Member since Nov '07 Working languages: French to German German to French English to German English to French |  Laurent KRAULAND Law, PR & Communication, IT, Music Metz, Lorraine, France Local time: 19:29 CET (GMT+1)
Native in: German  , French | | |
Native DE/FR translator with strong writing skills - 15 years experience - iMac specialist | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Law (general) | | Music | IT (Information Technology) | | Computers: Software | Metallurgy / Casting | | Automotive / Cars & Trucks | Construction / Civil Engineering | | French to German - Rates: 0.12 - 0.35 EUR per word / 35 - 99 EUR per hour German to French - Rates: 0.12 - 0.35 EUR per word / 35 - 99 EUR per hour English to German - Rates: 0.12 - 0.35 EUR per word / 35 - 99 EUR per hour English to French - Rates: 0.12 - 0.35 EUR per word / 35 - 99 EUR per hour | | PRO-level points: 84, Questions answered: 34 | 2 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3240 words Completed: Oct 2007 Languages: French to German | Instructions to CE contractors
Instructions to DE subcontractor for a building project
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 70000 words Completed: Sep 2007 Languages: German to French | IT system for social security
Translation from DE to FR within the framework of the implementation of a new IT management system for social security issues
IT (Information Technology) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 6 French to German: Jugement - Urteil (FR-FR to DE-DE) General field: Law/Patents | Source text - French Pour affirmer la validité du mandat ad litem, dont la nullité avait été excipée par la partie défenderesse, le Tribunal a fait une exacte application de l'art. 12 de la loi 218/1995 (« le procès civil qui se déroule en Italie est régi par la loi italienne ») selon l'interprétation donnée par le juge du droit précisément en matière de mandat ad litem.
En effet, la Cour de Cassation (ordonnance n° 10312 du 5.05.2006, citée dans la décision commentée) a estimé que :
« Par application des dispositions de l'art. 12 de la loi n° 218 du 31 mai 1995, le mandat ad litem utilisé dans un procès se déroulant en Italie, même s'il a été délivré à l'étranger, est régi par la loi processuelle italienne, laquelle, toutefois, en ce qu'elle autorise l'utilisation d'un acte public ou d'une écriture privée authentique, renvoie au droit matériel, de sorte que dans de tels cas, la validité du mandat doit être vérifiée, sur la forme, à l'instar de la « lex loci » à condition cependant que le droit étranger connaisse à tout le moins les instruments susvisés et les applique d'une manière non contraire aux principes fondamentaux qui le caractérisent dans l'ordre juridique italien et qui consistent, en ce qui concerne l'écriture privée authentique, en la déclaration de l'officier public que le document a été signé en sa présence et après vérification de l'identité du signataire. »
| Translation - German Um die Gültigkeit der Prozessvollmacht zu behaupten, auf dessen Nichtigkeit sich die beklagte Partei berufen hatte, hat der Gerichtshof eine genaue Anwendung von Art. 12 des Gesetzes Nr. 218/1995 gemäß der vom zur Beurteilung der Rechtsfragen zuständigen Richters gerade hinsichtlich Prozessvollmachten gegebenen Auslegung gemacht („der Zivilprozess, der sich in Italien abspielt, unterliegt italienischem Recht“).
In der Tat hat der Kassationshof (mit seinem Beschluss Nr. 10312 vom 5. Mai 2006, welcher in der kommentierten Entscheidung zitiert wird) erwägt, dass:
„Unter Anwendung der Bestimmungen von Art. 12 des Gesetzes Nr. 218 vom 31. Mai 1995 unterliegt eine Prozessvollmacht, die für einen sich in Italien abspielenden Prozess benutzt wird und obgleich sie im Ausland ausgehändigt wurde, italienischem Verfahrensrecht, welches jedoch auf das materielle Recht verweist, indem es die Benutzung einer öffentlichen Akte oder einer authentischen Privaturkunde erlaubt, so dass in solchen Fällen die Gültigkeit der Vollmacht wie im Falle des Rechts des Ortes hinsichtlich der Form geprüft werden muss, jedoch unter der Bedingung, dass das ausländische Recht zumindest die oben erwähnten Rechtsinstrumente kennt und sie auf eine Art anwendet, welche nicht die ihn kennzeichnenden Grundsätze in der italienischen Rechtsordnung widerspricht und welche bei einer authentischen Privaturkunde darin bestehen, dass die Urkundsperson erklärt, dass das Dokument in ihrer Gegenwart unterschrieben wurde, nachdem die Identität des Unterzeichners überprüft wurde.“
| German to French: Vertrag - Contrat (DE-CH to FR-FR) General field: Law/Patents | Source text - German 1 Vertragswerk
1.1 AGB und Einzelverträge
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beinhalten die allgemeinen Konditionen, für die zwischen den Vertragsparteien in einem oder mehreren Einzelverträgen vereinbarten IT Ausführungs-Dienstleistungen. Das Vertragswerk besteht aus den folgenden integrierten Bestandteilen:
1. Diese Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
2. Beilagen zu den AGB
- Beilage 1: Vergütungen/Spesen
- Beilage 2: Nutzungsregelungen für Arbeitsplatzcomputer
3. Einzelvertrag/Einzelverträge
4. Anhänge zum Einzelvertrag.
Geschäftsbedingungen oder andere vorformulierte Vertragsbedingungen der Firma oder Dritter sind nicht verbindlich und werden nicht Bestandteil der Vereinbarungen zwischen dem Kunden und der Firma. Sofern ausnahmsweise kein schriftlicher Einzelvertrag über Dienstleistungen abgeschlossen wird, gelten die Bestimmungen dieser AGB ebenfalls, auch wenn dies nicht ausdrücklich vereinbart wird, wobei Bestimmungen, welche auf einen Einzelvertrag Bezug nehmen, sinngemäss gelten.
1.2 Widersprüche
Bei Widersprüchen zwischen Vertragsbestandteilen gelten diese in der Rangfolge:
1. Diese AGB
2. Beilagen zu den AGB
3. Einzelvertrag
4. Anhänge zum Einzelvertrag.
Vorbehalten bleibt die Vereinbarung von Abweichungen im Einzelfall, welche jedoch nur Gültigkeit erlangen, wenn sie ausdrücklich auf die abzuändernde Bestimmung eines in der Rangfolge höheren Vertragsdokumentes Bezug nehmen.
1.3 Kauf- und Lizenzverträge
Beinhaltet ein Projekt neben Dienstleistungen auch den Erwerb, die Miete und/oder die Lizenzierung von Hardware, Software und/oder anderer Produkte, so sind die entsprechenden Verträge sowie der/die Einzelvertrag/Einzelverträge über die Dienstleistungen, vorbehältlich ausdrücklich abweichender Vereinbarung, in dem Sinne voneinander abhängig, dass die Auflösung eines dieser Verträge, z.B. wegen Verzug, fehlgeschlagener Abnahme, Gewährleistung oder Kündigung aus wichtigem Grund, den Kunden berechtigt, die übrigen Verträge in analoger Anwendung von Ziff. 13 ebenfalls aufzulösen. Die Geltendmachung von Schadenersatz gemäss Ziff. 14 bleibt dem Kunden vorbehalten. | Translation - French 1 Contrat-cadre
1.1 CGV et contrats particuliers
Les présentes conditions générales de vente (CGV) renferment les conditions générales existant entre les parties contractantes relativement aux prestations d’exécution de services informatiques convenues dans un ou plusieurs contrats particuliers. Le contrat-cadre se compose des éléments constitutifs suivants, qui lui sont intégrés :
1. les présentes conditions générales de vente (CGV) ;
2. les addenda aux CGV :
- addendum 1 : indemnisations/frais ;
- addendum 2 : conditions d’utilisation des postes de travail informatiques ;
3. le(s) contrat(s) particulier(s) ;
4. les annexes au contrat particulier.
Les conditions générales ou d’autres conditions contractuelles formulées au préalable et émanant de la société ou de tiers ne présentent aucun caractère obligatoire et ne deviendront pas des éléments constitutifs des accords passés entre le client et la société.
Les dispositions des présentes CGV s’appliquent également dans la mesure où, par exception, il n’a été conclu aucun contrat particulier écrit concernant des prestations de service, même si ce point n’a pas fait l’objet d’un accord explicite. Dans de tels cas, les dispositions se référant à un contrat particulier s’appliquent par analogie.
1.2 Contradictions
Dans l’hypothèse de contradictions entre des éléments constitutifs du contrat, ces derniers s’appliquent dans l’ordre hiérarchique suivant :
1. les présentes CGV ;
2. les addenda aux CGV :
3. le contrat particulier ;
4. les annexes au contrat particulier.
Un accord quant à des dérogations au cas par cas reste possible. Celles-ci ne prendront néanmoins effet que si elles se réfèrent expressément à la disposition devant être modifiée et contenue dans un document contractuel de rang hiérarchique supérieur.
1.3 Contrats d’achat et de licence
Lorsqu’un projet comporte, en sus des prestations de service, l’achat, la location et/ou l’attribution de licences pour des matériels, des logiciels et/ou d’autres produits, les contrats correspondants ainsi que le(s) contrat(s) particulier(s) relatif(s) aux prestations de service dépendent les uns des autres sous réserve d’un accord explicite divergent, à savoir que la résiliation de l’un de ces contrats, par exemple pour cause de retard, d’échec d’agrément, de garantie ou de dénonciation pour motif grave, donne au client le droit de résilier également et par application analogique du ch. 13 les autres contrats. L’exercice du droit à dommages et intérêts conformément au ch. 14 reste acquis au client.
| | German to French: Anwendungsberatung - Conseils d'utilisation (DE-DE to FR-FR) | Source text - German Unsere anwendungstechnische Beratung in Wort und Schrift beruht auf Erfahrung und erfolgt nach bestem Wissen,
gilt jedoch als unverbindlicher Hinweis. Außerhalb unseres Einflusses liegende Arbeitsbedingungen und unterschiedliche Einsatzbedingungen schließen einen Anspruch aus unseren Angaben aus. Wir empfehlen zu prüfen, ob sich das Produkt für den vorgesehenen Einsatzzweck eignet. Anwendung, Verwendung und Verarbeitung der Produkte erfolgen außerhalb unserer Kontrollmöglichkeiten und liegen daher ausschließlich in Ihrem Verantwortungsbereich. Sollte dennoch eine Haftung in Frage kommen, richtet sich diese ausschließlich nach unseren Lieferungs- und Zahlungsbedingungen, einsehbar unter XXX. Dies gilt auch für etwaige Gewährleistungsansprüche, wobei sich die Gewährleistung auf die gleichbleibende Qualität unserer Produkte entsprechend unserer Spezifikation bezieht. | Translation - French Nos conseils techniques d'utilisation, qu'ils soient formulés oralement ou par écrit, se fondent sur notre expérience et sont donnés en toute conscience. Ils ne sauraient cependant avoir qu'une valeur indicative. La diversité des conditions de travail et d'utilisation, sur lesquelles nous n'exerçons aucune influence, exclut toute revendication basée sur nos indications. Nous conseillons de vérifier si le produit considéré se prête à l'utilisation prévue. L’usage, l’emploi et la mise en œuvre des produits s'effectuent en dehors de nos possibilités de contrôle et relèvent par conséquent de votre responsabilité exclusive. Si une responsabilité devait toutefois être envisagée, elle ne saurait que se référer à nos conditions de livraison et de paiement, dont vous pouvez prendre connaissance à l'adresse XXX. Cette clause s'applique également à d'éventuelles revendications en garantie, auquel cas la garantie fait référence à la qualité constante de nos produits conformément à notre spécification.
| | French to German: Procédure d'essai - Versuchsverfahren (FR-FR to DE-DE) | Source text - French Le véhicule (3.4.) est introduit dans la chambre climatique (3.5.) où il reste pendant 8 heures à la température de 0 °C ± 2 °C ou - 20°C ± 2 °C selon l'essai demandé.
Pour les mesures en dynamique, le début de l'essai est effectif dès que le véhicule quitte la chambre climatique.
Les températures sont relevées par le lecteur - enregistreur (3.2.) :
- au début de l'essai, avant d'ouvrir le véhicule, puis le chauffage par les sièges est réglé au maximum (pour les mesures en statique, le véhicule doit rester fermé durant tout l'essai),
- toutes les 30 secondes jusqu'à la fin de l'essai qui dure 30 minutes pendant lesquelles le siège doit rester occupé. | Translation - German Das Fahrzeug (3.4) wird in die Klimakammer (3.5) eingeführt. Dem beantragten Versuch entsprechend bleibt es 8 Stunden bei einer Temperatur von 0 °C ± 2 °C bzw. -20°C ± 2 °C darin.
Für die dynamischen Messungen fängt der Versuch an, sobald das Fahrzeug die Klimakammer verlässt.
Temperaturen werden vom Aufnahme- und Wiedergabegerät erfasst (3.2), und zwar:
- am Anfang des Versuchs, bevor das Fahrzeug geöffnet wird. Anschließend wird die Sitzheizung auf Höchstleistung eingestellt (bei den statischen Messungen muss das Fahrzeug während des ganzen Versuchs geschlossen bleiben),
- alle 30 Sekunden bis zum Ende des Versuchs, der 30 Minuten dauert. Während dieser Zeitspanne muss der Sitz besetzt bleiben.
| | English to German: Guarding package - Schutzvorrichtungspaket (EN-GB to DE-DE) | Source text - English XXX advanced guarding package was reviewed with German authorities, U.K. authorities, and U.K. chain customers in May of 2008. Several authority concerns were raised including the design of the top distributor guards, the vacuum-formed side guards, and several other electronics issues that are not relative to this memorandum.
In addition, chain customers voiced a strong preference for a “cellular design” that forms a guarded perimeter around the pinsetter but leaves the internal components open (within the perimeter) for ease of daily maintenance. | Translation - German XXX fortgeschrittenes Schutzvorrichtungspaket wurde von deutschen und britischen Behörden sowie von englischen Filialkunden im Mai 2008 überprüft. Es wurden mehrere Anliegen der Behörden hervorgebracht, darunter die Bauweise der Schutzvorrichtungen am oberen Verteiler, die Seitenschutzvorrichtungen der Saugschalung sowie andere Probleme im Bereich der Elektronik, welche jedoch nicht zu vorliegendem Bericht gehören.
Zusätzlich brachten die Filialkunden ihre starke Präferenz für eine "zellenartige Bauweise" zum Ausdruck, welche ein geschütztes Bereich um die Legemaschine bildet, jedoch die internen Komponente innerhalb des o.g. Bereiches zur Erleichterung der tagtäglichen Wartung frei lässt. | | English to French: DNC list - liste NTE (EN-CA to FR-CA) | Source text - English In June 2006, a National Do Not Call List (“National DNCL”) was established based on an amendment to the Telecommunications Act. On Sept. 30th, 2008, amendments to the CRTC Unsolicited Telecommunications Rules go into effect that will establish the National DNCL and make other changes necessary to implement the National DNCL. XXX and its advisors are required to comply with the CRTC unsolicited telecommunications rules.
| Translation - French Une Liste Nationale des Numéros de Télécommunication Exclus (« Liste Nationale NTE ») a été établie en juin 2006 sur le fondement d'un amendement apporté à la loi relative aux télécommunications. Les amendements aux Règles de Télécommunications Non Sollicitées du CRTC entrent en vigueur en date du 30 septembre 2008. Ils mettront en place la Liste Nationale NTE et rendront nécessaires d’autres changements en vue de l'implémentation de la Liste Nationale NTE. XXX et ses conseillers sont tenus d’observer les Règles de Télécommunications Non Sollicitées du CRTC.
| More Less | | LJK | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Nov 2007. | | N/A | | NYCT, AIPTI / IAPTI | | Adobe Acrobat, Heartsome, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus, iWork '09, Lotus Symphony 3, Office:mac 2008, OpenOffice 3.3, Scrivener 2.0, Powerpoint, Wordfast | | | | 3183 forum posts | | http://www.krauland.biz | | Laurent KRAULAND endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: Mac specialist, industrial technology, data processing, automotive industry, civil engineering, contracts, music, theology and religious studies, esotericism, user's manuals, press releases, general translations, localization, cats, German, English, French, translator, Lorraine, Mac-Spezialist, industrielle Technik, Datenverarbeitung, Kraftfahrzeug-Industrie, Hoch- und Tiefbau, Verträge, Musik, Theologie und religionsbezogene Studien, Esoterik, Benutzerhandbücher, Pressemitteilungen, allgemeine Übersetzungen, Lokalisierung, Katzen, Deutsch, Englisch, Französisch, Übersetzer, Lothringen, spécialiste Mac, technique industrielle, traitement des données, industrie automobile, génie civil, contrats, musique, théologie et études religieuses, ésotérisme, manuels de l'utilisateur, communiqués de presse, traductions générales, localisation, chats, allemand, anglais, français, traducteur, Lorraine, Laurent, Krauland, Forbach, Apple, Certified, PRO, Network, Macintosh, Mac, OS X 10.6, Snow Leopard, Heartsome, Professional, Anaphraseus, Wordfast Pro, OmegaT, iWork '09, Office 2008 for Mac, OpenOffice 3.2, Scrivener 2.0
This profile has received 244 visits in the last month, from a total of 134 visitors
Profile last updated Feb 5 |