French to English
Medical translations by an experienced Oxford graduate
| Freelancer, Verified site user |
|Medical (general)||Medical: Health Care|
|Medical: Pharmaceuticals||Medical: Cardiology|
|Also works in:|
|Economics||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Government / Politics||Medical: Instruments|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.|
| PRO-level points: 689, Questions answered: 324, Questions asked: 12 |
|Master's degree - University of Oxford, UK|
|Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2004.|
|French to English (Chartered Institute of Linguists, verified)|
French to English (MA (Oxon) French (University of Oxford), verified)
English (MA Linguistics (University College London), verified)
|Music Translation Network|
|Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, OpenOffice, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast|
Angela Dickson MITI MCIL
MA (Oxon.) MA (London) DipTrans IoLET
Selected translation experience (for agencies and direct clients)
Medical/pharmaceutical translation: annual reports, summary of product characteristics (SPC), patient information leaflets (PIL), research protocols (urology, pharmaceuticals), pharmaceutical questionnaire responses, discharge summaries, medical reports for insurance purposes, academic articles. Several years' prior experience as a medical administrator (cardiology, nephrology, general paediatrics) in a university hospital.
A wide variety of texts in the field of humanitarian medicine and international development (including development economics) on subjects including human rights, aid programmes to disaster-stricken areas, HIV/AIDS, psychiatry and public health, general contracts.
In addition, I am a good amateur viola player and highly enthusiastic but incompetent pianist. I have played the viola a great deal in orchestras and chamber groups in Britain and France, and am thoroughly familiar with the idiom of both countries' musical worlds. I do the occasional music-related translation and am always delighted to receive more!
Testimonials (all genuine and unsolicited) 'Comme nous étions ravis de la qualité de votre travail, nous aimerions
collaborer avec vous.'
From a project manager: "I spoke to the client and they kept "raving" for about 5 minutes on your astonishing style and accuracy, "one of the best piece of scientific writing I have seen for ages"."
From a reviser: 'If only all translations were so pleasant when it comes to proof-reading.'
'Thank you! An excellent service.'
I have an excellent general education and a proven ability to pick up and adapt to new ideas quickly. My formal qualifications are:
Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), having passed the membership examination at my first attempt in 2009.
- MA (Oxon.) in Modern Languages (French) (University of Oxford) [why do you have two MAs? people have asked: click here for details.]
- MA Linguistics (University College London)
- Diploma in Translation (Institute of Linguists): General translation and semi-specialist options in Technology (distinction) and Science
Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL).
for details of rates and availability
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: general medicine, medical, translation, cardiology, echocardiography, cardiothoracic surgery, SPC, PIL, medico-legal, nephrology, nephro-urology, sex therapy, clinical trials, informed consent, patient information, sexologie, general, international charities, NGOs, medical translation, classical music, choral, orchestral, development economics, français, francais, anglais, French, English, French to English translation, dickson, dixon, weston
Profile last updated
Nov 26, 2013