ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Sep '07

Working languages:
English to Spanish
English to Catalan
French to Spanish
French to Catalan
Spanish to Catalan

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

David Girón Béjar

Barcelona, Cataluña, Spain
Local time: 17:36 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish, Catalan Native in Catalan
Willingness
to Work Again

7 Positive entries

User message
Especialista en Derecho
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member, ProZ.com Moderator
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Government / PoliticsInternational Org/Dev/Coop
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsFinance (general)
Business/Commerce (general)Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / LettersLinguistics

KudoZ activity Questions answered: 265, Questions asked: 0 Easy / 30 PRO, PRO-level points: 526
Project History 11 projects entered    4 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  6 entries

Portfolio Sample translations submitted: 7

Glossaries Certificates (EN-SP), Economy (EN-SP), EU Directives, Government & Int. Org. (EN-SP), Incoterms, International marketing, Law (Deeds) EN-SP, Law (Rents) EN-SP, Legal (En-SP), Legal (Sentences) EN-SP

Translation education BA-Translation and Interpreting. Universitat Pompeu Fabra
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Spanish (Universitat Pompeu Fabra, verified)
English to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified)
French to Spanish (Universitat Pompeu Fabra, verified)
French to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified)
Spanish to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified)
Memberships APTIC, ATIJC
TeamsTraductores jurados
Software Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon Naturally Speaking, IrisPen Express 6, MultiTerm 2007, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
Forum posts 47 forum posts
Website http://www.davidgiron.com
CV/Resume CV will be submitted upon request
Conference participation Conferences attended
Professional practices David Girón Béjar endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

FORMACIÓN

Licenciado en Traducción e Interpretación Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).
Intérprete jurado de Inglés Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

Cursando Licenciatura en Derecho Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).

COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS

INGLÉS>ESPAÑOL
INGLÉS>CATALÁN

FRANCÉS>ESPAÑOL
FRANCÉS>CATALÁN

ESPAÑOL>CATALÁN
CATALÁN>ESPAÑOL

Traducción jurada

INGLÉS>ESPAÑOL

Solicite presupuesto sin compromisoESPECIALIZACIÓN

Legal (y juradas):

Certificados civiles de nacimiento, defunción, matrimonio...
Certificados de estudios, títulos, expedientes académicos...
Contratos
Testamentos
Resoluciones judiciales (sentencias, sentencias interlocutorias, autos, providencias, etc.)
Acuerdos, estatutos de sociedades...
Documentos internacionales de cooperación, instituciones internacionales (Unión Europea...)

Economía, negocios:

Auditorías, fiscalizaciones
Textos divulgativos de economía
Artículos financieros y periodísticos de economía
Páginas Web de empresas

Viajes, turismo:

Guías de viaje
Guías prácticas
Páginas Web de Turismo
Hoteles
Restaurantes
Ocio
Museos, teatros
Embajadas

General:

Cartas comerciales, promociones, marketing, etc.


PRÁCTICAS:

Institución pública:

Sindicatura de Cuentas (Generalitat de Cataluña)
Traducción, edición y corrección de fiscalizaciones e informes de auditoría en la combinación catalán-castellano.
Software: Déjà Vu.

SOFTWARE DE TRABAJO:

MS Windows XP
MS Office 2002
Trados 7 y Multiterm 7
Dreamweaver 8
Adobe Acrobat Reader 8
Dragon Naturally Speaking 8.0
IrisPen Express 6.0

ACREDITACIONES EN EL EXTRANJERO

University of Westminster (Londres)
Programa de intercambio Erasmus en la Faculty of Social Sciencies, Humanities and Languages. Septiembre-diciembre 2004.

EF International School Malta (St. Julian's - Malta). Julio 2007
Programa de inmersión lingüística en familia y certificado EF de inglés.

Studio School. Sixth Form College. (Cambridge - Reino Unido). Julio-agosto 2008. Programa de inmersión lingüística en familia y curso de inglés de nivel avanzado.

Universidad de Ginebra (Ginebra - Suiza). Agosto 2009. Programa de inmersión lingüística y curso de francés de nivel avanzado (C1).

MIEMBRO DE LAS SIGUIENTES ASOCIACIONES PROFESIONALES

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC)
Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña (ATIJC)

Acerca de las traducciones juradas

1. ¿Quién puede ejercer como Intérprete/Traductor jurado?
La traducción jurada es una traducción realizada por un Intérprete Jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España o un Traductor Jurat habilitado por la Generalitat de Cataluña. Estos dos organismos públicos son los únicos capacitados en España para habilitar traductores o intérpretes jurados. Los Intérpretes/Traductores jurados estamos registrados en la Oficina de Interpretación de Lenguas en Madrid y en la Delegación o Subdelegación del gobierno de nuestro lugar de residencia.

2. ¿Está regulada la profesión de Intérprete/Traductor Jurado en España?

La profesión de traductor jurado está regulada por el Real Decreto 19/1996, de 26 de enero. Los intérpretes/traductores jurados nombrados por el MAE o por la Generalitat de Cataluña somos los únicos que estamos facultados para fimar y certificar traducciones (además de notarios, cónsules y funcionarios ministeriales).

2. ¿Cuál es la función del Intérprete/Traductor Jurado?
Los intérprete/traductor jurados actuamos como fedatarios públicos de la veracidad de los documentos que traducidomos o que se han realizado bajo nuestra supervisión. Las traducciones se entregan en papel (no existe una regulación específica sobre el tipo de papel, aunque existen directrices generales por parte de asociaciones como el ATIJC, que recomiendan el uso de pliegos de Papel de Timbre del Estado, de la clase octava). Y, además, deben estar firmadas y selladas e incluir la certificación recogida en el Anexo I de la Orden de 8 de febrero de 1996 (BOE de 23 de febrero).

3. ¿Quién puede requerir una traducción/interpretación jurada?
Los Tribunales de Justicia, la Administración Pública y las Universidades: resoluciones judiciales, certificados, expedientes académicos... son algunos ejemplos típicos de traducciones juradas, es decir, traducciones con carácter oficial ante las autoridades españolas.

4. ¿Es lo mismo traducción jurídica que traducción jurada?
No, la traducción jurídica es la que se especializa en el ámbito temático del derecho. En cambio, la traducción jurada puede abarcar diversos ámbitos, puede ser una traducción jurada de un informe médico, un documento técnico...

5. ¿Cómo se si la traducción que tengo que encargar tiene que ser jurada?
La mejor manera de evitar dudas sobre si una traducción debe ser o no jurada es preguntándo a un profesional o a una asociación de traductores e intérpretes jurados.

No dude en ponerse en contacto conmigo si desea solicitar un presupuesto sin compromiso para la realización de una traducción jurada, así como para preguntarme cualquier duda que tenga.

Tenga en cuenta que los honorarios que aplico para las traducciones juradas son los que establece como orientadores la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 530
PRO-level pts: 526


Top languages (PRO)
English to Spanish391
French to Spanish78
Spanish to Catalan19
English to Catalan18
Spanish to English16
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Law/Patents197
Other141
Bus/Financial79
Art/Literary46
Marketing28
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)136
Law: Contract(s)55
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs48
Finance (general)43
Education / Pedagogy39
General / Conversation / Greetings / Letters32
Government / Politics18
Pts in 22 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects11
With client feedback4
Corroborated4
100% positive (4 entries)
positive4
neutral0
negative0

Job type
Translation11
Language pairs
English to Spanish9
English to Catalan2
Catalan to Spanish1
Specialty fields
Tourism & Travel2
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs2
Law (general)1
Management1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Education / Pedagogy1
Finance (general)1
Economics1
Computers (general)1
International Org/Dev/Coop1
Law: Contract(s)1
IT (Information Technology)1
Other fields
Keywords: traductor, autónomo, traductor, jurado, intérprete, jurado, inglés, francés, español, catalán, derecho, economía, contratos, certificados, traductor, translator, sworn, jurat, anglès, francès, castellà, català, Spanish, Catalan, French, English, anglais, français, catalan, espagnol, assermenté, traducteur, freelance, autónomo, autònom, viajes, viatges, turisme, tourism, tourisme, voyage, pàgina Web, página Web, Website, site, UE, EU web, economía, economy, economie, economia, finances, finanzas, finance, auditoría, auditoria, auditing, derecho, dret, law, droit, legal, legislación, legislation, legislació, jurídico, jurídic, judiciare, licenciado, bachelor, llicenciat



Profile last updated
Sep 25