Member since Nov '07 Working languages: German to French English to French French to German English to German | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Laurent KRAULAND Going to the heart of the matter Forbach, Lorraine, France Local time: 15:32 CET (GMT+1)
Native in: German  , French | | |
What do *you* expect from a translator? | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Religion | Internet, e-Commerce | | Construction / Civil Engineering | Automotive / Cars & Trucks | | Computers (general) | Metallurgy / Casting | | IT (Information Technology) | Psychology |
| Also works in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Mechanics / Mech Engineering | | Business/Commerce (general) | Telecom(munications) |
More Less | German to French - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 50 - 60 EUR per hour English to French - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 50 - 60 EUR per hour French to German - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 50 - 60 EUR per hour English to German - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 50 - 60 EUR per hour | | Questions answered: 8, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 8 | 2 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3240 words Completed: Oct 2007 Languages: French to German | Instructions to CE contractors
Instructions to DE subcontractor for a building project
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 70000 words Completed: Sep 2007 Languages: German to French | IT system for social security
Translation from DE to FR within the framework of the implementation of a new IT management system for social security issues
IT (Information Technology) | No comment. |
More Less | 10 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 1 | Payment was made after a rather tense phone call from Mr. Moerschner. ALL job-related documents had to be sent once more PER E-MAIL... | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly PM's, interesting projects, timely payment... There should be more agencies like Traducta! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | May I add to the comments of my colleagues: swift reactions! Nancy is always available when it comes to answer questions. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | | ... | | Hidden | Hidden | 5 | | thank you so much : Petros Dudis | | Hidden | Hidden | 5 | | ... | | Hidden | Hidden | 4 | | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly agency owner, reasonable deadlines, timely payment. Danke, Herr Coli! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Payment received before due date, excellent communication, interesting projects | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Always interesting projects, fair prices, reasonable deadlines and good communication. Payments 21 days after the date of invoicing. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 4| French to German: Procédure d'essai - Versuchsverfahren (FR-FR to DE-DE) | Source text - French Le véhicule (3.4.) est introduit dans la chambre climatique (3.5.) où il reste pendant 8 heures à la température de 0 °C ± 2 °C ou - 20°C ± 2 °C selon l'essai demandé.
Pour les mesures en dynamique, le début de l'essai est effectif dès que le véhicule quitte la chambre climatique.
Les températures sont relevées par le lecteur - enregistreur (3.2.) :
- au début de l'essai, avant d'ouvrir le véhicule, puis le chauffage par les sièges est réglé au maximum (pour les mesures en statique, le véhicule doit rester fermé durant tout l'essai),
- toutes les 30 secondes jusqu'à la fin de l'essai qui dure 30 minutes pendant lesquelles le siège doit rester occupé. | Translation - German Das Fahrzeug (3.4) wird in die Klimakammer (3.5) eingeführt. Dem beantragten Versuch entsprechend bleibt es 8 Stunden bei einer Temperatur von 0 °C ± 2 °C bzw. -20°C ± 2 °C darin.
Für die dynamischen Messungen fängt der Versuch an, sobald das Fahrzeug die Klimakammer verlässt.
Temperaturen werden vom Aufnahme- und Wiedergabegerät erfasst (3.2), und zwar:
- am Anfang des Versuchs, bevor das Fahrzeug geöffnet wird. Anschließend wird die Sitzheizung auf Höchstleistung eingestellt (bei den statischen Messungen muss das Fahrzeug während des ganzen Versuchs geschlossen bleiben),
- alle 30 Sekunden bis zum Ende des Versuchs, der 30 Minuten dauert. Während dieser Zeitspanne muss der Sitz besetzt bleiben.
| | German to French: Anwendungsberatung - Conseils d'utilisation (DE-DE to FR-FR) | Source text - German Unsere anwendungstechnische Beratung in Wort und Schrift beruht auf Erfahrung und erfolgt nach bestem Wissen,
gilt jedoch als unverbindlicher Hinweis. Außerhalb unseres Einflusses liegende Arbeitsbedingungen und unterschiedliche Einsatzbedingungen schließen einen Anspruch aus unseren Angaben aus. Wir empfehlen zu prüfen, ob sich das Produkt für den vorgesehenen Einsatzzweck eignet. Anwendung, Verwendung und Verarbeitung der Produkte erfolgen außerhalb unserer Kontrollmöglichkeiten und liegen daher ausschließlich in Ihrem Verantwortungsbereich. Sollte dennoch eine Haftung in Frage kommen, richtet sich diese ausschließlich nach unseren Lieferungs- und Zahlungsbedingungen, einsehbar unter XXX. Dies gilt auch für etwaige Gewährleistungsansprüche, wobei sich die Gewährleistung auf die gleichbleibende Qualität unserer Produkte entsprechend unserer Spezifikation bezieht. | Translation - French Nos conseils techniques d'utilisation, qu'ils soient formulés oralement ou par écrit, se fondent sur notre expérience et sont donnés en toute conscience. Ils ne sauraient cependant avoir qu'une valeur indicative. La diversité des conditions de travail et d'utilisation, sur lesquelles nous n'exerçons aucune influence, exclut toute revendication basée sur nos indications. Nous conseillons de vérifier si le produit considéré se prête à l'utilisation prévue. L’usage, l’emploi et la mise en œuvre des produits s'effectuent en dehors de nos possibilités de contrôle et relèvent par conséquent de votre responsabilité exclusive. Si une responsabilité devait toutefois être envisagée, elle ne saurait que se référer à nos conditions de livraison et de paiement, dont vous pouvez prendre connaissance à l'adresse XXX. Cette clause s'applique également à d'éventuelles revendications en garantie, auquel cas la garantie fait référence à la qualité constante de nos produits conformément à notre spécification.
| | English to French: DNC list - liste NTE (EN-CA to FR-CA) | Source text - English In June 2006, a National Do Not Call List (“National DNCL”) was established based on an amendment to the Telecommunications Act. On Sept. 30th, 2008, amendments to the CRTC Unsolicited Telecommunications Rules go into effect that will establish the National DNCL and make other changes necessary to implement the National DNCL. XXX and its advisors are required to comply with the CRTC unsolicited telecommunications rules.
| Translation - French Une Liste Nationale des Numéros de Télécommunication Exclus (« Liste Nationale NTE ») a été établie en juin 2006 sur le fondement d'un amendement apporté à la loi relative aux télécommunications. Les amendements aux Règles de Télécommunications Non Sollicitées du CRTC entrent en vigueur en date du 30 septembre 2008. Ils mettront en place la Liste Nationale NTE et rendront nécessaires d’autres changements en vue de l'implémentation de la Liste Nationale NTE. XXX et ses conseillers sont tenus d’observer les Règles de Télécommunications Non Sollicitées du CRTC.
| | English to German: Guarding package - Schutzvorrichtungspaket (EN-GB to DE-DE) | Source text - English XXX advanced guarding package was reviewed with German authorities, U.K. authorities, and U.K. chain customers in May of 2008. Several authority concerns were raised including the design of the top distributor guards, the vacuum-formed side guards, and several other electronics issues that are not relative to this memorandum.
In addition, chain customers voiced a strong preference for a “cellular design” that forms a guarded perimeter around the pinsetter but leaves the internal components open (within the perimeter) for ease of daily maintenance. | Translation - German XXX fortgeschrittenes Schutzvorrichtungspaket wurde von deutschen und britischen Behörden sowie von englischen Filialkunden im Mai 2008 überprüft. Es wurden mehrere Anliegen der Behörden hervorgebracht, darunter die Bauweise der Schutzvorrichtungen am oberen Verteiler, die Seitenschutzvorrichtungen der Saugschalung sowie andere Probleme im Bereich der Elektronik, welche jedoch nicht zu vorliegendem Bericht gehören.
Zusätzlich brachten die Filialkunden ihre starke Präferenz für eine "zellenartige Bauweise" zum Ausdruck, welche ein geschütztes Bereich um die Legemaschine bildet, jedoch die interne Komponente innerhalb des o.g. Bereiches zur Erleichterung der tagtäglichen Wartung frei lässt. |
More Less | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Nov 2007. | | N/A | | N/A | | New York Circle of Translators, Inc., SFT | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CatsCradle, Heartsome 7.6, OpenOffice, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 1014 forum posts | | http://www.krauland.biz | | English (PDF) | | Laurent KRAULAND endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me

My strengths:
* Native DE / FR translator, working as such since 1996
* Practical experience in commerce, industry and services
* Good redactional skills
* CAT tools flexibility
| Keywords: Laurent, Krauland, Forbach, Heartsome, Macintosh, OS X, Apple, Mac, iWork '09, Snow Leopard, Trados, 2007, PC, Windows, Vista, Office 2007, OpenOffice, Wordfast, Anaphraseus, OmegaT, Felix CAT, CAT, industrial technology, data processing, automotive industry, civil engineering, contracts, music, theology and religious studies, user's manuals, press releases, general translations, localization, German, English, French, translator, Lorraine, industrielle Technik, Datenverarbeitung, Kfz-Industrie, Hoch- und Tiefbau, Verträge, Musik, Theologie und religionsbezogene Studien, Benutzerhandbücher, Pressemitteilungen, allgemeine Übersetzungen, Lokalisierung, Deutsch, Englisch, Französisch, Übersetzer, Lothringen, technique industrielle, traitement des données, industrie automobile, génie civil, contrats, musique, théologie et études religieuses, manuels de l'utilisateur, communiqués de presse, traductions générales, localisation, allemand, anglais, français, traducteur, Lorraine
This profile has received 899 visits in the last month, from a total of 365 visitors
Profile last updated 13:53 |