dire s’il est utile de les cultiver et surtout de les manger. Je comprends que l’avenir est celui d’utiliser les OGM mais il n’y a aucune raison de se précipiter. Je suis favorable à l’expérimentation des OGM mais les promoteurs devront assumer leurs responsabilités et l’Etat doit en vérifier les effets à long terme sur l’environnement et la santé. Il y a cependant une tendance à les imposer aux consommateurs sans leur fournir aucune explication." | | Italian to French: Turismo (fiera) / Tourisme (exposition, salon) | Source text - Italian Una fiera aperta a 360° ad ogni possibilità di business nel panorama turistico mondiale. Questo è G***.
Un evento che si prepara ad accogliere tutti i soggetti che operano nel settore turistico in modo realmente nuovo.
Con un layout espositivo differente. Che permetterà percorsi e incontri mirati fra gli espositori, superando le consuete suddivisioni merceologiche/geografiche.
Con un organizzazione innovativa, che creerà una nuova piattaforma di confronto fra domanda ed offerta attraverso un dialogo continuo e strutturato (fatto di incontri, appuntamenti e servizi) con tutte le componenti del mercato in Italia e all’estero.
Con una particolare attenzione ai temi economici e finanziari, quelli della consulenza della formazione, della tecnologia e della comunicazione (non più secondari, ma cruciali ed inseriti armonicamente nel contesto generale).
Con un’apertura decisa verso nuove aree di confronto e di business. Dedicate principalmente agli espositori e agli operatori ma, contemporaneamente, aperta anche al pubblico e alle sue aspettative. Attraverso il coinvolgimento diretto della città di Roma, pronta a trasformarsi in una caleidoscopica vetrina di richiami, contatti e possibilità durante tutto il periodo della fiera.
PERCHE’ IL MONDO FIERISTICO
HA BISOGNO DI UNA NUOVA SFIDA
CHE E’ QUI.
G*** è internazionale ben al di là della semplice definizione. Il mondo potrà riconoscersi realmente nel suo progetto, partecipandovi attivamente e ogni livello: produttivo, scientifico, istituzionale.
Questo nuovo polo d’attrazione avrà come location il centro esatto dell’area mediterranea, che sarà al tempo stesso locale ed internazionale perché capace, grazie ad uno spirito e ad un calore tipicamente Made in Italy, di coinvolgere a tutto tondo i veri protagonisti del settore.
PERCHE’ IL BUSINESS
DEL TURISMO HA BISOGNO
DI NOVITA’ ORA
G*** non sarà solo Business to Business, ma anche e soprattutto Business to Experts. Questo significa coinvolgimento in prima persona di tutti i protagonisti più autorevoli, all’interno di una community ampia e strutturata.
Sarà una comunità mondiale composta di decisori di alto livello, privato, istituzionale e politico che, anno dopo anno, faranno dell’appuntamento romano un punto di riferimento irrinunciabile per conoscere le tendenze del mercato e confrontarsi su ogni possibile strategie ed opportunità.
PERCHE’ LE NOSTRE PROSPETTIVE
SONO DIFFERENTI.
QUESTO E’ SICURO | Translation - French Un salon qui exploite à 360° toute possibilité de business dans le panorama touristique mondial. G***, c’est ça.
Un événement qui se prépare à accueillir tous les acteurs du secteur touristique de façon réellement novatrice.
Avec un nouvel aménagement du salon, des parcours et des rendez-vous ciblés entre les exposants, dépassant ainsi les habituelles subdivisions en fonction de la technologie commerciale / de la géographie.
Avec une organisation innovatrice, qui créera une nouvelle plate-forme de confrontation entre l’offre et la demande à travers un dialogue continu et structuré (fait de rencontres, de rendez-vous et de services) avec tous les composants du marché italien et étranger.
Avec une particulière attention pour les thèmes économiques et financiers, ceux de la collaboration, de la formation, de la technologie et de la communication (non plus secondaires, mais cruciaux et harmonieusement insérés dans le contexte général).
Avec une claire ouverture sur de nouveaux horizons de confrontation et de business, qui s’adressent principalement aux exposants et aux opérateurs, mais aussi au public et à ses attentes. A travers la participation directe de la ville de Rome, prête à se transformer en une vitrine kaléidoscopique de références, contacts et possibilités pendant toute la durée de l’exposition.
PARCE QUE LE MONDE DES EXPOSITIONS
A BESOIN D’UN NOUVEAU DÉFI.
CE DÉFI, C’EST G***.
G*** est international bien au-delà de la simple définition. Le monde pourra réellement se reconnaître dans son projet, en y participant activement, à chaque niveau : productif, scientifique, institutionnel.
Ce nouveau pôle d’attraction se situera en plein cœur de la Méditerranée et sera aussi bien local qu’international, car capable d’intéresser tous les vrais protagonistes du secteur, grâce à un esprit et une chaleur typiques du Made in Italy.
PARCE QUE LE BUSINESS
DU TOURISME A BESOIN
DE NOUVEAUTÉ, MAINTENANT.
G*** ne sera pas seulement Business-to-Business, mais aussi et surtout Business-to-Experts. Ce qui implique la participation en première personne de tous les protagonistes les plus importants, au sein d’une grande communauté structurée.
Ce sera une communauté mondiale composée de décideurs de haut niveau, privé, institutionnel et politique qui, année après année, feront du rendez-vous romain le passage obligé pour connaître les tendances du marché et se confronter sur toutes les stratégies et opportunités possibles.
PARCE QUE NOS PERSPECTIVES
SONT DIFFÉRENTES.
C’EST SÛR. | | Italian to French: Turismo (villaggio vacanze) / Tourisme (village de vacances) | Source text - Italian OFFERTA MESE DI SETTEMBRE
“Sconto del 20% ai primi cinque clienti che prenotano la loro vacanza di una settimana in settembre”
Lo sconto è valido solo per soggiorni in Villaggio aventi durata minima di una settimana.
PRENOTA SUBITO!!! “a tutti coloro che definiranno la prenotazione, con invio della caparra confirmatoria, entro il 28/02/2006, verrà praticato uno sconto del 20% per soggiorni in Boungalow e Chalet effettuati in Stagione Promozionale e/o Bassa ed uno sconto del 10% per soggiorni in Boungalow e Chalet effettuati in Media Stagione. N.B L’offerta è valida solo per soggiorni aventi durata minima di 1 settimana”
Le offerte praticate non sono cumulabili le une con le altre.
Offerta Long Holiday : “In stagione Promozionale, Bassa e Media 14 giorni in boungalow o chalet vi daranno diritto ad 1 cena offerte a tutti voi dalla Direzione, presso il nostro Ristorante " I Velieri ".
Il cambio settimanale della biancheria letto viene effettuato il sabato ed è incluso nel prezzo. | Translation - French OFFRE MOIS DE SEPTEMBRE
“Remise de 20% aux cinq premiers clients qui réservent leurs vacances d’une semaine en septembre”
La remise n’est valable que pour les séjours en Village d’une durée minimum d’une semaine.
RESERVEZ MAINTENANT !!! “Tous ceux qui effectueront la réservation, avec envoi des arrhes à titre de confirmation, avant le 28/02/2006, bénéficieront d’une remise de 20% pour les séjours en Boungalow et Chalet durant la Saison Promotionnelle et/ou Basse Saison, et d’une remise de 10% pour les séjours en Boungalow et Chalet pendant la Moyenne Saison. N.B. : l’offre n’est valable que pour les séjours d’une durée minimum d’ 1 semaine.”
Les offres pratiquées ne sont pas cumulables entre elles.
Offre Long Holiday : “Pendant la Saison Promotionnelle, Basse et Moyenne, pour 14 jours en boungalow ou chalet, 1 dîner sera offert à toute la Direction dans notre Restaurant "I Velieri".
Le changement hebdomadaire du linge de la literie est effectué le samedi et est compris dans le tarif. | | Italian to French: Turismo (lezioni sub) / Tourisme (leçons de plongée) | Source text - Italian Il Centro Vacanze ****, sito in **** nell' incantata ed incontaminata area marina di ****, organizza per gli amanti della natura la settimana del subacqueo in due periodi differenti della stagione estiva 2007:
1. 16-23 giugno
2. 8-15 settembre
Immergiti nell’ incontaminata bellezza dei fondali della riserva marina di
****
…se l’avventura ti emoziona… cosa aspetti… prenota!!! questa è la vacanza che fa per te!!! | Translation - French Le Centre de Vacances ****, situé à **** dans la réserve marine de ****, zone merveilleuse et non contaminée, organise la semaine du plongeur pour les passionnés de nature, à deux périodes différentes de la saison été 2007 :
1. 16-23 juin
2. 8-15 septembre
Plongez dans la beauté non contaminée des fonds marins de la réserve de ****
Si l’aventure vous tente … pourquoi attendre ?
Réservez !!!
Ces vacances sont faites pour vous !!! | | Italian to French: Sport | Source text - Italian Con una donazione di 100.000 euro, JSS, Sponsor Ufficiale, contribuisce al successo del Programma. L’azienda americana – che ha l’esclusiva dei “programmi VIP” – ha deciso di donare biglietti per un valore di 100.000 euro ai giovani che partecipano ai progetti dedicati alle scuole. JS ha voluto così dare l’opportunità ai ragazzi di vivere le emozioni dei GO Invernali.
Una parte dei biglietti è stata assegnata alle scuole partecipanti al progetto “OSOC”, un programma di gemellaggio fra le scuole secondarie del Piemonte e le scuole dei Paesi che parteciperanno ai GO Invernali per favorire lo scambio culturale e il dialogo tra i ragazzi dei paesi di tutto il mondo. Un’altra parte è stata assegnata alle scuole che aderiscono ad altri progetti del Programma.
Dal 1984 JSS fornisce alle imprese servizi di gestione della ricettività e di programmi VIP durante i GO. La filiale CS, basandosi sulla ventennale esperienza di JSS, offre la stessa qualità di servizio per i privati attraverso pacchetti turistici, offerte su biglietti Premium e vendita di biglietti singoli. | Translation - French Avec une donation de 100.000 euros, JSS, Sponsor Officiel, contribue à la bonne réussite du Programme. L’entreprise américaine – qui a l’exclusivité des “programmes VIP” – a décidé de donner des tickets pour une valeur de 100.000 euros aux jeunes qui participent aux projets consacrés aux écoles. JS a ainsi voulu leur donner l’opportunité de vivre les émotions des JO d’Hiver.
Une partie des tickets a été remise aux écoles qui participent au projet “OSOC”, un programme de jumelage entre les collèges et lycées du Piémont et les écoles des Pays qui participeront aux JO d’Hiver afin de favoriser les échanges culturels et le dialogue entre les jeunes des pays du monde entier. Une autre partie a été remise aux écoles qui adhèrent à d’autres projets du Programme.
Depuis 1984, JSS fournit aux entreprises des services de gestion de l’accueil et de programmes VIP pendant les JO. La filiale CS, se basant sur les vingt ans d’expérience de JSS, offre la même qualité de service pour les particuliers avec des packs touristiques, des offres sur les tickets Premium et la vente de tickets à l’unité. |
| | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2004. | | N/A | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Win XP - Office 2000 - Acrobat Pro, Powerpoint | | | CV will be submitted upon request | | | 6th ProZ.com Translation Contest: Italian to French [download] | | | Delphine Brunel endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
"Being bilingual does not qualify one to interpret, just like having two hands does not qualify one to be a concert pianist" - Jon Leeth
Traduttrice dal 1996, lavoro a tempo pieno e con regolare partita IVA da 5 anni.
Madrelingua francese, effettuo solo ed esclusivamente traduzioni dall'italiano al francese.
Sempre attenta nel dimostrare grande serietà professionale, consegno sempre traduzioni di cui sono pienamente soddisfatta e nello stretto rispetto delle scadenze di consegna prestabilite.
ESPERIENZA
MANUALI TECNICI (4000 cartelle ca.)
- macchine-utensili
- meccanica
- idraulica
- cantieri nautici
BROCHURE, LIBRI, SITI WEB (3000 cartelle ca.)
- turismo
- sport (specialmente rugby e ciclismo)
- presentazioni aziendali
- industria
- alimentazione
- imbarcazioni fuoribordo
- cinema
- energie alternative
- protezione ambientale
- aeronautica
- agenzie di traduzione
- scuole linguistiche
- arte | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | Italian to French | 1 | | | Specialty fields | | | Other fields | | Linguistics | 1 |
|
| Keywords: traduzione, traduzioni, traduction, traductions, translation, translations, traduttore, traduttori, traducteur, traducteurs, traduttrice, traduttrici, traductrice, traductrices, translator, translators, italiano, Italien, italien, italian, Italian, francese, Français, français, french, French, macchine utensili, macchina utensile, machines-outils, machine-outil, automobile, automobili, sport, ciclismo, cyclisme, rugby, internet, siti, sito, sites, site, web, Delphine, Brunel, Delphine Brunel, meccanica, mécanique, manuali, manuale, manuel, manuels, utilisation, entretien, maintenance, manutenzione, uso, turismo, tourisme, madrelingua, langue maternelle, Italie, Italia, France, Francia, presentazione aziendale, presentazioni aziendali, présentations, présentation, entreprise, entreprises, ambiente, environnement, protezione, protection, CV, curriculum, alimentazione, alimentation, agenzia, agence, agenzie, agences, scuola, école, scuole, écoles, lingua, lingue, langue, langues, arte, art, energia, energie, énergie, énergies, cinema, cinéma
Profile last updated May 29, 2008 |