Member since Sep '07 Working languages: English to SpanishEnglish to CatalanFrench to SpanishFrench to CatalanSpanish to Catalan |  David Girón Béjar Sworn Translator (Spain) Madrid, Madrid, Spain Local time: 19:12 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , Catalan | | |
Abogado colegiado no ejerciente | Freelancer This person previously served as a ProZ.com moderator. | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Training | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Taxation & Customs | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Finance (general) | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Insurance | Accounting | | Economics | Real Estate | | Investment / Securities | General / Conversation / Greetings / Letters | | Computers: Software | Linguistics | | Education / Pedagogy | History | | Journalism | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Internet, e-Commerce | Advertising / Public Relations | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Management | Marketing / Market Research |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 534, Questions answered: 268, Questions asked: 30 | 11 projects entered 4 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 4000 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Spanish | Business Website
Translation EN>SP of a Business Website about IT (Information Technology)
Traducción IN>ES de una página Web sobre TI (Tecnología de la Información)
Traducció AN>ES d'una pàgina Web sobre TI (Tecnologia de la Informació)
IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 1 pages Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish | Sworn Tranlation (Traducción jurada)
Sworn translation EN>SP of a Marriage Certificate.
Traducción jurada IN>ESP de un Certificado Matrimonial.
Traducció jurada AN>ESP d'un Certificat Matrimonial.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish | Manual
Translation of a technical manual about hardware installation.
Traducción de un manual técnico sobre instalación de hardware.
Traducció d'un manual tècnic sobre instal·lació de maquinari (hardware).
Computers (general) | No comment. | Translation Volume: 5741 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Catalan | European Commission Documentation
Translation from English into Catalan of a European Commission Documentation on racism.
Traducció de l'anglès al català de documentació de la Comissió Europea sobre racisme.
Traducción del inglés al catalán de documentación sobre la Comisión Europea sobre racismo.
International Org/Dev/Coop | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): VERY COMPETENT, RELIABLE TRANSLATOR | Translation Volume: 1000 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish | Translation of a letter and a declaration form
Translation from English into Spanish of a letter and a declaration form for a prize claim.
Traducción de inglés a español de una carta y una declaración para solicitar un premio.
Law: Contract(s), Economics | positive : Prompt and Professional - Great Service | Translation Volume: 1200 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish | Transcript of Records / Diplomas
Translation English>Spanish of a Transcript of Records and Diplomas.
Traducción Inglés>español de un expediente académico y diplomas.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment. | Translation Volume: 25000 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Spanish | Insight Guides: Australia / Guías Océano: Australia (Discovery Channel)
Insight Guides: Australia. Translation from English into Spanish. Travel Guide: Travel tips. Published in Spain by Guías Océano.
Guías Océano: Australia. Traducción de inglés a español. Guía de viaje: Guia práctica. Editorial Océano S.L.
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 100 hours Completed: Feb 2007 Languages: Catalan to Spanish | Auditor's report / Contracts
Translation from Catalan into Spanish of auditors' reports for the Autonomous Government of Catalonia.
Traducció del català al castellà d'informes d'auditoria, fiscalitzacions i contractes per a la Generalitat de Catalunya (Sindicatura de Comptes)
Traducción del catalán al castellano de informes de auditoría, fiscalizaciones y contratos para la Generalitat de Cataluña (Sindicatura de Cuentas).
Finance (general), Law (general), Management | No comment. | Translation Volume: 1000 words Languages: English to Spanish | Safety guidelines and manuals (handicraft for children)
Translation from English into Spanish of safety guides of games for little children.
Traducción del inglés al español de instrucciones de seguridad de juegos infantiles.
Art, Arts & Crafts, Painting | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment. | Translation Volume: 45000 words Duration: Nov 2007 to Dec 2007 Languages: English to Spanish | Insight Guides: Vietnam / Guías Oceáno: Vietnam (Discovery Channel)
Translation EN>SP: Travel guide about Vietnam.
Traducción IN>ESP: Guía de viajes de Vietnam.
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 8000 words Languages: English to Spanish English to Catalan | Business Website
Translation EN>SP-CAT of a Website for an Educational Institution.
Traducción IN>ESP-CAT de una página Web de una Institución educativa.
Traducció AN>ESP-CAT d'una pàgina Web d'una Institució educativa.
Education / Pedagogy | No comment. |
More Less | 7 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 7 English to Spanish: License Agreement Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English LICENSE AGREEMENT
To stage the work called “____________________” and to use its music made on this 2nd day of August, 3000, between:
Happy Productions Ltd.
Represented by
Mar, hereinafter called the EDITOR
And ESCENARIOS S.L.
Represented by
Pedro_____________, hereinafter called the CUSTOMER
Whereby it is agreed as follows:
The EDITOR shall grant the CUSTOMER a license “the spring ballet” by Joseph Smith and shall allow the customer to use the music by tape from 3 July 3000 till 1 August 3000 and for the following performances: Madrid from 3rd till 9th Barcelona (10 performances).
Total performances 22
The EDITOR declares that it has copyright on the work described in 1 hereof.
The present agreement does not include the use of the work, the music tape, in another manner, in particular distributing the recordings of the work on audio or videocassettes, broadcasting the work on the radio or television, nor using it in films.
The CUSTOMER shall use the rights granted herein with due care and regard for the author’s personal rights.
The CUSTOMER shall not assign any rights or obligations following here to third parties.
In consideration of the copyright granted hereby the CUSTOMER shall pay the EDITOR:
a sum representing 6,5%. For the composer (3,5%) and Publisher (3%). Such sum shall be calculated on the gross income of box office takings from each performance, net from taxes, payable in US dollars translated from Spanish pesetas according to the rate of exchange of the National Bank of Spain in effect on the day of payment. A sum of 250 US dollars (two hundred and fifty dollars) net from taxes (for the music right by tape of each performance of “wonderful ballet”.
The amount of money under 6 hereof shall be remitted to the account of the EDITOR at the bank: __________________, without Spain bank deductions in one month intervals, no longer than 30 days after the last performance.
The amount of money due under 6ª hereof includes all that is due in consideration of the copyright held only by Composer and the Publisher (except the choreographer (2%) and the author beneficiary (1%)).
The present agreement has been executed in two copies in English. Each party shall receive a copy of the agreement in English.
FOR THE CUSTOMER
FOR THE EDITOR | Translation - Spanish CONTRATO DE LICENCIA
Para la representación de la obra titulada “__________” y la utilización de su música.
En la ciudad de ________, el 2 de agosto de 3000.
De una parte, Happy Productions Ltd.; y, en su nombre y representación, Mar, en adelante “la licenciante”.
De otra parte, ESCENARIOS S.L.; y, en su nombre y representación, Pedro_____, en adelante “el licenciatario”.
ACUERDAN
Celebrar el presente contrato de conformidad con las siguientes
CLÁUSULAS:
1. La licenciante concederá al licenciatario una licencia de “The Spring Ballet”, de Joseph Smith, y permitirá al licenciatario el uso de la grabación musical desde el 3 de julio de 3000 hasta el 1 de agosto del mismo año, para las siguientes representaciones:
Madrid del 3 al 9, Barcelona (10 actuaciones)
El total de actuaciones será de 22.
2. El licenciatario declara ostentar la titularidad de los derechos de autor de la obra descrita en la primera cláusula.
3. El presente contrato no contempla el uso de la obra, la grabación musical, para cualquier otro fin; en particular para la distribución de grabaciones de la obra en audio o video, la retransmisión de la obra en radio o televisión o su uso en películas.
4. El licenciatario hará uso de los derechos emanados del presente contrato con la máxima diligencia y respeto a los derechos de autor.
5. El licenciatario no cederá a terceros ningún derecho ni obligación derivados del presente contrato.
6. El licenciatario deberá pagar a la licenciante como contraprestación de los derechos de autor concedidos por ésta:
Una suma equivalente al 6,5% de la cantidad bruta recaudada en taquilla en cada actuación, correspondiendo un 3,5% al compositor y un 3% al editor. Dicha suma estará libre de impuestos y se pagará en dólares estadounidenses al tipo de cambio peseta-dólar establecido por el Banco de España vigente el día del pago. Se pagará un total de 250 dólares estadounidenses (doscientos cincuenta dólares) netos en concepto de derechos de grabación de cada actuación del “Wonderful Ballet”.
7. La cantidad de dinero estipulada en la cláusula sexta se abonará a intervalos mensuales en la cuenta de la licenciante del banco________, sin las deducciones bancarias españolas, como máximo 30 días después de la última actuación.
8. La cantidad de dinero establecida en la cláusula sexta del presente contrato incluye todo lo que se debe en concepto de derechos de autor ostentados por el compositor y el editor, excepto el coreógrafo (2%), y el beneficiario del autor (1%).
Y en prueba de conformidad firman las partes el presente contrato de licencia por duplicado, en inglés, y reciben una copia de la versión inglesa.
Para la licenciante.
Para el licenciatario.
| English to Spanish: Deed of Sale Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Source text - English STATE OF NEW JERSEY, COUNTY OF SS.:
I CERTIFY that on……….., 19…,
personally came before me and this person acknowledges under oath, to my satisfaction, that:
a) this person is the secretary of the corporation named in this Deed;
b) this person is the attesting witness to the signing of this Deed by the proper corporate officer who is the President of the Corporation;
c) this Deed was signed and delivered by the corporation as its voluntary act duly authorized by a proper resolution of its Board of Directors
d) this person knows the proper seal of the corporation which was affixed to this Deed;
e) this person signed this proof to attest to the truth of these facts; and
f) the full and actual consideration paid or to be paid for the transfer of title is $ (Such consideration is defined in…)
Signed and sworn to before me on…. (Print name of attesting witness below signature)
Prepared by:
| Translation - Spanish ESTADO DE NUEVA JERSEY, CONDADO DE :
CERTIFICO a fecha de..........., 19...,
que compareció ante mí y que declaró bajo juramento lo siguiente:
a) Que es el secretario de la sociedad nombrada en dicho contrato.
b) Que atestigua la firma del mencionado contrato realizado por el representante de la sociedad que ostenta el cargo de presidente.
c) Que el presidente ha celebrado dicho contrato por su propia voluntad y como un acto debidamente autorizado por el consejo de administración.
d) Que el abajo firmante reconoce como verdadero el sello de la sociedad que aparece en este contrato.
e) Que el compareciente firma este documento en prueba de la veracidad de estos hechos; y
f) que la contraprestación real a cambio de la transferencia del título es de .... $ (tal contraprestación se define en...).
Firmado y jurado ante mí .... (Imprimir el nombre de los testigos bajo las firmas)
Redactado por:
Doy fe.
| English to Spanish: Balance sheet Detailed field: Finance (general) | Source text - English The Balance Sheet
Assets
The assets of an organization are all the resources available to carry out the economic activity of the organization. The assets can be tangible – physical assets such as cash, inventory, land, buildings, and equipment -or intangible- legal assets such as patents, copyrights, franchises, goodwill, and trademarks. Some nonphysical assets, that is, assets you cannot physically touch, such as accounts receivable and bank deposits, are considered by accountants to be tangible assets.
On the balance sheet, assets are divided into two categories, current and long-term assets. Current assets are cash and assets that can be converted into cash within one year. These include bank deposits, accounts receivable, inventory, and prepaid expenses - prepaid rent or a prepaid insurance plan, for example. Long-term assets include all assets that are not easily turned into cash, including property, plant, equipment, long-term investments (usually in other organizations), and intangible assets.
Liabilities
The liabilities of an organization are all the short – and long-term debts of the organization. Like assets, these debts are separated into current liabilities, or debts owed within one year, and long-term liabilities, or debts owed over more than one year.
Owner’s Equity
Now let’s turn to owners’ equity. By definition, owners' equity is the value of the assets would have left if they paid off all the organization's debts.
| Translation - Spanish EL BALANCE
Activo
El activo es el conjunto de recursos disponibles para desarrollar la actividad económica de una empresa. El activo puede ser material – activo físico, por ejemplo, dinero en efectivo, existencias, inventario, construcciones y equipamientos –o inmovilizado inmaterial– patentes, derechos de autor, franquicias, fondo de comercio y marcas registradas. Los contables consideran que parte del activo no físico, es decir, activo que no se puede tocar físicamente, como las cuentas a cobrar y los depósitos bancarios, forma parte del activo tangible.
En el balance, el activo se divide en dos categorías, activo circulante y activo fijo. El activo circulante es el dinero en efectivo y el activo que se puede convertir en efectivo en el plazo de un año. Esto incluye depósitos bancarios, cuentas por cobrar, inventarios y anticipos – una renta anticipada o un plan de pensiones, por ejemplo. El activo fijo incluye el activo que no se puede convertir fácilmente en efectivo, entre ellos, propiedades, maquinaria, equipamientos, inversiones a largo plazo (a menudo en otras empresas) y el activo intangible.
Pasivo
El pasivo es el conjunto de deudas a corto y largo plazo de una empresa. Del mismo modo que el activo, dichas deudas se dividen en pasivo a corto plazo, o deudas con vencimiento a un año, y el pasivo a largo plazo, o deudas con vencimiento a más de un año.
Patrimonio neto del propietario
Pasemos ahora a analizar el patrimonio neto. Por definición, el patrimonio neto del propietario es el valor del activo que los propietarios hubieran dejado si hubiesen pagado todas las deudas de la empresa.
| French to Spanish: Un pavé dans la mare de l'élargissement de l'UE Detailed field: Government / Politics | Source text - French Un pavé dans la mare de l'élargissement de l'UE - VGE ne veut pas de la Turquie
Ce pays «n'est pas européen», selon l'ancien président français
AP
Édition du samedi 9 et du dimanche 10 novembre 2002
Mots clés : Turquie (pays), Union européenne (UE), élargissement, Valéry Giscard d'Estaing, opposition
Paris - Valéry Giscard d'Estaing jette un pavé dans la mare. Dans un entretien au Monde publié hier, le président de la Convention sur l'avenir de l'Europe s'oppose fermement à l'adhésion de la Turquie à l'Union européenne, jugeant que «ce n'est pas un pays européen» et que son intégration signifierait «la fin de l'UE».
«La Turquie est un pays proche de l'Europe, un pays important, qui a une véritable élite, mais ce n'est pas un pays européen, assure-t-il. Sa capitale n'est pas en Europe, elle a 95 % de sa population hors d'Europe».
Cette prise de position catégorique de VGE intervient alors que la large victoire aux législatives dimanche dernier du Parti de la justice et du développement (AKP), réputé islamiste modéré, a compliqué la question de l'adhésion d'Ankara à l'UE. «Nous sommes prêts à assumer nos devoirs, à accélérer l'adhésion de la Turquie à l'Union européenne et à l'intégrer dans l'économie mondiale», avait néanmoins assuré lundi Recep Erdogan, leader de l'AKP. «Membre du Conseil de l'Europe et de l'OTAN», la Turquie est candidate à l'adhésion à l'Union européenne, a-t-il rappelé hier. «Faire ce genre de déclarations n'est rien de plus que se montrer émotif», a commenté M. Erdogan, réagissant aux propos de VGE.
| Translation - Spanish La ampliación de la UE provoca tiranteces – Valéry Giscard d’Estaing no acepta a Turquía
Este país “no es europeo”, según el ex presidente de Francia
AP
Edición del sábado 9 y domingo 10 de noviembre de 2002
Palabras clave: Turquía (país), Unión Europea (UE), ampliación, Valéry Giscard d’Estaing, oposición
París – Valéri Giscard d’Estaing levanta ampollas. En una entrevista que publicó ayer Le Monde, el presidente de la Convención sobre el futuro de la Unión Europea se opone en rotundo a la adhesión de Turquía a la Unión Europea, pues considera que “no es un país europeo” y que su integración supondría “el fin de la UE”.
“Turquía es un país cercano a Europa, un país importante, que tiene una verdadera élite, pero no es un país europeo –asegura. Su capital no está en Europa, tiene el 95% de su población fuera de Europa”.
Este posicionamiento categórico de Giscard ha coincidido con la amplia victoria en las legislativas del domingo pasado del Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP), considerado islamista moderado, que ha complicado el asunto de la adhesión de Ankara a la UE. No obstante, el lunes, Recep Erdogan, líder del AKP, aseguró: “estamos preparados para asumir nuestros deberes, para acelerar la adhesión de Turquía a la Unión Europea y para integrarla en la economía mundial”. Ayer recordó que Turquía es “Miembro del Consejo de Europa y de la OTAN” y candidata a la adhesión a la Unión Europea. Erdogan, en respuesta a las declaraciones de Giscard, comentó que “hacer este tipo de declaraciones es sólo mostrarse emotivo”.
| English to Catalan: Pulp Fiction Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - English VINCENT
Okay. What you want to know?
JULES
Hash is legal there, right?
VINCENT
Yeah, it’s legal, but it ain’t a hundred percent legal. I mean, you just can’t walk into a restaurant, roll a joint, and start puffin’ away. I mean, they want you to smoke in your home or certain designated places.
JULES
Those are hash bars?
VINCENT
Yeah, it breaks down like this: it’s legal to buy it, it’s legal to own it and, if you’re the proprietor of a hash bar, it’s legal to sell it. It’s legal to carry it, but, but, but that doesn’t matter ’cause – get a load of this, alright – if the cops stop you, it’s illegal for them to search you. I mean, that’s a right the cops in Amsterdam don’t have.
JULES
Oh, man, I’m goin’, that’s all there is to it. I’m fuckin’ goin’.
VINCENT
I know, baby, you’d dig it the most. But you know what the funniest thing about Europe is?
JULES
What?
VINCENT
It’s the little differences. I mean, they got the same shit over that we got here, but it’s just, just, there it’s a little different.
JULES
Example?
VINCENT
Well, you can walk into a movie theater and buy a beer. And I don’t mean just, like, in no paper cup. I’m talking about a beer. And in Paris, you can buy a beer at McDonald’s. And, you know what they call a Quarter-Pounder with Cheese in Paris?
JULES
They don’t call it a Quarter-Pounder with Cheese?
VINCENT
No, man, they got the metric system there, they wouldn’t know what the fuck a Quarter-Pounder is.
JULES
What’d they call it?
VINCENT
They call it a Royale with Cheese.
| Translation - Catalan VINCENT
Bé. Què vols saber?
JULES
El haixix és legal aquí, oi?
VINCENT
Sí, sí que ho és, però no és cent per cent legal. Vull dir, no pots entrar en un restaurant, fer un porro i donar-li una pipada. Saps? Volen que fumis a casa teva o a llocs on estigui permès.
JULES
Aquests llocs són els bars de haixix?
VICENT
Sí, ‘xò va aixins: és legal comprar-ho i tenir-ho, i si ets propietari d’un bar de haixix és legal vendre-ho. També ho és portar-ho, però, però, no importa perquè escolta ‘xò, si els polis et detenen, és il•legal que et registrin. ‘Xò és un dret que la poli a Amsterdam no té.
JULES
Vaja, tio, hi vaig, hi ha tot el que ha d’haver. Vaig, cony.
VINCENT
Ho sé, nen, ho entendràs millor. Però saps què és el millor d’Europa?
JULES
Què?
VINCENT
Les petites diferències. Vull dir, tenen la mateixa merda que tenim nosaltres, però hi ha només, només una petita diferència.
JULES
Per exemple?
VINCENT
Bé, pots entrar en un cinema i comprar una cervesa. I no em refereixo només a una tassa de paper, parlo d’una cervesa. I en Paris, pots comprar una cervesa en un McDonald’s. I saps a què li diuen un quart de lliure amb formatge a Paris?
JULES
No li diuen un quart de lliure amb formatge?
VICENT
No, tio, tenen el sistema mètric allà, no tindrien ni idea de què cony és un quart de lliure.
JULES
I com li diuen?
VINCENT
Es diu una Royale amb formatge.
| Catalan to Spanish: Informe de auditoría Detailed field: Finance (general) | Source text - Catalan Durant l’exercici 1999 es va renegociar l’endeutament bancari de les universitats vinculat amb els plans plurianuals d’inversions finançats per la Generalitat de Catalunya (vegeu apartat 8). La comptabilització d’aquesta operació es va fer de forma diferent per a cada universitat: així, mentre que la UAB i la UPF van registrar un ingrés pressupostari pels nous préstecs disposats i una despesa pressupostària pels préstecs cancel•lats, la UB i la UPC van registrar el refinançament com a operacions de tresoreria, tractament que des del punt de vista de la Sindicatura, i d’acord amb els Principis i normes de comptabilitat pública, és incorrecte. Aquest fet genera grans diferències en l’estructura dels pressupostos d’ingressos i despeses de les diferents universitats, segons quina hagi estat la forma de comptabilització adoptada.
Pel que fa a les despeses pressupostades, els principals capítols són el de personal, que absorbeix un 42,13%; el d’inversions reals, amb un 24,74%; el de compres de béns corrents i serveis, un 16,02%, i el de passius financers, amb un 12,97%.
Les despeses de les tres universitats més grans (UB, UAB i UPC), suposen un 72% del pressupost agregat. L’estructura del pressupost de la UPF és significativament diferent de la de les altres universitats.
Cal assenyalar que en les liquidacions de les universitats de Girona, Lleida i Rovira i Virgili no s’inclouen les inversions gestionades pel DURSI.
| Translation - Spanish Durante el ejercicio 1999 se renegoció el endeudamiento bancario de las universidades vinculado con los planes plurianuales de inversiones financiados por la Generalidad de Cataluña (véase apartado 8). La contabilización de esta operación se hizo de forma diferente para cada universidad: así, mientras que la UAB y la UPF registraron un ingreso presupuestario por los nuevos préstamos dispuestos y un gasto presupuestario por los préstamos cancelados, la UB y la UPC registraron la refinanciación como operaciones de tesorería, tratamiento que desde el punto de vista de la Sindicatura, y de acuerdo con los principios y normas de contabilidad pública, es incorrecto. Este hecho genera grandes diferencias en la estructura de los presupuestos de ingresos y gastos de las diferentes universidades, según cuál haya sido la forma de contabilización adoptada.
En lo que se refiere a los gastos presupuestados, los principales capítulos son el de personal, que absorbe un 42,13%; el de inversiones reales, con un 24,74%; el de compras de bienes corrientes y servicios, un 16,02%, y el de pasivos financieros, con un 12,97%.
Los gastos de las tres universidades más grandes (UB, UAB y UPC), suponen un 72% del presupuesto agregado. La estructura del presupuesto de la UPF es significativamente diferente a la de las otras universidades.
Hay que señalar que en las liquidaciones de las universidades de Girona, Lleida y Rovira i Virgili no se incluyen las inversiones gestionadas por el DURSI.
| Spanish to Catalan: Auto Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish El demandante de amparo, que actuó como abogado de la Compañía de Seguros condenada como responsable civil, interpuso recurso de apelación en el que, lamentando «tener que hacer mención por primera vez en toda su carrera profesional», manifiesta, entre otras expresiones, que la Juez Sustituta «tenía perfectamente predeterminado el fallo y ha dictado una sentencia arbitraria e injusta con pleno conocimiento, en contra de la totalidad de las pruebas existentes, en claro perjuicio del denunciado y de su aseguradora»; «la Juez Sustituta ha omitido de forma consciente la valoración de gran cantidad de elementos probatorios que obran en las actuaciones, de los cuales no se hace la más mínima referencia, resultando de esta forma un relato de hechos probados conforme con el fallo deseado»...; «la única verdad para esta señora que realiza las funciones de Juez sustituta es la manifestación realizada [por el padre de la víctima] en el acto del juicio oral...», «con el único fin de sustentar el fallo condenatorio»; el atestado e informe técnico de la Guardia Civil «son omitidos totalmente de forma consciente por la Juez Sustituta»...; «lo que se hace en la Sentencia para forzar la condena del denunciado con su declaración ante la Guardia Civil, manipulando el sentido de su declaración y omitiendo toda referencia a las aclaraciones realizadas en el acto de la vista oral [lo que] desde el punto de vista jurídico tiene una difícil y complicada explicación, en la cual este letrado no se atreve ni a entrar a valorar». | Translation - Catalan El demandant d’empara, el qual va actuar com a advocat de la companyia d’assegurances condemnada com a responsable civil, va interposar recurs d’apel•lació en el qual, lamentant «haver de fer menció per primera vegada en tota la seva carrera professional», manifesta, entre d’altres expressions, que la jutgessa substituta «tenia la decisió perfectament predeterminada i ha dictat una sentència arbitrària i injusta amb ple coneixement, en contra de la totalitat de les proves existents, en clar perjudici del denunciat i de la seva asseguradora»; «la jutgessa substituta ha omès de forma conscient la valoració de gran quantitat d’elements probatoris que obren en les actuacions, dels quals no se’n fa la més mínima referència, i resulta d’aquesta forma un relat de fets provats conforme amb la decisió desitjada»...; «l’única veritat per a aquesta senyora que realitza les funcions de jutgessa substituta és la manifestació realitzada [pel pare de la víctima en l’acte del judici oral...», «amb l’única fi de sustentar la decisió condemnatòria»; l’atestat i informe tècnic de la Guàrdia Civil «són omesos totalment de forma conscient per la jutgessa substituta»...; «la qual cosa es fa a la sentència per forçar la condemna del denunciat amb la seva declaració davant la Guàrdia Civil, manipulant el sentit de la seva declaració i ometent tota referència als aclariments realitzats en l’acte de la vista oral [fet que des del punt de vista jurídic té una difícil i complicada explicació, en la qual aquest lletrat no s’atreveix ni a entrar a valorar». | More Less | Certificates (EN-SP), Deeds, Economy (EN-SP), EU Directives, Government & Int. Org. (EN-SP), Incoterms, International marketing, Law (Rents) EN-SP, Legal (En-SP), Legal (Sentences) EN-SP, Politique et Société (FR-SP), Textos legales (ESP-CAT), Tourism More Less | | Bachelor's degree - Translation and Interpreting. Universitat Pompeu Fabra | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Sep 2007. | | English to Spanish (Universitat Pompeu Fabra, verified) English to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified) French to Spanish (Universitat Pompeu Fabra, verified) French to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified) Spanish to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified) | | ATIC, ATIJC | | Traductores jurados | | Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon Naturally Speaking, MultiTerm 2009, SDL Trados Studio 2009, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | 54 forum posts | | http://www.davidgiron.com | | CV will be submitted upon request | | Conferences attended | | David Girón Béjar endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a professional translator based in Barcelona (Spain) and I have lived for four months in London (UK) and for six months in Geneva (Switzerland). Both Spanish and Catalan are my native languages as I have always lived and studied in both languages. I have a Bachelor of Arts (4 years) in Translation and Interpreting, majoring in legal and financial translation and I spent four months in London studying at the University of Westminster. In 2007, when I finished my degree, I was appointed sworn translator of English by the Ministry of Foreign Affairs to translate from English into Spanish and from Spanish into English.
I work as a professional translator since 2007, but I started translating in 2003. I belong to the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia (APTIC, before ATIC) since 2005. And I also belong to the Association of Sworn Translators and Interpreters of Catalonia.
Bachelor's Degree in Law (4 years - 2011) in Spanish Law. In 2010 I took part of my legal studies in Geneva at the University of Geneva (Switzerland) where I took a specific course grating a Certificate in Transnational Law in which I studied international private law, comparative law, European and international security law and human rights.
For full details about my professional experience and academic background, kindly visit my website
|
| Keywords: translator, freelance, sworn translator, French, English, Spanish, Catalan, law, economy, contracts, certificates, family law, community law, international private and public law, case law, inheritance, taxes, criminal law, translation, localization, legal, advisor, European Union, EU
This profile has received 156 visits in the last month, from a total of 52 visitors
Profile last updated Sep 30, 2011 |