Working languages: English to FinnishFinnish to EnglishSwedish to FinnishGreek to FinnishFrench to Finnish | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Marju Galitsos Authorised Translator Finland Local time: 01:20 EET (GMT+2)
Native in: Finnish | | |
FAST, FLEXIBLE AND PRECISE | Freelancer, Verified member, ProZ.com Moderator | | Translation, Editing/proofreading, Training | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Business/Commerce (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Human Resources | | Media / Multimedia | Printing & Publishing | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cinema, Film, TV, Drama | Management |
| Also works in: | | Engineering (general) | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Insurance | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Journalism | Linguistics | | Medical: Health Care | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping | | Archaeology | Cosmetics, Beauty | | Finance (general) | Environment & Ecology | | Electronics / Elect Eng | Architecture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Botany | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Cooking / Culinary | | Economics | Education / Pedagogy | | Medical (general) |
More Less | | Questions answered: 754, Questions asked: 4 Easy / 87 PRO, PRO-level points: 1792 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 1English to Finnish: From The Diary of Anais Nin Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English From The Diary of Anais Nin, Volume Seven, 1966-1974, page 264:
From the transcript of my commencement address at the Philadelphia College of Art:
I am particularly touched to receive an honor from this college because I was always accused of favoring the artist. It was not only being one but also learning from them that convinced me that perhaps the only magician we have is the artist. And it was James Joyce who said that history was a nightmare from which we hope to awaken. I would like to tell you how my love and feeling about the magic powers of art began.
My father and mother warred constantly, but when the hour of music came, the house would grow peaceful and my mother would sing beautifully and my father would play the piano and string quartets came to the house and as children we thought: Now the magic begins, everything is peaceful and beautiful. And I learned very early in my life that music could transform, could transfigure, could transpose a human battle into beauty.
When I was sixteen and I became a painter's model, when the other young women around me were bored and looking at their watches, I was learning about color from the painters. Later on, I learned the importance of the image, which I have always used in my writing as coming from the dream, a way of thinking which no modern life has ever been able to eradicate.
As a writer I wanted simply to take all the various expressions of art into writing, and I thought each art must nourish the other, each one can add to the other. And I would take into writing what I learned from dancing, what I learned from music, what I learned from design, what I learned from architecture. From every form of art there is something that I wanted to include in writing, and I wanted writing, poetic writing, to include them all. Because I thought always of art not only as a balm, as a consolation, but I thought of art, as I said, as a supreme act of magic which is contained in certain words that I always tell students to write on a large piece of paper and to live with. These were all the words concerned with trans-: transcend, transmute, transform, transpose, transfigure. All the acts of creation were to me contained in these words, and I felt that no matter what we were living through, we had to find our strength, our harmony and a synthesis by which we could live, and make a center to resist outer events and whatever experience shattered us. I always used art to put myself together again. That is why I favored the artist, because I learned from him this creating out of nothing.
I learned from Varda how to make collages out of bits of cloth; in fact, he made me cut out the lining of my coat to make a collage, and it was certainly more beautiful as a collage than just as the lining of my coat. I learned from Tinguely how to go to a junkyard and make a satire of the machine....The power to create out of nothing. The feeling that on depressed days, for example, in New York, I could go to the Metropolitan Museum of Art and look at The Sun by Lippold. Some of you must have seen this; it takes the whole room; it is actually more radiant than our natural sun. And, just sitting there and looking at the Lippold sun, my melancholy would be dissipated. That is why I call the artist the magician, because he holds the antitoxins. And when we are shattered, or when we are in a state of despair or sorrow about what is happening outside, being able to create something out of clay, out of glass, out of bits of material, out of junkyards, out of anything, was the proof of the creativity of man. But in history, I saw only the struggle for power, the struggle for possession. In the life of the artist, I saw that he had to be a dedicated person, that he was not sure of worldly rewards, that he would have to wait, that he had the most difficult task of all, which is (as Otto Rank put it) to balance our two wishes - one, to stay close to others; the other, to create something which may alienate us from our culture. The artist is the one who has to risk the alienation, as I did for many years because I was writing something which was not in the trend of that moment. I had to wait for many years for synchronicity between the feelings of this generation and their attitudes and their values. So this waiting is difficult, and I know many writers will have to go through it, and that they have to separate themselves; they have to, at the same time, understand and reflect their culture, but they also have to see beyond it. And it's in this moment that they begin to shape the future for us, the future of architecture or the future of music. This is the difficult moment when we sometimes repudiate them or disregard them or treat them with great indifference. So I feel the artist has the will to create, and that this is a magic power which can transform and transfigure and transpower and transmit to others.
Gaston Bachelard, the French philosopher, said something very touching; he said sometimes he thinks that what we have suffered from most is silence: the silence which surrounds our acts, the silence which surrounds our relationships, the things we cannot say, that we cannot tell to others. There was a moment in America when I was afraid that people had decided never to read again, never to depend on literature, and never even to talk again. I was very troubled until I realized that what they objected to was babble and not talking together; what they objected to was a literature that didn't bring them life, but abstractions. And therefore, for the novel not to die, for writing not to die, we had to return to the sources of life, which meant biography, which meant basing all happenings on truth, but not forgetting that art would then transform this truth, transmute this truth into poetry. And poetry will teach us how to levitate. That is what the poet teaches us, to levitate.
Bachelard also said that what the artist has done is to make it possible for us to believe in the world, to love the world, and to create the world. And I really believe this because when I began the creation of the Diaries, I never knew that I was creating a world which was an antithesis to the world around me which I rejected, which was full of sorrows and full of wars and full of difficulties. I was creating the world I wanted, and in this world, once it is created, you invite others, and then you attract those who have affinities, and this becomes a universe, this becomes not a private world at all but something which transcends the personal and creates this link. Bachelard says we suffer from silence; what the Diaries did was to speak, and then you spoke to me in return...So the universal link can be created by each artist when he really turns to his individual creation and is not afraid of ignoring the fashion or the current dictatorship. When the artist starts out on his road, it seems a lonely one, but he dares to follow it. And this daring is so important, this sense of adventure. Even beginning a diary, you see, was already conceding that life would be more bearable if you looked at it as an adventure and a tale. I was telling myself the story of a life, and this transmutes into an adventure the things which can shatter you. It becomes then the mythical voyage which we all have to undertake, the inner voyage, the voyage in classical literature through the labyrinth. And then you begin to look at events as challenges to your courage, and I'm not saying that we all have to be heroes but that we do have to fulfill the journey and believe that there is a way out of the labyrinth.
| Translation - Finnish Anais Ninin Päiväkirjasta, seitsemäs nidos, 1966-1974, sivu 264:
Muistiinpanoja puheestani päättäjäispäivänä Philadelphian taideopistossa:
Olen erityisen liikuttunut saadessani kunniapalkinnon tästä opistosta, koska minua syytettiin täällä aina taiteilijan suosimisesta. En vain ollut taiteilija, vaan myös opin koko ajan taiteilijoilta, ja se sai minut vakuuttuneeksi siitä, että ehkä ainut olemassa oleva taikuri on taiteilija. James Joyce sanoi, että historia on painajainen, josta toivomme heräävämme. Haluaisin kertoa teille, kuinka rakkauteni ja tunteeni taiteen maagisia voimia kohtaan syntyivät.
Isäni ja äitini taistelivat jatkuvasti, mutta kun musiikin aika tuli, kotimme muuttui rauhan tyyssijaksi - äiti lauloi kauniisti, isä soitti pianoa, jousikvartetit tulivat kotiimme ja me lapset ajattelimme: nyt taikuus alkaa, kaikki on rauhallista ja kaunista. Opin hyvin aikaisin elämässä, että musiikki voi liikuttaa ihmistä, muuttaa hänen muotoaan ja saada ihmisten välisen taistelun muuttumaan onneksi.
Kun olin kuudentoista, minusta tuli kuvataiteilijan malli. Muut nuoret naiset ympärilläni olivat pitkästyneitä ja vilkuilivat kellojaan, minä sen sijaan opin taiteilijalta väreistä. Myöhemmin sain oppia, kuinka tärkeä kuva on, ja sitä olen aina käyttänyt kirjoittaessani, kuin unimaailmasta haettuna ajattelutapana, jota nykymaailman meno ei ole koskaan pystynyt kitkemään pois.
Kirjailijana halusin yksinkertaisesti ottaa kaikki eri taiteen ilmaisumuodot käyttööni, ja ajattelin, että eri taidemuotojen täytyy ruokkia toisiaan, jokainen niistä voi antaa jotakin toiselle. Suunnittelin tuovani kirjoittamiseen kaiken sen, mitä opin tanssista, musiikista, muotoilusta ja arkkitehtuurista. Jokaisessa taiteen muodossa oli jotakin, minkä halusin sisällyttää kirjoittamiseen, ja halusin kirjoittamisen, runollisen kirjoittamisen, sisältävän ne kaikki. Koska ajattelin aina taidetta enemmän balsamina, lohdutuksena, minusta taide oli taikuuden ylin aste, joka sisältyy tiettyihin sanoihin, jotka pyysin aina opiskelijoita kirjoittamaan suurelle paperilapulle ja elämään niiden kanssa. Nämä olivat ne sanat: ylittää, muuntaa, muuttaa, muokata, kaunistaa. Kaikki luomistyöt sisältyivät mielessäni näihin sanoihin, ja tunsin, että mitä tahansa käymme läpi, meidän täytyy löytää voima, harmonia ja synteesi, joiden avulla voimme elää ja tehdä itsellemme pesäpaikan, joka kestää ulkopuoliset tapahtumat ja kaikki kokemukset, jotka järkyttävät meitä. Käytin aina taidetta hyväkseni, kun minun oli ryhdistäydyttävä. Siksi suosin taiteilijaa, opin häneltä tämän tyhjästä luomisen taidon.
Opin Vardalta, kuinka tehdään kollaaseja kankaan palasista, itse asiassa hän sai minut leikkaamaan takistani vuorin tehdäkseni kollaasin, ja se oli varmasti kauniimpi kollaasina kuin pelkästään takkini vuorina. Opin Tinguelyltä, kuinka mennään romukauppaan ja tehdään ivaruno koneesta… Tyhjästä luomisen voima. Tunne, että masentavina päivinä esimerkiksi New Yorkissa saatoin mennä Metropolitan-taidemuseoon ja katsella Lippoldin taideteosta The Sun. Jotkut teistä ovat varmaankin nähneet sen: se täyttää koko huoneen, se on itse asiassa säteilevämpi kuin aurinko. Istuessani siellä vain katselemassa Lippoldin aurinkoa alakuloisuuteni haihtui. Kutsun taiteilijaa taikuriksi, koska hänellä on vastamyrkkyä moneen vaivaan. Kun olemme järkyttyneitä, epätoivoisia tai suremme ulkopuolellamme tapahtuvia asioita, se, että voi luoda jotakin savesta, lasista, kankaan palasista, romukaupan romuista, mistä tahansa, on todiste ihmisen luovuudesta. Mutta historiassa näin vain valtataistelua, taistelua omistamisesta. Taiteilijan elämässä taas näin, että hänen täytyi olla asialleen omistautunut ihminen, että hänellä ei ollut varmuutta maallisesta palkkiosta, että hänen täytyi odottaa, että hänellä oli kaikkein vaikein tehtävä, pitää meidän kaksi toivettamme tasapainossa (kuten Otto Rank asian ilmaisi) – pysyä lähellä muita ja toisaalta luoda jotakin, joka etäännyttäisi meidät kulttuuristamme. Taiteilija on se, jonka on otettava vieraantumisen riski, kuten itse tein monta vuotta, koska kirjoitin jotakin, joka ei ollut trendikästä juuri silloin. Minun täytyi odottaa monta vuotta synkronisiteettia tämän sukupolven tunteiden, asenteiden ja arvojen välillä. Odottaminen on siis vaikeaa, ja tiedän, että monien kirjailijoiden on kestettävä se ja eristäydyttävä, ja samalla heidän täytyy ymmärtää ja heijastaa kulttuuriaan, mutta heidän täytyy myös nähdä sen ylitse. Ja sillä hetkellä he alkavat hahmottaa tulevaisuutta meille, arkkitehtuurin tulevaisuutta tai musiikin tulevaisuutta. Ne ovat vaikeita hetkiä, kun me joskus hylkäämme heidät, syrjimme heitä tai kohtelemme heitä välinpitämättömästi. Joten tunnen, että taiteilijalla on tahto luoda, taikavoima, joka voi siirtyä, muuntautua, liikkua ja joka voidaan välittää muille.
Gaston Bachelard, ranskalainen filosofi, sanoi jotakin hyvin liikuttavaa. Hän sanoi joskus ajattelevansa, että olemme kärsineet eniten hiljaisuudesta: hiljaisuudesta, joka ympäröi toimiamme, hiljaisuudesta, joka ympäröi ihmissuhteitamme, sekä asioista, joita emme voi sanoa, joita emme voi kertoa muille. Joskus Amerikassa oli hetkiä, jolloin pelkäsin ihmisten päättäneen, etteivät he enää koskaan lue, ole riippuvaisia kirjallisuudesta eivätkä puhu. Olin hyvin huolissani kunnes tajusin, että se mitä he vastustivat, oli jaarittelu eikä toisten kanssa puhuminen. Se, mitä he vastustivat, oli kirjallisuus, joka ei tuonut heille elämää, vaan abstraktioita. Ja siksi, jotta romaani ei kuolisi, jotta kirjoittaminen ei kuolisi, meidän täytyi palata elämän lähteille, mikä merkitsi elämänkertaa, mikä merkitsi kaikkien tapahtumien perustamista totuudelle muistaen, että taide muuntaisi sitten tätä totuutta, tämä totuus muuttuisi runoudeksi. Ja runous opettaa meidät leijumaan ilmassa. Sen runoilija opettaa meille, hän opettaa meidät leijumaan.
Bachelard sanoi myös, että taiteilija on tehnyt meille mahdolliseksi uskoa maailmaan, rakastaa maailmaa ja luoda maailman. Minä todella uskon tähän, koska aloittaessani Päiväkirjoja, en todellakaan tiennyt, että olin luomassa maailmaa, joka oli minua ympäröivän maailman vastakohta. Sen maailman, jonka olin hylännyt, joka oli täynnä surua, sotia ja vaikeuksia. Olin luomassa maailmaa, jota itse halusin, johon voisin sen luotuani kutsua muita ja siten vetää puoleeni hengenheimolaisia, ja siitä tulisi universumi, siitä tulisi yksityisen sijaan jotakin, joka jättää varjoonsa henkilökohtaisen ja luo tällaisen yhdyssiteen. Bachelard sanoo, että kärsimme hiljaisuudesta; Päiväkirjat sen sijaan puhuivat, ja sitten te vuorostanne puhuitte minulle… Näin siis jokainen taiteilija voi luoda yleismaailmallisen yhdyssiteen, kun hän kääntyy oman luomistyönsä puoleen eikä pelkää olla välittämättä muodista tai vallitsevasta pakkovallasta. Kun taiteilija kulkee omaa tietään, se tuntuu yksinäiseltä, mutta hän uskaltaa jatkaa matkaansa. Tämä uskallus on tärkeää, tämä seikkailunhalu. Ymmärrättehän, jopa päiväkirjan aloittaminen oli periksi antamista, elämä olisi siedettävämpää, jos sitä tarkastelisi seikkailuna ja satuna. Kerroin itselleni elämän tarinaa, ja se muuttui seikkailuksi, joka voi järkyttää teitä. Se muuttuu sitten fiktiiviseksi matkaksi, jolle meidän täytyy lähteä yhdessä, sisäiseksi matkaksi, matkaksi labyrintin läpi klassisessa kirjallisuudessa. Sitten tapahtumat alkaa nähdä haasteina rohkeudelle, enkä tarkoita, että meidän on kaikkien oltava sankareita, vaan että meidän täytyy kestää matkan loppuun asti ja uskoa, että labyrintista on mahdollista päästä ulos.
|
More Less | | Marju Galitsos | | BA-University of Turku | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Mar 2004. Became a member: Apr 2004. | English (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified) English (University of Turku, verified) Finnish to English (Authorised Translators Review Board, verified) English to Finnish (University of Turku) | | Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) | | Finnish Localization Team | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, Adobe Acrobat 6.0 Professional, Excel, Microsoft Office 2003, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Windows XP, Powerpoint, Wordfast | | English (DOC) | | Marju Galitsos endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I majored in English Philology at the University of Turku, graduating with a Candidate in the Humanities degree in 1976. I also hold a Certificate of Proficiency (A) in English from the University of Cambridge. I am a Finnish native speaker based in Helsinki, Finland.
I was accredited as an authorised translator from Finnish into English by the Translators Review Board of Finland and was given the right to act as an official translator by the Ministry of Justice, Helsinki, in 1988.
I mainly work as a Finnish-English-Finnish translator. I have been a professional translator for almost three decades, providing my clients with quality translation, proofreading and editing services with fast turnarounds.
My fields of specialisation include business, Public Relations, marketing & management, media, education, psychology & sociology, employment and training, human resources and travel & tourism.
BA, English Philology - University of Turku
Management Assistant Education, Business Programme, HELIA
Proficiency in English (A) - University of Cambridge
Finnish-English Authorised Translator,
http://www.kotus.fi/lautakunnat/kaantajat/kaltk/ or
http://www.sktl.net/sktl/jaostot.htm
Diploma in Corporate Communication - Institute of Marketing Helsinki
I have worked for multi-national companies specialising in translations, proofreading and editing texts for nearly 30 years.
I have also been teaching English as a foreign language for 20 years.
I am a member of SKTL (Finnish Association of Translators and Interpreters).
I provide
freelance translation, editing and proofreading services
language learning services for companies
Pricing depends on nature of work, deadline, availability | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: English-Finnish translator, Finnish-English translator, Authorised Translator Finnish-English, Virallinen kääntäjä suomi-englanti, suomi-englanti kääntäjä, englanti-suomi kääntäjä, markkinointi, mainonta, marketing, todistukset, tutkintotodistukset, työtodistukset, viralliset asiakirjat, liiketoiminta, bisnes, henkilöstöhallinto, traducteur, finnois, grecque, suedois, anglais, traductrice, metafrastis, finlandika, gallika, suidika, ellinika, glossa, Ellada, Greek, kathigitria, business, advertising, marketing, commercial documents, education, training, Public Relations, communications, employment, official documents, diplomas, teaching, contracts, security, rescue, fire fighting, emergency service, insurance, art
This profile has received 1239 visits in the last month, from a total of 409 visitors
Profile last updated Oct 8 |