Working languages: German to SpanishGerman to CatalanCatalan to German | Montserrat Varela Übersetzungen Spanisch/Katalanisch Munich, Bayern Local time: 09:16 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Psychology | | Marketing / Market Research | Poetry & Literature | | Internet, e-Commerce | Government / Politics | | Cooking / Culinary | Cinema, Film, TV, Drama | | Anthropology | Archaeology |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Religion | | Printing & Publishing | Media / Multimedia | | Linguistics | Law: Contract(s) | | Human Resources | History | | Folklore | Education / Pedagogy | | Economics | Computers: Software | | Tourism & Travel |
More Less | German to Spanish - Rates: 0.08 - 0.20 EUR per word / 35 - 50 EUR per hour German to Catalan - Rates: 0.12 - 0.30 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour Catalan to German - Rates: 0.12 - 0.30 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.12 - 0.30 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 3 | | Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 2 German to Catalan: Audioguide Tutankhamun, Barcelona 2009 General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - German Liebe Besucherinnen und Besucher, kommen Sie nun und sehen Sie mit eigenen Augen, was wir in Tutanchamuns Grab entdeckten. Zunächst standen wir also am Eingang zur Vorkammer.
Als wir das Loch erweiterten und meine Augen sich an das Licht gewöhnten, tauchten bald Einzelheiten auf. Der erste Eindruck war überwältigend. Eine ganze Kammer voller fremdartiger Dinge.
| Translation - Catalan Estimats i estimades visitants, veniu i veieu amb els vostres ulls què vam descobrir a la tomba de Tutankhamon. Primer estàvem a l’entrada de la precambra. Quan vam ampliar el forat i els meus ulls van acostumar-se a la llum, vam començar a percebre detalls. La primera impressió va ser aclaparadora. La imatge es va fer de mica en mica més clara. A la llum de la làmpara de petroli vam poder diferenciar diferents objectes. Esbalaïts, erem davant de tres grans llits banyats en or i amb uns estranys caps d’animals. Al seu voltant, i al damunt, empilonades, hi havia moltíssimes coses més: caixes pintades meravellosament, gerres d’alabastre, ceptres, reliquiaris negres, més llits i cadires de braços decorades amb tota mena de detalls.
| German to Spanish: Vortrag über Sufismus (School of Islamic Sufism) General field: Other Detailed field: Religion | Source text - German Vor einigen Jahren begann Hazrat Pir einen sei¬ner Vorträge, indem er fol-gende Fragen an seine Zuhörer richtete: „Wenn es auf der Welt nur Einen gäbe und dieser Eine wärest Du, wie würdest Du heißen? Wer würdest Du sein? Würdest Du hassen? Wür¬dest Du lieben?“ Nach einem kurzen Augen-blick fragte er ruhig: „Wenn es jemanden gäbe, und dieser Jemand be¬säße das ge¬samte Wissen des Universums und könnte all Deine Bedürfnisse und Wünsche erfüllen, was würdest Du tun?“ Dann sagte er: „Sufismus handelt von diesem Jemand“. | Translation - Spanish Hace algunos años Hazrat Pir comenzó una de sus conferencias haciendo a la audiencia estas preguntas: “Si hubiera uno solo en el mundo, y ese uno fueras tú, ¿cuál sería tu nombre? ¿Quién serías?
¿Odiarías? ¿Amarías? “ Transcurrió sólo un instante antes de que calmadamente preguntara: “Si hubiera uno, y ese uno tuviera todo el conocimiento del universo, y pudiera responder a todas vuestras necesidades y todos vuestros deseos, ¿qué haríais?” Entonces dijo, el Sufismo es acerca de este “UNO “.
| More Less | | Master's degree - TU Dresden | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast | | http://www.puntoyaparte.de | | About me Montserrat Varela, gebürtige Spanierin und studierte Germanistin, arbeitet als Übersetzerin für die Sprachkombinationen Englisch und Deutsch ins Spanische und Katalanische seit 2005 mit viel Leidenschaft und Freude. Auf meiner Webseite www.puntoyaparte.de können Sie mehr über mich und meine Referenzen erfahren.
Meine Hauptgebiete sind: Wirtschaftstexte, Website-Lokalisierung (Web 2.0), Lokalisieren von Google-Kampagnen (Search Engine Marketing), Adaptieren und Verfassen von suchmaschinenoptimierten Texten (Search Engine Optimisation), Audioguides bzw. Hörführungen für Ausstellungen und Museen, Produktbeschreibungen, Handbücher sowie Kataloge.
Im Bereich Text, als Autorin, biete ich das Adaptieren bzw. Korrigieren von Werbetexten (z.B. Pressemitteilungen oder Newsletter)
Ich bin immer für jede neue Herausforderung offen und mit Begeisterung dabei. |
| Keywords: Spanisch, spanish, Katalanisch, catalan, SEO-Text, tourism, Audioguides, Webtext, Software-Lokalisierung, computer technology, Kultur, culture, psychology, Psychilogie, Geschichte, history, linguistics, Sprachwissenschaft, children's books, Kinderbücher, blog, newsletter, industrie, industry, IT, Freizeit, Sport, Rechtswesen, Audiobänder, Produktbeschreibungen, Online-Shops, Umwelt, Bewerbungen, Lebenslauf, Bedienungsanleitung, technische Dokumentation, Medien, Synchronisierung, Synchronisation, Reiseführer, Stadtführer
Profile last updated Nov 29, 2011 |